Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The big residual

    翻訳: Wataru Narita 校正: Takafusa Kitazume

  • is always value for money.

    今日お話しするのは

  • All the time we are trying to get value for money.

    金額に対する価値について です

  • What we don't look for

    我々はいつも値段に見合った価値を

  • is value for many,

    得ようとしていますが

  • while we are generating value for money.

    その価値が多くの人に役立つかどうかは

  • Do we care about those four billion people

    気にかけていません

  • whose income levels are less than two dollars a day,

    1日に2ドル未満の収入しかない

  • the so-called bottom of the pyramid?

    貧困層に属する40億の人々に

  • What are the challenges in getting value for money

    私たちは心配りをしているでしょうか

  • as well as value for many?

    どうすれば金額に対する価値と

  • We have described here

    大勢に対する価値を両立できるのでしょう

  • in terms of the performance

    性能と価格という面から

  • and the price.

    それを見ていくことに

  • If you have money, of course, you can get the value.

    しましょう

  • You can get a Mercedes

    お金があれば価値あるものを得ることができます

  • for a very high price,

    非常に高額で性能も素晴らしい

  • very high performance.

    メルセデス・ベンツを

  • But if you don't have money, what happens?

    買うこともできます

  • Well, you are to ride a bicycle,

    ではお金がなければどうなるでしょう?

  • carrying your own weight and also some other weight,

    自転車に乗って

  • so that you can earn the bread for the day.

    重いものを運び

  • Well, poor do not remain poor;

    日々の糧を得なければなりません

  • they become lower-middle-class.

    貧者は貧者でありつづける訳ではなく

  • And if they do so,

    下位の中流層に移行します

  • then, of course, the conditions improve,

    そうすると

  • and they start riding on scooters.

    状況が良くなって

  • But the challenge is, again, they don't get much value,

    スクーターのバイクに乗るようになります

  • because they can't afford anything more than the scooter.

    でもスクーター以上のものは買えないので

  • The issue is, at that price,

    十分な価値を手にしたとは言えません

  • can you give them some extra value?

    問題なのは その値段で

  • A super value,

    より多くの価値を与えることができるかということです

  • in terms of their ability to ride in a car,

    貧しい人たちが車に乗ったり

  • to get that dignity, to get that safety,

    車が与える誇りや安全性を

  • looks practically impossible, isn't it.

    手にしたりするのは

  • Now, this is something

    不可能に思えますね

  • that we see on Indian streets

    インドの路上では

  • all the time.

    いつもこんな光景が

  • But many people see the same thing

    繰り広げられています

  • and think things differently,

    でも同じ光景を見ながら

  • and one of them is here, Ratan Tata.

    別のことを考えている人も大勢います

  • The great thing about our leaders

    この人物 ラタン・タタもその一人です

  • is that, should they not only have passion in their belly,

    リーダーたちが偉大なのは

  • which practically all of them have,

    情熱的だからというだけではありません

  • they're also very innovative.

    情熱を持っているだけでなく

  • An innovator is one who does not know it cannot be done.

    優れて革新的なのです

  • They believe that things can be done.

    イノベーターとは不可能を知らない人のことです

  • But great leaders like Ratan

    物事はなしとげられると信じています

  • have compassion.

    そしてラタンのような優れたリーダーは

  • And what you said, Lakshmi, is absolutely true:

    思いやりの心を持っています

  • it's not just Ratan Tata,

    司会のラクシュミが言ったように

  • it's the house of Tatas over time.

    ラタン・タタだけでなく

  • Let me confirm what she said.

    タタ・グループは昔からそうしてきました

  • Yes, I went barefoot

    そのことについてお話ししましょう

  • until I was 12.

    私は12歳になるまで

  • I struggled to [unclear] day

    裸足で育ちました

  • was a huge issue.

    日々の生活を送るのが

  • And when I finished my SSC, the eleventh standard,

    大きな問題でした

  • I stood eleventh among 125,000 students.

    高校に進むための共通試験では

  • But I was about to leave the school,

    12万5千人の中で11番目の成績を収めました

  • because my poor mother couldn't afford schooling.

    でも貧しい母は学費を払うことができず

  • And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,

    私は退学しそうになっていました

  • almost a dollar per month for six years.

    その時ドラブジー・タタ財団が毎月6ルピー

  • That's how I'm standing before you.

    つまり1ドルほどを6年間支給してくれました

  • So that is the House of Tata.

    だから私はこの場にいられるのです

  • (Applause)

    タタ・グループとはそういうところです

  • Innovation, compassion and passion.

    (拍手)

  • They combine all that.

    イノベーションと思いやりと情熱を

  • And it was that compassion which bothered them,

    併せ持っています

  • because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago

    思いやりが関心を呼び起こします

  • how he was driving his own car --

    8~9年ほど前 ラタン・タタにこんな話を聞きました

  • he drives his own car by the way --

    車を運転している時 -

  • and he saw in the rain,

    ラタンは自分で運転します -

  • a family like the one that I showed to you

    雨の中

  • getting drenched with an infant.

    家族が乳児を連れて

  • And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,

    びしょ濡れになっていた

  • one lakh car, $2,000 car."

    それを見て「彼らでも買えるような

  • Of course, as soon as you say something like this

    2,000ドルの車を作らねばならない」と思ったのだと

  • people say it is impossible,

    もちろん そんなことを口にしたら

  • and that's what was said by Suzuki.

    周りから不可能だと言われます

  • He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler

    スズキ(日本車メーカー)もそう言いました

  • with stepney.

    ラタンは それなら予備タイヤのついた

  • And you can see the cartoon here.

    三輪車を作ると言いました

  • Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.

    そのマンガがこちらです

  • And mind you, I'm six feet half an inch,

    でも実際に作ったのはちゃんとした車「ナノ」でした

  • Ratan is taller than me,

    私は身長が184センチあります

  • and we have ample space in the front

    ラタンは私よりも長身です

  • and ample space in the back in this particular car.

    私たちが前に乗っても後ろに乗っても

  • And incredible car.

    ナノは十分なスペースがあります

  • And of course, nothing succeeds like success;

    素晴らしい車です

  • the cynics then turned around,

    一事成れば万事成る

  • and one after the other

    否定的だった者たちも態度を変え

  • they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.

    次から次に

  • We'll manufacture a car in the Nano Segment."

    「我々もナノのような車を作ろう」と

  • How did this great story unfold,

    言い始めます

  • the making of Nano?

    ナノはどのように

  • Let me tell you a bit about it.

    開発されたのでしょうか?

  • For example, how we started:

    少しお話ししましょう

  • Ratan just began with a five-engineer team,

    まず どのように始まったのか

  • young people in their mid-twenties.

    ラタンは20代半ばの若い技術者

  • And he said,

    5人とプロジェクトを始めました

  • "Well, I won't define the vehicle for you,

    彼はこう言いました

  • but I will define the cost for you.

    「私が決めるのは

  • It is one lakh, 100,000 rupees,

    車の仕様ではなく価格だ

  • and you are to make it within that."

    販売価格は10万ルピー(約20万円)

  • And he told them,

    それよりも安く作ってくれ」

  • "Question the unquestionable.

    そして技術者たちに伝えました

  • Stretch the envelope."

    「常識を疑い

  • And at a point in time,

    限界を押し広げるんだ」

  • he got so engrossed in the whole challenge,

    やがてラタンは

  • that he himself became a member of the team.

    この挑戦に没頭するようになり

  • Can you believe it?

    自らチームの一員となりました

  • I still am told about this story

    信じられますか?

  • of that single wiper design in which he participated.

    今でも 彼が開発に関わった

  • Until midnight, he'd be thinking.

    1本ワイパーのデザインについて話をされます

  • Early morning he'll be coming back with sort of solutions.

    深夜まで彼は考えていました

  • But who was the team leader?

    そして翌朝 解決策を携えて戻ってきたのです

  • The team leader was Girish Wagh,

    ところでチームのリーダーは誰だったのでしょう?

  • a 34 year-old boy in [unclear].

    ギリッシュ・ワフという

  • And the Nano team average age

    34歳の男性でした

  • was just 27 years.

    ナノ開発チームの平均年齢は

  • And they did innovation in design and beyond.

    たったの27歳です

  • Broke many norms of the standard conventions for the first time.

    設計面でもそれ以外でもイノベーションを起こしました

  • For example, that a two-cylinder gas engine

    従来の規範を数多く打ち破ったのです

  • was used in a car with a single balancer shaft.

    例えば 単一バランスシャフトを用いる車で

  • Adhesives were replacing the rivets.

    2気筒のエンジンを採用したのはナノが初めてです

  • There was a co-creation, a huge co-creation,

    また 接着剤でリベットの代用をしています

  • with vendors and suppliers.

    そして部品業者や商社との間で

  • All ideas on board were welcome.

    さまざまな共同開発を行いました

  • 100 vendors were co-located adjacent to the plant,

    あらゆるアイデアが歓迎されました

  • and innovative business models for automobile dealerships were developed.

    100もの部品業者が工場に隣接して設けられ

  • Imagine that a fellow

    自動車販売における革新的なビジネスモデルが生まれました

  • who sells cloth, for example, will be selling Nano.

    洋服を売る店で

  • I mean, it was incredible innovation.

    ナノが売られているなんて想像できますか?

  • Seeking solutions for non-auto sectors.

    素晴らしいイノベーションです

  • It was an open innovation,

    自動車以外の業種に解決法を見出しました

  • ideas from all over were welcome.

    あらゆるアイデアが歓迎される

  • The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,

    オープンなイノベーションでもありました

  • as well as a dashboard

    ナノにはヘリコプターの座席と窓で使われる仕組みや

  • that was inspired by two-wheelers.

    二輪車にヒントを得たダッシュボードが

  • The fuel lines and lamps

    装備されています

  • were as in two-wheelers.

    燃料経路やライトも

  • And the crux of the matter was, however,

    二輪車と同じものです

  • getting more from less.

    もっとも重要な点は

  • All the time, you have been given an envelope.

    より少ないものからより多くを得ることです

  • You can't cross that envelope,

    状況は常に極限でした

  • which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.

    10万ルピー、つまり2,000ドルという価格は

  • And therefore, each component

    変えることができません

  • had to have a dual functionality.

    だから全ての部品が

  • And the seat riser, for example,

    二重の機能を持つ必要がありました

  • serving as a mounting for the seat

    座席を持ちあげる器具は

  • as well as a structural part

    座席の土台にもなっていますし

  • of the functional rigidity.

    剛性を持たせるための

  • Half the number of parts

    構造部品としても使われています

  • are contained in Nano

    ナノに使われている

  • in comparison to a typical passenger car.

    部品の数は

  • The length is smaller by eight percent by the way.

    一般的な乗用車の半分です

  • But the current entry-level cars

    ところでナノの全長は

  • in comparison to that is eight percent less,

    現在の最も安いモデルで

  • but 21 percent more inside space.

    一般的な車より8%短いのですが

  • And what happened

    車内スペースは21%広くなっています

  • was that -- more from less --

    ここから

  • you can see how much more for how much less.

    どれほど少ないものからどれほど多くを

  • When the Model T was launched --

    得ることができるのかがわかります

  • and this is, by the way, all the figures

    2007年時点の

  • that are adjusted to 2007 dollar prices --

    ドル価値に

  • Model T was 19,700 by Ford.

    換算すると

  • Volkswagon was 11,333.

    フォードのモデルTの価格は19,700ドルでした

  • And British Motor was around 11,000.

    ビートルは11,333ドルです

  • And Nano was, bang, 2,000 dollars.

    ミニは約11,000ドル

  • This is why

    そしてナノはなんと2,000ドルです

  • you started

    ここから

  • actually a new paradigm shift,

    新しいパラダイムシフトが

  • where the same people

    始まります

  • who could not dream of sitting in a car,

    車を持つことなど考えられず

  • who were carrying their entire family in a scooter,

    家族全員を1台のスクーターに

  • started dreaming of being in a car.

    乗せていたような人が

  • And those dreams are getting fulfilled.

    車に乗ることを夢見るようになりました

  • This is a photograph

    そしてその夢が現実になりつつあるのです

  • of a house and a driver and a car

    これは私の家のそばにある家と

  • near my own home.

    その家の運転手と車の

  • The driver's name is Naran.

    写真です

  • He has bought his own Nano.

    運転手の名はナラン

  • And you can see, there is a physical space

    最近ナノを買いました

  • that has been created for him,

    家の主人の車に加えて

  • parking that car, along with the owner's car,

    ナランがナノを停めるための

  • but more importantly, they've created

    駐車スペースが設けられています

  • a space in their mind that

    重要なのは 家の主人が

  • "Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."

    「ナランは自分の車で来てここに停めるんだ」

  • And that's why I call it a transformational innovation.

    と考えるようになったことです

  • It is not just technological,

    私はこれを「社会を変えるイノベーション」と呼んでいます

  • it is social innovation that we talk about.

    技術的なことだけでなく

  • And that is where, ladies and gentlemen,

    社会的なイノベーションでもあるからです

  • this famous theme

    その点において

  • of getting more from less for more

    より少ないものからより多くを得る

  • becomes important.

    というテーマが

  • I remember talking about this for the first time in Australia,

    重要になるのです

  • about one and a half years ago,

    1年半ほど前

  • when their academy honored me with a fellowship.

    オーストラリアで初めてこの話をしました

  • And unbelievably, in 40 years,

    学会が私を名誉フェローにしてくれたのです

  • I was the first Indian to be honored.

    信じがたいことに この40年で

  • And the title of my talk

    インド人としては私が初めてでした

  • was therefore "Indian innovation

    私は講演の題名を「インドのイノベーション

  • from Gandhi to Gandhian engineering."

    ガンジーからガンジー流のモノづくりへ」

  • And I titled this more from less for more and more people

    としました

  • as Gandhian engineering.

    より少ないものからより多くを得るという考えを

  • And Gandhian engineering, in my judgment,

    ガンジー流のモノづくりと名づけたのです

  • is the one which is going to take the world forward,

    私が考えるガンジー流のモノづくりとは

  • is going to make a difference,

    世界を前進させ

  • not just for a few, but for everyone.

    あらゆる人のために

  • Let me move from mobility in a car to individual mobility

    変化を引き起こすものです

  • for those unfortunates

    車での移動の話をしてきましたが

  • who have lost their legs.

    ここからは不幸にも足を失った人の

  • Here is an American citizen and his son

    移動について話をします

  • having an artificial foot.

    このアメリカ人は

  • What is its price? 20,000 dollars.

    義足をつけています

  • And of course, these feet are so designed

    価格は2万ドルです

  • that they can walk only on

    この義足は

  • such perfect pavement or roads.

    きちんと整備された道のみを歩くことを

  • Unfortunately, that's not the case in India.

    念頭にデザインされています

  • You can see him walk barefoot

    でもインドではそんな道ばかりではありません

  • on an awkward land, sometimes in a marshy land,

    この人は裸足で

  • and so on and so forth.

    足場の悪い道やぬかるんだ道を

  • More importantly,

    歩いています

  • they not only walk far to work,

    より重要なことに

  • and not only do they cycle to work,

    インドでは長い距離を歩いたり

  • but they cycle for work, as you can see here.

    自転車に乗ったりして仕事に行くだけでなく

  • And they climb up for their work.

    自転車に乗ることや

  • You have to design an artificial foot for such conditions.

    高所に登ることが仕事の場合もあるのです

  • A challenge, of course.

    そういう場合でも使える義足が必要です

  • Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.

    簡単なことではありません

  • And if you talk about a 20,000-dollar shoe,

    世界では40億人が1日2ドル未満の収入しかありません

  • you're talking about 10,000 days of income.

    2万ドルの義足は

  • You just don't have it.

    彼らの1万日分の収入です

  • And therefore, you ought to look at alternatives.

    そんなものは買えません

  • And that is how Jaipur Foot was created in India.

    他の方法が必要です

  • It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,

    それでインドではジャイパーフットが設立されました

  • a quick molding and modular components,

    革命的な義足と配送システムを持ち

  • enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.

    迅速な型取りとモジュール化された部品で

  • You could feel it actually in an hour, by the way,

    オーダーメードの義足をその場で作ることができます

  • whereas the equivalent other feet

    他の会社の義足は1日ぐらいはかかるのに

  • took something like a day, as so on.

    ジャイパーフットの場合は