字幕表 動画を再生する
-
Right now is the most exciting time
翻訳: Maiya Kinoshita 校正: Wataru Narita
-
to see new Indian art.
今こそ新しいインドアートをみるのに
-
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
最もエキサイティングな時です
-
like never before.
現代アーティストたちは 今まで以上に
-
I thought it might be interesting, even for the many long-time
世界と対話しています
-
collectors here with us at TED, local collectors,
今日ここにいるたくさんのベテランや現地コレクターにも
-
to have an outside view of 10 young Indian artists
TEDのみなさん全てに紹介したい10人のアーティストについて
-
I wish everyone at TED to know.
新たな観点を与えられたら
-
The first is Bharti Kher.
おもしろいと思いました
-
The central motif of Bharti's practice
まずはバールティ・ケール
-
is the ready-made store-bought bindi
バールティの手法の中心的なモチーフは
-
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
お店で売っているできあいのビンディで
-
every day, in an act closely associated with
計り知れない数のインド人女性が
-
the institution of marriage.
結婚に関する慣習として
-
But originally the significance of the bindi
毎日 額にはりつけています
-
is to symbolize the third eye
しかしビンディーの元々の意義は
-
between the spiritual world and the religious world.
宗教界と精神界の間にある
-
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
第三の目の象徴でした
-
by exploding it into something spectacular.
バールティの試みはこのありふれた日常を解放
-
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
そして壮大なものへと爆発させることです
-
which she then completely covers in bindis,
また彼女は等身大の動物などのグラスファイバー彫刻を
-
often with potent symbolism.
ビンディーで完全に覆い
-
She says she first got started with
強い象徴性を表現しています
-
10 packets of bindis,
彼女曰く
-
and then wondered what she could do with 10 thousand.
10袋のビンディーで始めたが その後
-
Our next artist, Balasubramaniam,
一万袋では何ができるか考えるようになったそうです
-
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
次に紹介するバラスブラマニアムは
-
working wonders with fiberglass.
彫刻・絵画・インスタレーションの交差点に立ち
-
Since Bala himself will be speaking at TED
グラスファイバーですばらしい作品を創造します
-
I won't spend too much time on him here today,
バラ自身のちほどTEDで講演を行うので
-
except to say that he really succeeds
今ここで彼についてあまり解説はしませんが
-
at making the invisible visible.
一言添えるならば 彼の得意分野は
-
Brooklyn-based Chitra Ganesh
見えない物を見えるようにすることです
-
is known for her digital collages,
ブルックリン在住のチートラ・ガネッシュは
-
using Indian comic books called amar chitra kathas
デジタルコラージュで知られており
-
as her primary source material.
アマール・チートラ・カタスというインドの漫画を
-
These comics are a fundamental way
主な素材としています
-
that children, especially in the diaspora,
これらのコミックは こどもたちが
-
learn their religious and mythological folk tales.
特にディアスポラのこどもが
-
I, for one, was steeped in these.
宗教と神話にまつわる民話を学ぶ基礎です
-
Chitra basically remixes and re-titles
私自身もこれに浸っていました
-
these iconic images
チートラはこれらの聖像を
-
to tease out some of the sexual and gender politics
混ぜ合わせたり 新たに名付けたりして
-
embedded in these deeply influential comics.
この強い影響力をもつコミックに埋め込まれた
-
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
性の そしてジェンダーの政治課題を表現しています
-
Jitish Kallat successfully practices across photography,
インスタレーション作品にも同じテーマを取りあげています
-
sculpture, painting and installation.
ジティッシュ・カラットの活躍はフォトグラフィー
-
As you can see, he's heavily influenced
彫刻 絵画 そしてインスタレーションの分野に及びます
-
by graffiti and street art,
ご覧の通り 彼はグラフィティーや
-
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
ストリートアートの影響を強く受けており
-
He really captures that sense of density
故郷のムンバイも 彼の作品の重要な要素です
-
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
モダンで都会的なボンベイを特徴づける
-
He also creates phantasmagoric sculptures
密度感と活気を 的確にとらえています
-
made of bones from cast resin.
彼はまた レゾンキャストの骨組みから作られた
-
Here he envisions the carcass
変幻自在の彫刻品を作っています
-
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
この作品では 彼が暴動で目撃した
-
This next artist, N.S. Harsha,
燃える三輪タクシーの残骸がイメージされています
-
actually has a studio right here in Mysore.
次のアーティスト N.S.ハルシャは
-
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
ここマイソールにスタジオがあります
-
He creates these fine, delicate images
彼の手法はミニチュアの伝統を現代風に変えること
-
which he then repeats on a massive scale.
彼は 小さく繊細なイメージを作り
-
He uses scale to more and more spectacular effect,
それを膨大なスケールで繰り返すのです
-
whether on the roof of a temple in Singapore,
彼はスケールを用い さらに驚異的な効果を生み出します
-
or in his increasingly ambitious installation work,
それはシンガポールの寺院の屋根や
-
here with 192 functioning sewing machines,
意欲的なインスタレーション作品であるー
-
fabricating the flags of every member of the United Nations.
国連加盟国の旗を縫う192台の
-
Mumbai-based Dhruvi Acharya
稼働しているミシンにも見られます
-
builds on her love of comic books and street art
ムンバイ在住のドルーヴィ・アチャリアは
-
to comment on the roles and expectations
敬愛するコミックやストリートアートを元に
-
of modern Indian women.
現代のインド人女性が背負う
-
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
役割や期待について批評します
-
but in a very different way than Chitra Ganesh.
彼女もまたアマール・チートラ・カタスから材料を探します
-
In this particular work, she actually strips out the images
ただチートラ・ガネッシュとは全く違う手法です
-
and leaves the actual text
この作品では 絵の部分を抜き出し
-
to reveal something previously unseen, and provocative.
文章だけを残すことで
-
Raqib Shaw is Kolkata-born,
革新的で挑発的なものに仕上がっています
-
Kashmir-raised,
ラキブ・ショーはコルカタ出身の
-
and London-trained.
カシミール育ち
-
He too is reinventing the miniature tradition.
ロンドンで修行を積みました
-
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
彼もまたミニチュア美術の再開発に取り組んでいます
-
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
彼はヒエロニムス・ボスや昔のカシミヤ織物にヒントを得て
-
He actually applies metallic industrial paints to his work
華やかなキャンバス画を創りだします
-
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
さらにメタリックな工業用ペンキをヤマアラシのー
-
I'm kind of cheating with this next artist
針を使って塗り 豊かで繊細な効果を出しています
-
since Raqs Media Collective are really
次は ちょっとズルをします
-
three artists working together.
なぜならラックス・メディア・コレクティヴは
-
Raqs are probably the foremost practitioners
実は三人のアーティスト集団だからです
-
of multimedia art in India today,
ラックスは現代のインドのマルチメディアアートにおいて
-
working across photography, video and installation.
おそらく最先端をいく者たちで
-
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
写真 映像 インスタレーションにわたって活動しています
-
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
主にグローバル化と都会化のテーマを探求し
-
Here, they invite the viewer to analyze a crime
本拠地デリーも頻繁に作品に用いられる要素です
-
looking at evidence and clues embedded
ここでは鑑賞者は5つのスクリーンに映る物語に
-
in five narratives on these five different screens,
埋め込まれた証拠や手がかりを元に
-
in which the city itself may have been the culprit.
犯罪の分析をします
-
This next artist is probably the alpha male
街自体が容疑者かもしれないのです
-
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
次は おそらく現代インドアート一番の強者
-
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
スボー・グプタです
-
paintings of everyday objects,
彼が知られ始めたのは インド人になじみのある
-
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
金属のキッチン用具や食器などの
-
known to every Indian.
日常品を巨大化し写実的に描いた
-
He celebrates these local and mundane objects globally,
作品群からです
-
and on a grander and grander scale,
彼はこのような地元のありふれた物を
-
by incorporating them into ever more colossal
包括的に賛美し
-
sculptures and installations.
巨大な彫刻やインスタレーションにとりいれて
-
And finally number 10, last and certainly not least,
さらに壮大にするのです
-
Ranjani Shettar,
最後になりましたが 10人目のアーティストは
-
who lives and works here in the state of Karnataka,
ランジャーニ・シェタール
-
creates ethereal sculptures and installations
カルナタカ州を拠点としており
-
that really marry the organic to the industrial,
自然と人工をうまく融合させ
-
and brings, like Subodh, the local global.
スボーのようにローカルをグローバルにするー
-
These are actually wires wrapped in muslin
優美な立体作品やインスタレーションを創っています
-
and steeped in vegetable dye.
これらは羊毛生地に巻かれたワイヤーで
-
And she arranges them so that the viewer
植物染料で染めてあります
-
actually has to navigate through the space,
さらに彼女は鑑賞者が
-
and interact with the objects.
会場を歩き回り楽しめるよう
-
And light and shadow are a very important part of her work.
うまく設計したのです
-
She also explores themes of consumerism,
光と影も彼女の作品の重要な一部です
-
and the environment, such as in this work,
彼女は消費主義や
-
where these basket-like objects look organic and woven,
環境というテーマも探求します
-
and are woven,
例えばこのかごのような物体は自然的に見えますが
-
but with the strips of steel, salvaged from cars
実は金属の破片や
-
that she found in a Bangalore junkyard.
バンガローの産業廃棄場でみつけた車の
-
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
金属片で編まれてあるのです
-
But I can only hope I've whet your appetite
6分で10アーティスト、すごい情報量でしたね
-
to go out and see and learn more
私はただみなさんが今インドのアート界で起こっている
-
about the amazing things that are happening in art in India today.
すばらしい出来事をもっと見てみたいという
-
Thank you very much for looking and listening.
意欲をかき立てられたことを祈っています
-
(Applause)
ご鑑賞・拝聴ありがとうございました