字幕表 動画を再生する
-
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Takahiro Shimpo
-
the future of the world was bleak.
私がここオックスフォードの学生だった1970年代には
-
The population explosion was unstoppable.
世界の未来は暗いものでした
-
Global famine was inevitable.
人口爆発は止めようがなく
-
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
世界規模の飢餓は避けられず
-
was going to shorten our lives.
環境中の化学物質が原因で癌が流行し
-
The acid rain was falling on the forests.
私たちの寿命を縮めるとされていました
-
The desert was advancing by a mile or two a year.
酸性雨が森林に降り注ぎ
-
The oil was running out,
砂漠は一年に2,3kmの速度で拡大し
-
and a nuclear winter would finish us off.
石油は枯渇し
-
None of those things happened,
そして核の冬が人類を絶滅させると言われていました
-
(Laughter)
ですが これらの何一つとして実際には起こりませんでした
-
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
(笑)
-
the average per-capita income
それどころか 私の生涯に起こったことは驚嘆すべきことです
-
of the average person on the planet,
この地球に住む人間の
-
in real terms, adjusted for inflation,
一人あたりの収入が
-
has tripled.
インフレ率を差し引いても
-
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
3倍になりました
-
Child mortality is down by two-thirds.
人の寿命は30%伸び
-
Per-capita food production
幼児死亡率は2/3になりました
-
is up by a third.
一人あたりの食糧生産高は
-
And all this at a time when the population has doubled.
3倍になりました
-
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
しかもこれらが実現する間に人口は2倍になったのです
-
How did we achieve that?
そのことの是非はともかく どのようにして
-
How did we become
これらが可能になったのでしょう
-
the only species
いったい私たちは どのようにして
-
that becomes more prosperous
もっとも栄えつつ
-
as it becomes more populous?
もっとも数の多い
-
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
唯一の種となり得たのでしょう
-
and the level of the graph
このグラフの太さは人口の大きさを表しています
-
represents GDP per capita.
グラフの縦軸は
-
I think to answer that question
一人あたりのGDPを表しています
-
you need to understand
先の質問に答えるには
-
how human beings bring together their brains
人類が いかにして
-
and enable their ideas to combine and recombine,
その頭脳を寄せ集め
-
to meet and, indeed, to mate.
アイディアを何度も何度も組み合わせたか
-
In other words, you need to understand
出逢わせ交わらせたかを 理解する必要があります
-
how ideas have sex.
言い換えれば アイディアがいかにセックスしあったかを
-
I want you to imagine
理解する必要があるのです
-
how we got from making objects like this
想像してください
-
to making objects like this.
どのようにして 私たちが左のものから
-
These are both real objects.
右のものを作れるようになったのかを
-
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
両方ともに現実に存在するものです
-
of the kind made by Homo erectus.
一方は50万年前にホモ エレクトゥスによって作られた
-
The other is obviously a computer mouse.
アシュール文化期の手斧です
-
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
他方は 明らかにコンピュータのマウスですね
-
I've tried to work out which is bigger,
二つの大きさと形は気味が悪いほどよく似ています
-
and it's almost impossible.
どちらが大きいかを測ってみましたが
-
And that's because they're both designed to fit the human hand.
計測はほとんど不可能でした
-
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
二つとも人間の手になじむように作られているからです
-
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
二つとも技術の産物で 類似性はさほど興味深くはありません
-
The differences are what interest me,
人間の手にしっくり来るように作られているだけです
-
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
二つの間の相違が興味深いのです
-
for about a million years --
左の石斧の形は
-
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
100万年ほどの間 つまり
-
Homo erectus made the same tool
150万年前から50万年前まで 変化しませんでした
-
for 30,000 generations.
ホモ エレクトゥスは同じ道具を
-
Of course there were a few changes,
3万世代にわたって作り続けたのです
-
but tools changed slower than skeletons in those days.
もちろん多少の変化はありました
-
There was no progress, no innovation.
しかし その頃は 道具よりも骨格の進化の方が速かったのです
-
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
道具には進歩もなければ 革新もありませんでした
-
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
驚くべき現象ですが 事実なのです
-
And there's another difference too,
ところが 右のマウスは 5年もすれば廃れてしまいます
-
which is the object on the left is made from one substance.
相違がもう一つあります
-
The object on the right is made from
左の石斧は単一の物質からできていますが
-
a confection of different substances,
右のマウスは
-
from silicon and metal and plastic and so on.
シリコン 金属 プラスチックなど
-
And more than that, it's a confection of different ideas,
異なった物質の集合体です
-
the idea of plastic, the idea of a laser,
さらに これは 異なったアイディア つまり
-
the idea of transistors.
プラスチック レーザー 半導体に関する
-
They've all been combined together in this technology.
アイディアの集合体なのです
-
And it's this combination,
この技術の産物の中にそれらが盛り込まれているのです
-
this cumulative technology, that intrigues me,
この組み合わせ
-
because I think it's the secret to understanding
技術の集合が 私には面白いのです
-
what's happening in the world.
というのは それが この世界で起きていることを
-
My body's an accumulation of ideas too:
理解する鍵となるからです
-
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
私の体も 皮膚細胞 脳細胞 肝細胞という
-
They've come together.
アイディアの集合体です
-
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
それらの細胞が組み合わさっているのです
-
Well, it uses sexual reproduction.
進化はどのように組み合わせを累積できるのでしょう?
-
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
それは 有性生殖によってなされるのです
-
a green one and a red one,
無性生物の個体二つにそれぞれ突然変異が起きたとしましょう
-
then one has to be better than the other.
これらを緑と赤で表しましょう
-
One goes extinct for the other to survive.
いずれかが他方より勝っているはずです
-
But if you have a sexual species,
勝っている方が生き残り 他方は死滅します
-
then it's possible for an individual
しかし 有性生物であれば
-
to inherit both mutations
一つの個体が
-
from different lineages.
異なる系統から
-
So what sex does is it enables the individual
二つの変異を受け継ぐことも可能です
-
to draw upon
生殖は個体に
-
the genetic innovations of the whole species.
種全体の遺伝的な革新を
-
It's not confined to its own lineage.
受け継ぐ機会を与えます
-
What's the process that's having the same effect
それは その個体の系統に限定されません
-
in cultural evolution
文化の進化において
-
as sex is having in biological evolution?
生物の進化に果たす生殖の役割と
-
And I think the answer is exchange,
同じ効果をあげる変化は何でしょうか?
-
the habit of exchanging one thing for another.
私はそれを 交易だと考えます
-
It's a unique human feature.
あるものを別のものと交換する習慣です
-
No other animal does it.
これは人間に固有の特徴です
-
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
他の動物にはありません
-
and indeed there's reciprocity in other animals --
実験室の中では 動物にも交換を少しは教えることができます
-
But the exchange of one object for another never happens.
人類以外の動物にも交換する行為はあります
-
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
ですが モノとモノとを交換することは決してありません
-
make a fair exchange of a bone with another dog."
アダム スミスも言っています 「いまだかつて
-
(Laughter)
犬と犬とが 公正に骨を取引するのを見たことはない」
-
You can have culture without exchange.
(笑)
-
You can have, as it were, asexual culture.
交換なしでも文化は成り立ちます
-
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
つまり無性生殖の文化が存在します
-
They teach each other traditions
チンパンジーやシャチなどは 文化を持っています
-
which are handed down from parent to offspring.
両親から子どもたちへと
-
In this case, chimpanzees teaching each other
伝統の技を伝えます
-
how to crack nuts with rocks.
写真の場合 チンパンジーは木の実を
-
But the difference is
石で割ることを教え合っています
-
that these cultures never expand, never grow,
人類との異なりは 彼らの文化が
-
never accumulate, never become combinatorial,
決して拡大 成長しない
-
and the reason is because
累積しない 結合されないことにあります
-
there is no sex, as it were,
その理由は
-
there is no exchange of ideas.
いうなれば セックスしないからです
-
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
アイディアの交換がないからです
-
There's no exchange of ideas between them.
チンパンジーは群れごとに異なった文化を持っています
-
And why does exchange raise living standards?
その間にアイディアの交換はありません
-
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
なぜアイディアの交換が生活水準を引き上げるのでしょうか
-
And here is a Stone Age version of his story,
その答えは デイビッド リカードの1817年の論文にあります
-
although he told it in terms of trade between countries.
彼は国家間の交易について論じたのですが
-
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
石器時代に当てはめることもできます
-
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
アダムは槍を作るのに4時間 斧を作るのに3時間かかるとしましょう
-
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
オズは槍を作るのに1時間 斧を作るのに2時間かかるとしましょう
-
He doesn't need Adam.
オズはアダムよりも槍や斧作りが上手です
-
He can make his own spears and axes.
オズはアダムを必要としません
-
Well no, because if you think about it,
自分で槍や斧を作れるからです
-
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
しかし よく考えてみてください
-
and then they trade,
もしもオズが槍を二本作り アダムが斧を二丁作って
-
then they will each have saved an hour of work.
それを交換するならば
-
And the more they do this, the more true it's going to be,
双方ともに1時間節約できることになります
-
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
これを行えば行うほど 節約できる時間が増えます
-
and the better Oz is going to get at making spears.
これを推し進めると アダムはますます斧作りがうまくなり
-
So the gains from trade are only going to grow.
オズは槍作りがうまくなるからです
-
And this is one of the beauties of exchange,
交換によって得られるものは ますます増えていきます
-
is it actually creates the momentum
交換のすばらしさはここにあります
-
for more specialization,
実際 交換は専門化に
-
which creates the momentum for more exchange and so on.
弾みをつけます
-
Adam and Oz both saved an hour of time.
専門化がさらに交換を促進します
-
That is prosperity, the saving of time
アダムとオズは1時間を節約できました
-
in satisfying your needs.
これは豊かさです 必要を満たしつつ
-
Ask yourself how long you would have to work
時間が節約できたのですから
-
to provide for yourself
ここで 自分自身に問うてください
-
an hour of reading light this evening to read a book by.
1時間本を読むための明かりを手に入れるのに
-
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
どれだけの時間働かねばならないかを
-
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
ゼロから始めるとすれば つまり農場に行って
-
You render it down. You make a candle, etc. etc.
羊を見つけ それを屠り 脂を得て
-
How long is it going to take you? Quite a long time.
それを精製して ろうそくを作る 等々
-
How long do you actually have to work
どれだけ時間がかかることでしょう?相当なものです
-
to earn an hour of reading light
現代の英国での平均的な賃金労働者は
-
if you're on the average wage in Britain today?
1時間の読書の明かりを得るために
-
And the answer is about half a second.
実際にどれだけ働く必要があるのでしょう
-
Back in 1950,
答えは約1/2秒です
-
you would have had to work for eight seconds on the average wage
1950年には
-
to acquire that much light.
その同じ明かりを得るためには
-
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
8秒間働く必要がありました
-
since 1950, as it were,
つまり 1950年と比較すれば
-
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
7秒半のゆとりを手に入れたことになります
-
or you can acquire another good or service.
その時間を他の事に費やしたり
-
And back in 1880,
他の商品 サービス購入に充てられます
-
it would have been 15 minutes
1880年に
-
to earn that amount of light on the average wage.
同じ明かりを得るには
-
Back in 1800,
15分かかりました
-
you'd have had to work six hours
1800年には
-
to earn a candle that could burn for an hour.
1時間灯すろうそくを買うには
-
In other words, the average person on the average wage
6時間働かねばなりませんでした
-
could not afford a candle in 1800.
言い換えれば 平均的な賃金労働者は
-
Go back to this image of the axe and the mouse,
1800年にはろうそくを買えませんでした
-
and ask yourself: "Who made them and for who?"
この写真に戻り自問してください
-
The stone axe was made by someone for himself.
「一体誰が誰のために作ったのだろう」
-
It was self-sufficiency.
石斧は誰かが自分のために作ったものです
-
We call that poverty these days.
自給自足でした
-
But the object on the right
今日ではそれを貧困と呼びます
-
was made for me by other people.
しかし 右のマウスは
-
How many other people?
他の人々が私のために作ってくれたものです
-
Tens? Hundreds? Thousands?
いったい何人ほどでしょうか
-
You know, I think it's probably millions.
数十?数百?数千?
-
Because you've got to include the man who grew the coffee,
おそらく 数百万でしょう
-
which was brewed for the man who was on the oil rig,
というのは コーヒーを栽培していた男
-
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
そのコーヒーを飲んだ石油採掘場で働いていた男
-
They were all working for me,
男が採掘した原油からプラスチックが作られ 等々
-
to make a mouse for me.
それらの人々がみな働いて
-
And that's the way society works.
私にマウスを作ってくれたのです
-
That's what we've achieved as a species.
このようにして社会は機能しているのです
-
In the old days, if you were rich,
このようにして人類は成功してきたのです
-
you literally had people working for you.
その昔 金持ちには 使用人たちが
-
That's how you got to be rich; you employed them.
大勢いました
-
Louis XIV had a lot of people working for him.
人を使うことで金持ちになったのです
-
They made his silly outfits, like this,
ルイ14世には使用人が大勢いました
-
(Laughter)
こんな奇妙な服を作ったのは彼らです
-
and they did his silly hairstyles, or whatever.
(笑)
-
He had 498 people
奇妙なヘアスタイル これも使用人が整えました
-
to prepare his dinner every night.
彼は毎日の晩餐を準備するのに
-
But a modern tourist going around the palace of Versailles
498人をあてがいました
-
and looking at Louis XIV's pictures,
でも ベルサイユ宮殿を巡り
-
he has 498 people doing his dinner tonight too.
ルイ14世の肖像画を鑑賞する現代の観光客も
-
They're in bistros and cafes and restaurants
やはり498人を晩餐の準備にあてています
-
and shops all over Paris,
使用人は パリ中のビストロや
-
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
カフェやレストランや商店にいるのです
-
that's probably got higher quality
そして1時間の猶予を与えられれば
-
than Louis XIV even had.
ルイ14世の晩餐よりもすばらしい内容の
-
And that's what we've done, because we're all working for each other.
晩餐を提供してくれます
-
We're able to draw upon specialization and exchange
これが人類です 互いのために働くのです
-
to raise each other's living standards.
専門性と交換によって
-
Now, you do get other animals working for each other too.
相互の生活水準を引き上げているのです
-
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
ほかにもお互いのために働く動物はいます
-
But there's a big difference,
働き蟻と女王は互いにのために働きます
-
which is that it only happens within the colony.
しかしそこには一つ大きな違いがあります
-
There's no working for each other across the colonies.
他の巣との協力がないことです
-
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
異なる巣同士が協力することはありません
-
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
労働が生殖能力によって分化しているからです
-
The queen does it all.
生殖能力のあるなしが労働の種類を決定します
-
In our species, we don't like doing that.
蟻の世界では生殖するのは女王のみです
-
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
人間は それを嫌います
-
(Laughter)
これだけは自分でやると言い張ります 生殖行為だけは
-
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
(笑)
-
(Applause)
イングランドでさえ それを女王に任せようとはしないのです
-
So when did this habit start?
(拍手)
-
And how long has it been going on? And what does it mean?
この習慣はいつ始まったのでしょうか?
-
Well, I think, probably, the oldest version of this
どのくらい続き そして何を意味するのでしょうか?
-
is probably the sexual division of labor.
おそらく この行為の最古のものは
-
But I've got no evidence for that.
性差による労働の分化だと思われます
-
It just looks like the first thing we did
しかし 確証はありません
-
was work male for female and female for male.
人類は最初に 男を女のために働かせ
-
In all hunter-gatherer societies today,
女を男のために働かせたようです
-
there's a foraging division of labor
今日のすべての狩猟採集社会では
-
between, on the whole, hunting males and gathering females.
食糧調達のための労働があり
-
It isn't always quite that simple,
狩猟する男と 採集する女に分化しています
-
but there's a distinction between
常にこれほど明確ではありませんが
-
specialized roles for males and females.
しかし 確かに男と女の
-
And the beauty of this system
役割は分化しているのです
-
is that it benefits both sides.
このシステムの優れたところは
-
The woman knows
双方に利益があることです
-
that, in the Hadzas' case here --
このハザ族の場合には
-
digging roots to share with men in exchange for meat --
女は植物の根を掘り
-
she knows that all she has to do to get access to protein
男の狩る動物の肉と交換するのですが
-
is to dig some extra roots and trade them for meat.
女は 蛋白質を手に入れるには 少し余分に根を掘り
-
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
肉と交換すればよいことを知っています
-