Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When I was a student here in Oxford in the 1970s,

    翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Takahiro Shimpo

  • the future of the world was bleak.

    私がここオックスフォードの学生だった1970年代には

  • The population explosion was unstoppable.

    世界の未来は暗いものでした

  • Global famine was inevitable.

    人口爆発は止めようがなく

  • A cancer epidemic caused by chemicals in the environment

    世界規模の飢餓は避けられず

  • was going to shorten our lives.

    環境中の化学物質が原因で癌が流行し

  • The acid rain was falling on the forests.

    私たちの寿命を縮めるとされていました

  • The desert was advancing by a mile or two a year.

    酸性雨が森林に降り注ぎ

  • The oil was running out,

    砂漠は一年に2,3kmの速度で拡大し

  • and a nuclear winter would finish us off.

    石油は枯渇し

  • None of those things happened,

    そして核の冬が人類を絶滅させると言われていました

  • (Laughter)

    ですが これらの何一つとして実際には起こりませんでした

  • and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,

    (笑)

  • the average per-capita income

    それどころか 私の生涯に起こったことは驚嘆すべきことです

  • of the average person on the planet,

    この地球に住む人間の

  • in real terms, adjusted for inflation,

    一人あたりの収入が

  • has tripled.

    インフレ率を差し引いても

  • Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.

    3倍になりました

  • Child mortality is down by two-thirds.

    人の寿命は30%伸び

  • Per-capita food production

    幼児死亡率は2/3になりました

  • is up by a third.

    一人あたりの食糧生産高は

  • And all this at a time when the population has doubled.

    3倍になりました

  • How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?

    しかもこれらが実現する間に人口は2倍になったのです

  • How did we achieve that?

    そのことの是非はともかく どのようにして

  • How did we become

    これらが可能になったのでしょう

  • the only species

    いったい私たちは どのようにして

  • that becomes more prosperous

    もっとも栄えつつ

  • as it becomes more populous?

    もっとも数の多い

  • The size of the blob in this graph represents the size of the population,

    唯一の種となり得たのでしょう

  • and the level of the graph

    このグラフの太さは人口の大きさを表しています

  • represents GDP per capita.

    グラフの縦軸は

  • I think to answer that question

    一人あたりのGDPを表しています

  • you need to understand

    先の質問に答えるには

  • how human beings bring together their brains

    人類が いかにして

  • and enable their ideas to combine and recombine,

    その頭脳を寄せ集め

  • to meet and, indeed, to mate.

    アイディアを何度も何度も組み合わせたか

  • In other words, you need to understand

    出逢わせ交わらせたかを 理解する必要があります

  • how ideas have sex.

    言い換えれば アイディアがいかにセックスしあったかを

  • I want you to imagine

    理解する必要があるのです

  • how we got from making objects like this

    想像してください

  • to making objects like this.

    どのようにして 私たちが左のものから

  • These are both real objects.

    右のものを作れるようになったのかを

  • One is an Acheulean hand axe from half a million years ago

    両方ともに現実に存在するものです

  • of the kind made by Homo erectus.

    一方は50万年前にホモ エレクトゥスによって作られた

  • The other is obviously a computer mouse.

    アシュール文化期の手斧です

  • They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.

    他方は 明らかにコンピュータのマウスですね

  • I've tried to work out which is bigger,

    二つの大きさと形は気味が悪いほどよく似ています

  • and it's almost impossible.

    どちらが大きいかを測ってみましたが

  • And that's because they're both designed to fit the human hand.

    計測はほとんど不可能でした

  • They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.

    二つとも人間の手になじむように作られているからです

  • It just tells you they were both designed to fit the human hand.

    二つとも技術の産物で 類似性はさほど興味深くはありません

  • The differences are what interest me,

    人間の手にしっくり来るように作られているだけです

  • because the one on the left was made to a pretty unvarying design

    二つの間の相違が興味深いのです

  • for about a million years --

    左の石斧の形は

  • from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.

    100万年ほどの間 つまり

  • Homo erectus made the same tool

    150万年前から50万年前まで 変化しませんでした

  • for 30,000 generations.

    ホモ エレクトゥスは同じ道具を

  • Of course there were a few changes,

    3万世代にわたって作り続けたのです

  • but tools changed slower than skeletons in those days.

    もちろん多少の変化はありました

  • There was no progress, no innovation.

    しかし その頃は 道具よりも骨格の進化の方が速かったのです

  • It's an extraordinary phenomenon, but it's true.

    道具には進歩もなければ 革新もありませんでした

  • Whereas the object on the right is obsolete after five years.

    驚くべき現象ですが 事実なのです

  • And there's another difference too,

    ところが 右のマウスは 5年もすれば廃れてしまいます

  • which is the object on the left is made from one substance.

    相違がもう一つあります

  • The object on the right is made from

    左の石斧は単一の物質からできていますが

  • a confection of different substances,

    右のマウスは

  • from silicon and metal and plastic and so on.

    シリコン 金属 プラスチックなど

  • And more than that, it's a confection of different ideas,

    異なった物質の集合体です

  • the idea of plastic, the idea of a laser,

    さらに これは 異なったアイディア つまり

  • the idea of transistors.

    プラスチック レーザー 半導体に関する

  • They've all been combined together in this technology.

    アイディアの集合体なのです

  • And it's this combination,

    この技術の産物の中にそれらが盛り込まれているのです

  • this cumulative technology, that intrigues me,

    この組み合わせ

  • because I think it's the secret to understanding

    技術の集合が 私には面白いのです

  • what's happening in the world.

    というのは それが この世界で起きていることを

  • My body's an accumulation of ideas too:

    理解する鍵となるからです

  • the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.

    私の体も 皮膚細胞 脳細胞 肝細胞という

  • They've come together.

    アイディアの集合体です

  • How does evolution do cumulative, combinatorial things?

    それらの細胞が組み合わさっているのです

  • Well, it uses sexual reproduction.

    進化はどのように組み合わせを累積できるのでしょう?

  • In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,

    それは 有性生殖によってなされるのです

  • a green one and a red one,

    無性生物の個体二つにそれぞれ突然変異が起きたとしましょう

  • then one has to be better than the other.

    これらを緑と赤で表しましょう

  • One goes extinct for the other to survive.

    いずれかが他方より勝っているはずです

  • But if you have a sexual species,

    勝っている方が生き残り 他方は死滅します

  • then it's possible for an individual

    しかし 有性生物であれば

  • to inherit both mutations

    一つの個体が

  • from different lineages.

    異なる系統から

  • So what sex does is it enables the individual

    二つの変異を受け継ぐことも可能です

  • to draw upon

    生殖は個体に

  • the genetic innovations of the whole species.

    種全体の遺伝的な革新を

  • It's not confined to its own lineage.

    受け継ぐ機会を与えます

  • What's the process that's having the same effect

    それは その個体の系統に限定されません

  • in cultural evolution

    文化の進化において

  • as sex is having in biological evolution?

    生物の進化に果たす生殖の役割と

  • And I think the answer is exchange,

    同じ効果をあげる変化は何でしょうか?

  • the habit of exchanging one thing for another.

    私はそれを 交易だと考えます

  • It's a unique human feature.

    あるものを別のものと交換する習慣です

  • No other animal does it.

    これは人間に固有の特徴です

  • You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --

    他の動物にはありません

  • and indeed there's reciprocity in other animals --

    実験室の中では 動物にも交換を少しは教えることができます

  • But the exchange of one object for another never happens.

    人類以外の動物にも交換する行為はあります

  • As Adam Smith said, "No man ever saw a dog

    ですが モノとモノとを交換することは決してありません

  • make a fair exchange of a bone with another dog."

    アダム スミスも言っています 「いまだかつて

  • (Laughter)

    犬と犬とが 公正に骨を取引するのを見たことはない」

  • You can have culture without exchange.

    (笑)

  • You can have, as it were, asexual culture.

    交換なしでも文化は成り立ちます

  • Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.

    つまり無性生殖の文化が存在します

  • They teach each other traditions

    チンパンジーやシャチなどは 文化を持っています

  • which are handed down from parent to offspring.

    両親から子どもたちへと

  • In this case, chimpanzees teaching each other

    伝統の技を伝えます

  • how to crack nuts with rocks.

    写真の場合 チンパンジーは木の実を

  • But the difference is

    石で割ることを教え合っています

  • that these cultures never expand, never grow,

    人類との異なりは 彼らの文化が

  • never accumulate, never become combinatorial,

    決して拡大 成長しない

  • and the reason is because

    累積しない 結合されないことにあります

  • there is no sex, as it were,

    その理由は

  • there is no exchange of ideas.

    いうなれば セックスしないからです

  • Chimpanzee troops have different cultures in different troops.

    アイディアの交換がないからです

  • There's no exchange of ideas between them.

    チンパンジーは群れごとに異なった文化を持っています

  • And why does exchange raise living standards?

    その間にアイディアの交換はありません

  • Well, the answer came from David Ricardo in 1817.

    なぜアイディアの交換が生活水準を引き上げるのでしょうか

  • And here is a Stone Age version of his story,

    その答えは デイビッド リカードの1817年の論文にあります

  • although he told it in terms of trade between countries.

    彼は国家間の交易について論じたのですが

  • Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.

    石器時代に当てはめることもできます

  • Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.

    アダムは槍を作るのに4時間 斧を作るのに3時間かかるとしましょう

  • So Oz is better at both spears and axes than Adam.

    オズは槍を作るのに1時間 斧を作るのに2時間かかるとしましょう

  • He doesn't need Adam.

    オズはアダムよりも槍や斧作りが上手です

  • He can make his own spears and axes.

    オズはアダムを必要としません

  • Well no, because if you think about it,

    自分で槍や斧を作れるからです

  • if Oz makes two spears and Adam make two axes,

    しかし よく考えてみてください

  • and then they trade,

    もしもオズが槍を二本作り アダムが斧を二丁作って

  • then they will each have saved an hour of work.

    それを交換するならば

  • And the more they do this, the more true it's going to be,

    双方ともに1時間節約できることになります

  • because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes

    これを行えば行うほど 節約できる時間が増えます

  • and the better Oz is going to get at making spears.

    これを推し進めると アダムはますます斧作りがうまくなり

  • So the gains from trade are only going to grow.

    オズは槍作りがうまくなるからです

  • And this is one of the beauties of exchange,

    交換によって得られるものは ますます増えていきます

  • is it actually creates the momentum

    交換のすばらしさはここにあります

  • for more specialization,

    実際 交換は専門化に

  • which creates the momentum for more exchange and so on.

    弾みをつけます

  • Adam and Oz both saved an hour of time.

    専門化がさらに交換を促進します

  • That is prosperity, the saving of time

    アダムとオズは1時間を節約できました

  • in satisfying your needs.

    これは豊かさです 必要を満たしつつ

  • Ask yourself how long you would have to work

    時間が節約できたのですから

  • to provide for yourself

    ここで 自分自身に問うてください

  • an hour of reading light this evening to read a book by.

    1時間本を読むための明かりを手に入れるのに

  • If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.

    どれだけの時間働かねばならないかを

  • You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.

    ゼロから始めるとすれば つまり農場に行って

  • You render it down. You make a candle, etc. etc.

    羊を見つけ それを屠り 脂を得て

  • How long is it going to take you? Quite a long time.

    それを精製して ろうそくを作る 等々

  • How long do you actually have to work

    どれだけ時間がかかることでしょう?相当なものです

  • to earn an hour of reading light

    現代の英国での平均的な賃金労働者は

  • if you're on the average wage in Britain today?

    1時間の読書の明かりを得るために

  • And the answer is about half a second.

    実際にどれだけ働く必要があるのでしょう

  • Back in 1950,

    答えは約1/2秒です

  • you would have had to work for eight seconds on the average wage

    1950年には

  • to acquire that much light.

    その同じ明かりを得るためには

  • And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained

    8秒間働く必要がありました

  • since 1950, as it were,

    つまり 1950年と比較すれば

  • because that's seven and a half seconds in which you can do something else,

    7秒半のゆとりを手に入れたことになります

  • or you can acquire another good or service.

    その時間を他の事に費やしたり

  • And back in 1880,

    他の商品 サービス購入に充てられます

  • it would have been 15 minutes

    1880年に

  • to earn that amount of light on the average wage.

    同じ明かりを得るには

  • Back in 1800,

    15分かかりました

  • you'd have had to work six hours

    1800年には

  • to earn a candle that could burn for an hour.

    1時間灯すろうそくを買うには

  • In other words, the average person on the average wage

    6時間働かねばなりませんでした

  • could not afford a candle in 1800.

    言い換えれば 平均的な賃金労働者は

  • Go back to this image of the axe and the mouse,

    1800年にはろうそくを買えませんでした

  • and ask yourself: "Who made them and for who?"

    この写真に戻り自問してください

  • The stone axe was made by someone for himself.

    「一体誰が誰のために作ったのだろう」

  • It was self-sufficiency.

    石斧は誰かが自分のために作ったものです

  • We call that poverty these days.

    自給自足でした

  • But the object on the right

    今日ではそれを貧困と呼びます

  • was made for me by other people.

    しかし 右のマウスは

  • How many other people?

    他の人々が私のために作ってくれたものです

  • Tens? Hundreds? Thousands?

    いったい何人ほどでしょうか

  • You know, I think it's probably millions.

    数十?数百?数千?

  • Because you've got to include the man who grew the coffee,

    おそらく 数百万でしょう

  • which was brewed for the man who was on the oil rig,

    というのは コーヒーを栽培していた男

  • who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.

    そのコーヒーを飲んだ石油採掘場で働いていた男

  • They were all working for me,

    男が採掘した原油からプラスチックが作られ 等々

  • to make a mouse for me.

    それらの人々がみな働いて

  • And that's the way society works.

    私にマウスを作ってくれたのです

  • That's what we've achieved as a species.

    このようにして社会は機能しているのです

  • In the old days, if you were rich,

    このようにして人類は成功してきたのです

  • you literally had people working for you.

    その昔 金持ちには 使用人たちが

  • That's how you got to be rich; you employed them.

    大勢いました

  • Louis XIV had a lot of people working for him.

    人を使うことで金持ちになったのです

  • They made his silly outfits, like this,

    ルイ14世には使用人が大勢いました

  • (Laughter)

    こんな奇妙な服を作ったのは彼らです

  • and they did his silly hairstyles, or whatever.

    (笑)

  • He had 498 people

    奇妙なヘアスタイル これも使用人が整えました

  • to prepare his dinner every night.

    彼は毎日の晩餐を準備するのに

  • But a modern tourist going around the palace of Versailles

    498人をあてがいました

  • and looking at Louis XIV's pictures,

    でも ベルサイユ宮殿を巡り

  • he has 498 people doing his dinner tonight too.

    ルイ14世の肖像画を鑑賞する現代の観光客も

  • They're in bistros and cafes and restaurants

    やはり498人を晩餐の準備にあてています

  • and shops all over Paris,

    使用人は パリ中のビストロや

  • and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal

    カフェやレストランや商店にいるのです

  • that's probably got higher quality

    そして1時間の猶予を与えられれば

  • than Louis XIV even had.

    ルイ14世の晩餐よりもすばらしい内容の

  • And that's what we've done, because we're all working for each other.

    晩餐を提供してくれます

  • We're able to draw upon specialization and exchange

    これが人類です 互いのために働くのです

  • to raise each other's living standards.

    専門性と交換によって

  • Now, you do get other animals working for each other too.

    相互の生活水準を引き上げているのです

  • Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.

    ほかにもお互いのために働く動物はいます

  • But there's a big difference,

    働き蟻と女王は互いにのために働きます

  • which is that it only happens within the colony.

    しかしそこには一つ大きな違いがあります

  • There's no working for each other across the colonies.

    他の巣との協力がないことです

  • And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.

    異なる巣同士が協力することはありません

  • That is to say, they specialize with respect to reproduction.

    労働が生殖能力によって分化しているからです

  • The queen does it all.

    生殖能力のあるなしが労働の種類を決定します

  • In our species, we don't like doing that.

    蟻の世界では生殖するのは女王のみです

  • It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.

    人間は それを嫌います

  • (Laughter)

    これだけは自分でやると言い張ります 生殖行為だけは

  • Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.

    (笑)

  • (Applause)

    イングランドでさえ それを女王に任せようとはしないのです

  • So when did this habit start?

    (拍手)

  • And how long has it been going on? And what does it mean?

    この習慣はいつ始まったのでしょうか?

  • Well, I think, probably, the oldest version of this

    どのくらい続き そして何を意味するのでしょうか?

  • is probably the sexual division of labor.

    おそらく この行為の最古のものは

  • But I've got no evidence for that.

    性差による労働の分化だと思われます

  • It just looks like the first thing we did

    しかし 確証はありません

  • was work male for female and female for male.

    人類は最初に 男を女のために働かせ

  • In all hunter-gatherer societies today,

    女を男のために働かせたようです

  • there's a foraging division of labor

    今日のすべての狩猟採集社会では

  • between, on the whole, hunting males and gathering females.

    食糧調達のための労働があり

  • It isn't always quite that simple,

    狩猟する男と 採集する女に分化しています

  • but there's a distinction between

    常にこれほど明確ではありませんが

  • specialized roles for males and females.

    しかし 確かに男と女の

  • And the beauty of this system

    役割は分化しているのです

  • is that it benefits both sides.

    このシステムの優れたところは

  • The woman knows

    双方に利益があることです

  • that, in the Hadzas' case here --

    このハザ族の場合には

  • digging roots to share with men in exchange for meat --

    女は植物の根を掘り

  • she knows that all she has to do to get access to protein

    男の狩る動物の肉と交換するのですが

  • is to dig some extra roots and trade them for meat.

    女は 蛋白質を手に入れるには 少し余分に根を掘り

  • And she doesn't have to go on an exhausting hunt

    肉と交換すればよいことを知っています