Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This is very strange for me, because I'm not used to doing this:

    翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Takako Sato

  • I usually stand on the other side of the light,

    舞台に立つのはあまり慣れていません

  • and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...

    普段はライトの向こう側にいますから

  • The previous speaker has, I think,

    なるほど 舞台の上ではこんなに緊張するんですね

  • really painted a very good background as to

    先ほどの方がこちらで

  • the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,

    私の経歴を丁寧に説明して下さったように

  • and trying to find the answer to the big questions.

    映画作りの動機は 私の中にある喪失感で

  • But this, for me, I mean, coming here to do this,

    作品を作りながら その答えを探しているのです

  • feels like -- there's this sculptor that I like very much, Giacometti,

    ここで話をするのは どのような気分かと言うと

  • who after many years of living in France -- and learning, you know,

    私の大好きなジャコメッティという彫刻家がいます

  • studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?

    フランスに何年も滞在して彫刻を学んだ彼は

  • What have you done with so many years of being away?

    故郷へ帰って真っ先に尋ねられたのです

  • And he sort of, he showed a handful of figurines.

    長年外国で何を製作していたのかとね

  • And obviously they were, "Is this what you spent years doing?

    彼が陶製の小物を見せると

  • And we expected huge masterpieces!"

    人々からは「長年フランスで学んできたのに―

  • But what struck me is the understanding that in those little pieces

    大したものもつくれないで…」と言われました

  • was the culmination of a man's life, search, thought, everything --

    しかし私は こうした小さな作品の一つ一つが

  • just in a reduced, small version.

    彼が達成した人生観や考え方の

  • In a way, I feel like that.

    断片的な表現なのだと思います

  • I feel like I'm coming home to talk about

    今の私も同じです

  • what I've been away doing for 20 years.

    久しぶりに故郷に帰って

  • And I will start with a brief taster of what I've been about:

    20年間西洋で学んできたことを話す気分です

  • a handful of films -- nothing much,

    今日は私がしてきたことを少し紹介するために

  • two feature films and a handful of short films.

    2本の長編といくつかの短編から

  • So, we'll go with the first piece.

    ごく一部を見ていただきます

  • (Video) Woman: "I destroy lives," mum said.

    それでは一つ目から

  • I love her, you know.

    あたしのせいだって ママは言ってた

  • She's not even my real mum.

    ママは大好きよ

  • My real mum and dad dumped me

    本当のママじゃないけど

  • and fucked off back to Nigeria.

    両親はあたしを捨てて

  • The devil is in me, Court.

    ナイジェリアに帰っちゃった

  • Court: Sleep.

    あたしが厄介者だからよ コート

  • Woman: Have you ever been?

    もう寝なよ

  • Court: Where?

    行ったことある?

  • Woman: Nigeria.

    どこに

  • Court: Never.

    ナイジェリアよ

  • My mum wanted to,

    いや

  • couldn't afford it.

    母さんは行きたがってたけど

  • Woman: Wish I could.

    行けなかった

  • I have this feeling I'd be happy there.

    もし行けたら

  • Why does everyone get rid of me?

    あたし幸せになれるのに

  • Court: I don't want to get rid of you.

    みんな あたしが邪魔なのよ

  • Woman: You don't need me.

    僕はきみを離さない

  • You're just too blind to see it now.

    アンタも同じよ

  • Boy: What do you do all day?

    そのうち あたしを捨てるんだ

  • Marcus: Read.

    何してるの

  • Boy: Don't you get bored?

    本を読んでる

  • And how come you ain't got a job anyway?

    飽きもせずに

  • Marcus: I am retired.

    仕事はしないの?

  • Boy: So?

    退職した

  • Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.

    それで?

  • Boy: No, now you sit around like a bum all day.

    これからは自分のために働くのさ

  • Marcus: Because I do what I like?

    ぐうたらしてるだけじゃないか

  • Boy: Look man, reading don't feed no one.

    好きなことをしているだけだ

  • And it particularly don't feed your spliff habit.

    読書じゃ腹いっぱいにならないし

  • Marcus: It feeds my mind and my soul.

    葉っぱだって買えないだろ

  • Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.

    心は満たされるさ

  • Marcus: You're a rapper, am I right?

    あんたじゃ 話になんねぇ

  • Boy: Yeah.

    お前さんラッパーなんだって

  • Marcus: A modern day poet.

    ああ

  • Boy: Yeah, you could say that.

    詩人なんだろう

  • Marcus: So what do you talk about?

    そんなもんだな

  • Boy: What's that supposed to mean?

    何を歌ってるんだ

  • Marcus: Simple. What do you rap about?

    何をって

  • Boy: Reality, man.

    詞の内容さ

  • Marcus: Whose reality?

    今の状況

  • Boy: My fuckin' reality.

    誰の?

  • Marcus: Tell me about your reality.

    俺の日常さ

  • Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.

    ちょっと聞かせてくれ

  • Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --

    人種差別や不景気で 活躍の場がないんだよ

  • Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.

    で 詩人としては どう解決するんだ

  • Marcus: With an AK-47?

    クズ連中をぶっ飛ばすのさ

  • Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.

    AK-47でか

  • Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?

    ああ 手に入ればな

  • Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.

    それで 仲間は何人ぐらい集まった

  • Marcus: When a man resorts to profanities,

    本気にすんなよ

  • it's a sure sign of his inability to express himself.

    マトモに言っても聞いてもらえないから

  • Boy: See man, you're just taking the piss out of me now.

    荒っぽいやり方で意思表示するんだろう

  • Marcus: The Panthers.

    俺をおちょくってんのか

  • Boy: Panthers?

    パンサー党だな

  • Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,

    パンサー党?

  • and just went in there and kicked everybody's arse.

    白人至上主義が権力を牛耳っているのが嫌んなって

  • Fuckin' wicked, man. I saw the movie. Bad! What?

    仲間を煽って権力を手に入れた連中か

  • Director 1: I saw his last film.

    映画も観たけど 最低だったぜ

  • Épuise, right?

    最新作を観たよ

  • Woman 1: Yes.

    『Epuise』だろ

  • D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.

    ええ

  • Epuisé -- tired, exhausted, fed up.

    悪くはないが 文字通りの作品だったな

  • Director 2: Can you not shut up?

    退屈で うんざりするような ひどい映画だ

  • Now, you talk straight to me, what's wrong with my films?

    その辺にしておけよ

  • Let's go.

    お前は 俺の作品をどう思う

  • W1: They suck.

    言ってみろ

  • Woman 2: They suck? What about yours?

    くだらないわ

  • What, what, what, what about, what?

    お前のはどうなんだい

  • What do you think about your movie?

    な…何ですって

  • D1: My movies, they are OK, fine.

    あなたは自分の作品をどう思っているの

  • They are better than making documentaries no one ever sees.

    「ドキュメンタリー」よりは

  • What the fuck are you talking about?

    俺の作品の方がよっぽどいい

  • Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood

    よくそんなことが言えるわね

  • to go and film something real?

    いいかげん ハリウッドから出て

  • You make people fuckin' sleep.

    世の中の真実を撮ってきたらどう

  • Dream about bullshit.

    あんたの作品じゃみんな

  • (Applause)

    くだらなくて寝ちゃうわよ

  • Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is

    (拍手)

  • totally trying to capture what cinema is for me,

    ありがとうございます 最初の作品は

  • and where I'm coming from in terms of cinema.

    私にとって映画とは何かということと

  • The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,

    映画を作るときの私の立場を描いています

  • that she has a feeling she'll be happy there.

    ナイジェリアに行って幸せな生活をしたがる

  • These are the sentiments of someone that's been away from home.

    作品中の少女の気持ちは

  • And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.

    故郷を離れている人には共感できるでしょう

  • I've not been home for quite a while, for about five years now.

    私も彼女と同じ郷愁を感じています

  • I've been away 20 years in total.

    最後に里帰りしてから5年もたっています

  • And so it's really --

    最初に外国へ来て20数年

  • it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,

    その後 故郷では

  • which is the time of Abacha -- the military dictatorship,

    1997年に突然軍部が政権を握り

  • the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.

    アバチャ将軍の独裁が始まりました

  • So, for this girl to have these dreams

    植民地時代以降で最悪の時代です

  • is simply how we preserve a sense of what home is.

    少女が抱く夢は

  • How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,

    誰もが感じる故郷への思いなのです

  • because you just need something to hold on to,

    故郷の現実はもっと厳しいかもしれませんが

  • especially in a society where you feel alienated.

    それでも 孤独を感じる状況にいる人には

  • Which takes us to the next piece, where the young man

    何か心のよりどころが必要なのです

  • talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,

    次の作品の若い男性は

  • the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,

    ヨーロッパで黒人にはチャンスがないと言っています

  • and his reality.

    いわゆるガラスの天井によって

  • Again, this was my -- this was me talking about --

    活躍の場がないと思っている

  • this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,

    これも私の気持ちです

  • and there was this buzzword -- and it was trying to say,

    多文化時代を迎えた英国で

  • what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?

    普通の人たちが感じている

  • And what would a child --

    多文化時代の意味を提起しようとしたのです

  • what does a child like Jamie -- the young boy -- think,

    ジェイミーという

  • I mean, with all this anger that's built up inside of him?

    この作品に出てくる少年は

  • What happens with that?

    心の中の苛立ちを抑えきれず

  • What, of course, happens with that is violence,

    我慢も限界に近い

  • which we see when we talk about the ghettos

    そのはけ口に暴力を使うのは

  • and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,

    私たちがよく見聞きする

  • and which eventually, when channeled, becomes,

    L.A.のゲットーなどと同じです

  • you know, evolves and manifests itself as riots --

    そして こうした暴力が

  • like the one in France two years ago, where I live,

    最終的には暴動に発展するのです

  • which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,

    2年前フランスで暴動が起きたときは

  • France is a liberal society."

    自由国家フランスに

  • But I lived in England for 18 years.

    幻滅しました

  • I've lived in France for about four, and I feel actually

    18年英国にいて

  • thrown back 20 years, living in France.

    4年前にフランスに来たのに

  • And then, the third piece. The third piece for me is the question:

    故郷にいたころを思い出しました

  • What is cinema to you? What do you do with cinema?

    最後の作品は私自身への問いかけです

  • There's a young director, Hollywood director, with his friends --

    自分は映画で何がしたいのか

  • fellow filmmakers -- talking about what cinema means.

    ここではハリウッドの若手映画監督が仲間と

  • I suppose that will take me to my last piece --

    映画談義をしています

  • what cinema means for me.

    最新作は私にとっての

  • My life started as a -- I started life in 1966,

    映画の意味です

  • a few months before the Biafran, which lasted for three years

    私は1966年の生まれです

  • and it was three years of war.

    3年間続く内戦が始まる

  • So that whole thing,

    数ヶ月前でした

  • that whole childhood echoes and takes me into the next piece.

    こうした状況が

  • (Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.

    私の子供時代や次の作品に反映されています

  • Onicha: Yes, mama.

    弟と学校へ行きなさい

  • Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,

    はい ママ

  • so you must get ready and willing to die.

    いいか お前らは兵士になって戦うんだ

  • You must get -- ?

    死ぬ覚悟はできているな

  • Child Soldiers: Ready and willing to die.

    いつでも

  • C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.

    命をささげます

  • CS: The barrel of the gun!

    勝つためには 銃がたくさん必要だ

  • C: This is the gun.

    たくさんの銃を

  • CS: This is the gun.

    これが銃だ

  • C: This is an AK-47 rifle. This is your life.

    これが銃

  • This is your life. This is ... this is ... this is your life.

    このAK-47ライフルで命を守る

  • Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.

    これで命を守る これは…お前の…命綱だ

  • Amphetamines.

    僕達は薬を飲まされました

  • Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.

    覚せい剤だな

  • I say rain come, sun come, soldier man dey go.

    雨が降っても 暑くても

  • We went from one village to another -- three villages.

    兵士は進む どこまでも

  • I don't remember how we got there.

    私達はいくつかの村を

  • Witness: We walked and walked for two days.

    連れ回されました

  • We didn't eat.

    2日間何も食べずに

  • There was no food, just little rice.

    歩き続けました

  • Without food -- I was sick.

    少しのお米を食べただけで

  • The injection made us not to have mind.

    とても辛かった

  • God will forgive us.

    注射されて どうかしていました

  • He knows we did not know. We did not know!

    神は許してくださる

  • Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?

    私達は何も知らなかったのです

  • Ezra: I don't remember.

    1999年1月6日のことは

  • Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)

    覚えていません

  • Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)

    エズラ!

  • Various Voices: ♫ We don't need no more trouble

    オニチャ!

  • No more trouble

    ♫もう戦争はまっぴらだ♫

  • They killed my mother.

    ♫これ以上の無駄死にはたくさんだ♫

  • The Mende sons of bastards.

    母さんを殺したな

  • (Shouting)

    このクズ野郎

  • Who is she?

    (叫び声)

  • Me.

    この写真は

  • Why you giving these to me?

    私よ

  • So you can stop staring at me.

    どうして

  • My story is a little bit complicated.

    私をじっと見てた

  • I'm interested.

    話せば長くなるわ

  • Mariam is pregnant.

    聞かせてよ

  • You know what you are? A crocodile.

    子供ができた

  • Big mouth. Short legs.

    アンタって ワニと同じよ

  • In front of Rufus you are Ezra the coward.

    口ばっかりで グズグズしてて

  • He's not taking care of his troops.

    上官に逆らえない臆病者

  • Troop, pay your last honor. Salute.

    アイツは部下を捨てたのよ

  • Open your eyes, Ezra.

    みんな 別れのあいさつを

  • A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.

    目を覚まして エズラ

  • We don't need no more trouble

    ダイヤモンドはアイツの懐に入っているの

  • Get that idiot out!

    ♫もう戦いはたくさんだ♫

  • I take you are preparing a major attack?

    どけバカ野郎

  • This must be the mine.

    これから攻撃ですか

  • Your girl is here.

    これは私のものだ

  • Well done, well done.

    女はここだ

  • That is what you are here for, no?

    よくやったぞ

  • You are planning to go back to fight are you?

    協力に感謝する

  • We don't need no more trouble

    戻って戦うんでしょう

  • No more trouble

    ♫争いごとはもうたくさんだ♫

  • We don't need no more trouble

    起きろ 道路が封鎖されている

  • No more trouble. ♫

    ♫これからは戦いはやめて♫

  • Wake up! Everybody wake up. Road block!

    ♫静かに過したい♫

  • We don't need no more ... ♫

    ♫平和な世の中で 生きるんだ♫

  • Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission

    ♫こんな事はもう...♫

  • will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.

    これから皆さんの協力の下で

  • More than that, begin a healing process and finally to --

    当委員会で反政府活動の真実を明らかにし

  • as an act of closure to a terrible period in this country's history.

    一連の手続きを経て

  • The beginning of hope.

    この国の歴史的暗部に 終止符を打とうと思います

  • Mr. Ezra Gelehun, please stand.

    それでは

  • State your name and age for the commission.

    エズラ ゲラーさん ご起立を

  • Ezra: My name is Ezra Gelehun.

    お名前と年齢を

  • I am 15 or 16. I don't remember.

    エズラ ゲラー

  • Ask my sister, she is the witch, she knows everything.

    たぶん 15か16だと思います

  • (Sister: 16.)

    姉に聞いて下さい 彼女なら何でもわかる

  • CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you you're not on trial here

    16歳です

  • for any crimes you committed.

    ゲラーさん ここであなたの罪を

  • E: We were fighting for our freedom.

    裁く気はありません

  • If killing in a war is a crime,

    僕達は自由になるために戦った

  • then you have to charge every soldier in the world.

    戦争で人を殺すのが罪なら

  • War is a crime, yes, but I did not start it.

    世界中の兵士はみんな罪人だ

  • You too are a retired General, not so?

    戦争は犯罪だけど 始めたのは僕じゃない

  • CC: Yes, correct.

    あなたは退役将軍でしたね

  • E: So you too must stand trial then.

    ええ そうです

  • Our government was corrupt.

    ならば あなたも同罪だ

  • Lack of education was their way to control power.

    政府は腐敗しきっていた

  • If I may ask, do you pay for school in your country?

    権力維持のために 教育もおざなりだった