Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Salaam. Namaskar.

    翻訳: Madoka Suganuma 校正: Kayo Mizutani

  • Good morning.

    こんにちは

  • Given my TED profile, you might be expecting

    お早うございます

  • that I'm going to speak to you about

    私のTEDプロフィールをご覧になった方は、

  • the latest philanthropic trends --

    今から私が最近の慈善事業の傾向

  • the one that's currently got Wall Street

    ウォールストリートや

  • and the World Bank buzzing --

    世界銀行で話題の

  • how to invest in women,

    いかに女性に投資するか、

  • how to empower them, how to save them.

    彼女らの権利を守り、救うのか

  • Not me.

    について話すと思われるかもしれません

  • I am interested in how women

    私は違います

  • are saving us.

    私はいかに女性が私たちを

  • They're saving us by redefining and re-imagining

    救っているのかに興味があります

  • a future that defies and blurs

    彼女らは慣れ親しんだ

  • accepted polarities,

    二極化した物事の見解をくつがえし、

  • polarities we've taken for granted for a long time,

    異なる将来を描くことにより

  • like the ones between modernity and tradition,

    私たちを救っています

  • First World and Third World,

    たとえば伝統と現代、

  • oppression and opportunity.

    後進国と先進国

  • In the midst of the daunting challenges

    抑圧とチャンスなど

  • we face as a global community,

    私たちがグローバル社会として

  • there's something about

    多くの問題に

  • this third way raga

    立ち向かう中で

  • that is making my heart sing.

    この第三の道は

  • What intrigues me most

    私を心躍る思いにさせます

  • is how women are doing this,

    私にとって最も

  • despite a set of paradoxes

    興味をそそる点は

  • that are both frustrating and fascinating.

    女性達が困難で興味深い

  • Why is it that women are, on the one hand,

    矛盾の中でこれを行っているということです

  • viciously oppressed by cultural practices,

    なぜ女性は一方で慣習により

  • and yet at the same time,

    ひどく抑圧されているのに、

  • are the preservers of cultures in most societies?

    もう一方で文化の守り手という

  • Is the hijab or the headscarf

    役目を多くの社会で担っているのでしょうか?

  • a symbol of submission

    ヒジャブやスカーフを頭に巻くのは

  • or resistance?

    服従の象徴か、

  • When so many women and girls

    それとも反抗の象徴なのか?

  • are beaten, raped, maimed

    毎日多くの女性や少女達が

  • on a daily basis

    名誉、宗教、国籍など

  • in the name of all kinds of causes --

    様々な名前のもとで

  • honor, religion, nationality --

    殴られ、レイプされ、重傷を負わされる

  • what allows women to replant trees,

    そういった現実の中何が

  • to rebuild societies,

    女性達に木を植え直し、

  • to lead radical, non-violent movements

    社会を立て直し、

  • for social change?

    急進的で、非暴力の運動によって

  • Is it different women

    社会を変えることを可能にしているのか?

  • who are doing the preserving and the radicalizing?

    文化を守っている女性と

  • Or are they one and the same?

    急進的な運動をしている女性とは

  • Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us

    違う人達なのでしょうか?

  • at the TED conference in Oxford,

    オックスフォードで行われたTEDで

  • of assuming that there is a single story

    チママンダ•アディーチが言ったように

  • of women's struggles for their rights

    女性が権利のために戦うというストーリーは

  • while there are, in fact, many?

    一つだけではなく、様々であるという

  • And what, if anything,

    ことを忘れてしまってはいないでしょうか

  • do men have to do with it?

    そして、もし関係あるとして、

  • Much of my life has been a quest

    男性はどういった位置づけなのでしょうか?

  • to get some answers to these questions.

    私の人生の大部分はこれらの質問に

  • It's taken me across the globe

    答えるための長い道のりでした

  • and introduced me to some amazing people.

    そのために世界中を巡ることとなり

  • In the process, I've gathered a few fragments

    素晴らしい人々との出会いがありました

  • that help me shed some light on this puzzle.

    その過程の中で複雑なパズルの

  • Among those who've helped open my eyes

    かけらをいくつか見つけることができました

  • to a third way

    私を第三の道に目覚めさせてくれた

  • are: a devout Muslim in Afghanistan,

    人達の中には

  • a group of harmonizing lesbians in Croatia

    アフガニスタンの敬虔なイスラム教徒、

  • and a taboo breaker in Liberia.

    クロアチアの歌うレズビアン達、

  • I'm indebted to them,

    そしてリベリアのタブー破りがいます

  • as I am to my parents,

    私は彼女達に恩があります

  • who for some set of misdemeanors in their last life,

    私の両親に対しても

  • were blessed with three daughters in this one.

    両親はなにか前世で悪いことをしたのか

  • And for reasons equally unclear to me,

    3人もの女の子を授かったのです

  • seem to be inordinately proud of the three of us.

    そしてなぜか私たち3人のことを

  • I was born and raised here in India,

    とても誇りにしています

  • and I learned from an early age

    私はインドで生まれ育ち、

  • to be deeply suspicious of the aunties and uncles

    幼い頃から

  • who would bend down, pat us on the head

    叔父や叔母がやって来ては

  • and then say to my parents

    かがんで私たちの頭をなで、

  • with no problem at all,

    そして私の両親に向かって

  • "Poor things. You only have three daughters.

    問題なくこう言うのを疑い深く見ていました

  • But you're young, you could still try again."

    「かわいそうに 三人の娘しかいないなんて

  • My sense of outrage

    でもまだ若いから、まだ頑張れる」と

  • about women's rights

    女性問題についての

  • was brought to a boil when I was about 11.

    激しい怒りは、私が

  • My aunt, an incredibly articulate

    11歳のときに頂点を迎えました

  • and brilliant woman,

    私の叔母である、

  • was widowed early.

    頭のよく話の上手な女性が

  • A flock of relatives descended on her.

    若くして未亡人となりました

  • They took off her colorful sari.

    親戚がやってきて彼女を取り囲み

  • They made her wear a white one.

    彼女のカラフルなサリーを取り去り

  • They wiped her bindi off her forehead.

    白いサリーを着させました

  • They broke her bangles.

    彼女の額からビンディーを拭き取り、

  • Her daughter, Rani,

    彼女の腕輪を壊しました

  • a few years older than me,

    彼女の娘、ラニは

  • sat in her lap bewildered,

    私よりいくつか年上でしたが

  • not knowing what had happened

    今まで自信のある女性だった母親に

  • to the confident woman

    何が起こったのか理解できず

  • she once knew as her mother.

    ただ母の膝に座り

  • Late that night, I heard my mother

    途方にくれていました

  • begging my father,

    その夜遅く、私は母が父に対して

  • "Please do something Ramu. Can't you intervene?"

    懇願しているのを聞きました

  • And my father, in a low voice, muttering,

    「お願いだからラム、なんとかできないの?」

  • "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.

    そして父は低いくぐもった声で言いました、

  • This is tradition."

    「僕は一番下の弟だから、何もできない」

  • That's the night I learned the rules

    「これは伝統だ」

  • about what it means to be female in this world.

    その夜、私はルールを学びました

  • Women don't make those rules,

    この世の中で女性であるということがどういうことか

  • but they define us, and they define

    女性はこのルールをつくりませんが

  • our opportunities and our chances.

    これは私たちを縛り、私たちの将来や

  • And men are affected by those rules too.

    チャンスを縛ります

  • My father, who had fought in three wars,

    そして男性もこの規則に影響を受けます

  • could not save his own sister

    私の父は3つの戦争で戦ったけれども

  • from this suffering.

    自分の姉を苦しみから

  • By 18,

    救うことはできませんでした

  • under the excellent tutelage of my mother,

    私が18歳になる頃には、

  • I was therefore, as you might expect,

    素晴らしい母親の指導のもと、

  • defiantly feminist.

    ご想像通り、

  • On the streets chanting,

    完全にフェミニストになっていました

  • "[Hindi]

    道ばたで拳を振り上げ、

  • [Hindi]

    (ヒンディー語)

  • We are the women of India.

    (ヒンディー語)

  • We are not flowers, we are sparks of change."

    「私たちはインドの女性

  • By the time I got to Beijing in 1995,

    花ではなくて、変化の火花です」

  • it was clear to me, the only way

    1995年に北京に着いた頃には、

  • to achieve gender equality

    男女同権をかなえる

  • was to overturn centuries

    唯一の方法は、何世紀にもわたる

  • of oppressive tradition.

    抑圧的な伝統を

  • Soon after I returned from Beijing,

    覆すことだと信じていました

  • I leapt at the chance to work for this wonderful organization,

    北京から帰るとすぐに

  • founded by women,

    女性によって立ち上げられた、国際的に

  • to support women's rights organizations around the globe.

    女性の権利を推進する団体を

  • But barely six months into my new job,

    サポートする団体で働き始めました

  • I met a woman

    しかし働き始めて6ヶ月もたたないうちに

  • who forced me to challenge all my assumptions.

    ある女性に出会い、

  • Her name is Sakena Yacoobi.

    彼女は私の考えを覆しました

  • She walked into my office

    彼女の名前はサキーナ•ヤクービ

  • at a time when no one knew

    彼女はアフガニスタンという国が

  • where Afghanistan was in the United States.

    どこにあるのか、アメリカで誰も

  • She said to me, "It is not about the burka."

    知らない時に私のオフィスに来ました

  • She was the most determined advocate

    彼女は言いました、「ブルカは関係ない」

  • for women's rights I had ever heard.

    彼女は出会った中で最も決意の固い

  • She told me women were running underground schools

    女性の権利の擁護者でした。

  • in her communities inside Afghanistan,

    彼女は私にアフガニスタンでは女性達が隠れて

  • and that her organization, the Afghan Institute of Learning,

    学校を運営していると教えてくれました

  • had started a school in Pakistan.

    彼女の団体、アフガン•インスティテュート•フォー•ラーニングは

  • She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows

    パキスタンで学校を始めました

  • is that the Koran requires

    彼女曰く「イスラム教徒なら誰でも

  • and strongly supports literacy.

    コーランが識字を要求し

  • The prophet wanted every believer

    支持していることを知っています

  • to be able to read the Koran for themselves."

    予言者モハメッドはすべての信者に

  • Had I heard right?

    コーランを自分で読んでほしいと考えたのです」

  • Was a women's rights advocate

    えっ?本当に?

  • invoking religion?

    女性の権利の擁護者が、

  • But Sakena defies labels.

    宗教を引き合いに出すなんて!

  • She always wears a headscarf,

    しかしサキーナは型破りです

  • but I've walked alongside with her on a beach

    彼女はいつもスカーフを頭に巻いています

  • with her long hair flying in the breeze.

    しかし私は、彼女が長い髪をなびかせながら

  • She starts every lecture with a prayer,

    海辺を歩く所を一緒に歩きました

  • but she's a single, feisty,

    彼女はすべての授業を祈りとともに始めます

  • financially independent woman

    しかも彼女は12歳でお嫁に行かされる国で、

  • in a country where girls are married off at the age of 12.

    独身で、活気にあふれ、

  • She is also immensely pragmatic.

    金銭的に自立した女性です

  • "This headscarf and these clothes," she says,

    彼女はさらにとても実践的な人です

  • "give me the freedom to do what I need to do

    「この服装や頭に巻いたスカーフは、

  • to speak to those whose support and assistance

    私にやるべきことをする自由を与え、

  • are critical for this work.

    支持を依頼する必要のある人達と

  • When I had to open the school in the refugee camp,

    話をすることを可能にしてくれます」

  • I went to see the imam.

    「難民キャンプで学校を開くとき、

  • I told him, 'I'm a believer, and women and children

    イマームに会いに行きました

  • in these terrible conditions

    私は彼に言いました。「私は信者です この悲惨な現状の中で

  • need their faith to survive.'"

    女性や子供達には信じる心が

  • She smiles slyly.

    ないと生き残れません」

  • "He was flattered.

    彼女はいたずらっぽく笑いました

  • He began to come twice a week to my center

    「彼は喜んだわ

  • because women could not go to the mosque.

    女性はモスクへ行けなかったから、

  • And after he would leave,

    彼が、週に二回私のセンターへ来ました

  • women and girls would stay behind.

    そして彼が去った後、

  • We began with a small literacy class

    女性と少女達は後に残りました

  • to read the Koran,

    私たちはコーランを読むための

  • then a math class, then an English class, then computer classes.

    小さな読み書きの授業から始め、

  • In a few weeks, everyone in the refugee camp

    次に算数、英語、それにパソコン教室

  • was in our classes."

    数週間のうちに、難民キャンプの全員が

  • Sakena is a teacher

    私たちの授業に来るようになりました

  • at a time when to educate women

    サキーナは女性の教育に関わることが

  • is a dangerous business in Afghanistan.

    アフガニスタンでは危険な仕事である

  • She is on the Taliban's hit list.

    時勢に先生をしています

  • I worry about her every time she travels across that country.

    彼女はタリバンの標的リストに載っています

  • She shrugs when I ask her about safety.

    彼女がアフガニスタンを旅する度に心配になります

  • "Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.

    安全について私が聞くと、肩をすくめます。

  • Look at those young girls who go back to school

    「カヴィータ ジャン、私たちは怖がっている場合ではないわ

  • when acid is thrown in their face."

    顔に塩酸をかけられた後も学校へ行く

  • And I smile, and I nod,

    少女達を見習わなくては」

  • realizing I'm watching women and girls

    私は微笑み、相槌を打ちながら、

  • using their own religious traditions and practices,

    女性や少女達が自分の宗教の

  • turning them into instruments

    伝統や慣習をうまく利用して

  • of opposition and opportunity.

    反抗し、将来を築くチャンスを

  • Their path is their own

    つかむのを見ていることに気づきました

  • and it looks towards an Afghanistan

    彼女達独自のやり方によって

  • that will be different.

    アフガニスタンは

  • Being different is something the women

    違う方向に向かっています

  • of Lesbor in Zagreb, Croatia

    人と違うとはどういうことか

  • know all too well.

    クロアチア、ザグレブの

  • To be a lesbian, a dyke,

    レズボアの女性はよく知っています

  • a homosexual

    レズビアンであること、同性愛であることは、

  • in most parts of the world, including right here

    ここ、インドを含め

  • in our country, India,

    世界中の多くの国で、

  • is to occupy a place of immense discomfort

    非常に居心地の悪く、

  • and extreme prejudice.

    偏見にまみれた地位に

  • In post-conflict societies like Croatia,

    いることです

  • where a hyper-nationalism and religiosity

    クロアチアのような紛争後の国では

  • have created an environment unbearable

    極端なナショナリズムと宗教が

  • for anyone who might

    社会的なのけ者とされた者にとって

  • be considered a social outcast.

    耐えられない環境を

  • So enter a group of out dykes,

    作り出しました

  • young women who love the old music

    そこへ若く昔の音楽が好きな

  • that once spread across that region

    レズビアンのグループが登場しました

  • from Macedonia to Bosnia,

    昔マセドニアとボスニアから、

  • from Serbia to Slovenia.

    セルビアとスロベニアまで

  • These folk singers met at college at a gender studies program.

    広がった音楽です

  • Many are in their 20s, some are mothers.

    この民族歌手達は大学のジェンダー研究の授業で出会いました

  • Many have struggled to come out to their communities,

    20代がほとんどで、何人かは母親です

  • in families whose religious beliefs make it hard to accept

    多くが自分のコミュニティーではカミングアウトすることができませんでした

  • that their daughters are not sick,

    宗教的信条のせいで家族の中では

  • just queer.

    娘が病気なのではなく、同性愛者である

  • As Leah, one of the founders of the group, says,

    ということが認めづらいのです

  • "I like traditional music very much.

    グループ立ち上げにかかわったリアによると、

  • I also like rock and roll.

    「私は伝統的な音楽がとても好き

  • So Lesbor, we blend the two.

    ロックも好きよ

  • I see traditional music like a kind of rebellion,

    だからレズボアでは、二つをブレンドするの

  • in which people can really speak their voice,

    伝統的な歌を歌うことは私たちにとって

  • especially traditional songs

    本当の声を聞いてもらえる反抗でもあるの

  • from other parts of the former Yugoslav Republic.

    特に、他の旧ユーゴスラビアの国々の

  • After the war, lots of these songs were lost,

    歌はそうね 戦後、多くの歌は消えてしまった

  • but they are a part of our childhood and our history,

    けれどもそれらは私たちの歴史の一部だし、

  • and we should not forget them."

    幼い頃の思い出でもあるし、

  • Improbably, this LGBT singing choir

    忘れられてはいけないわ」

  • has demonstrated how women

    思いがけず、この性的少数者で成り立った合唱団は

  • are investing in tradition to create change,

    いかに女性が伝統を通して

  • like alchemists turning discord into harmony.

    社会に変化をもたらしているのかを示しています

  • Their repertoire includes

    まるで錬金術師が不和を調和に変えるように

  • the Croatian national anthem,

    彼女達のレパートリーには

  • a Bosnian love song

    クロアチアの国家から、

  • and Serbian duets.

    ボスニアのラブソング、

  • And, Leah adds with a grin,

    セルビアのデュエットまであります

  • "Kavita, we especially are proud of our Christmas music,

    リアは笑みを浮かべながら言いました、

  • because it shows we are open to religious practices

    「カビータ、私たちは特にクリスマスソングが得意なの

  • even though Catholic Church

    カトリック教会は私たち性的少数者のことを

  • hates us LGBT."

    嫌っているけれど、私たちは宗教的な慣習にも

  • Their concerts draw from

    オープンだということが示せるでしょ」

  • their own communities, yes,

    彼女達のコンサートは、もちろん