字幕表 動画を再生する
-
You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no,
翻訳: Tamaki Jorgensen 校正: Masaki Yanagishita
-
because I felt like I wasn't going to be able
クリスに TEDに出ないか誘われた時 僕は断ったんだ
-
to make that personal connection, you know, that I wanted to.
だってさ なんだか自分が思うような
-
It's such a large conference.
心の繋がりを作れるかどうか 自信がなかったからだ
-
But he explained to me that he was in a bind,
とっても大きなカンファレンスだから
-
and that he was having trouble finding the kind of sex appeal
でも彼 困ってたみたいで
-
and star power that the conference was known for.
このカンファレンスに欠かせない セックスアピールとスターの輝きが
-
So I said fine, Ted -- I mean Chris.
見つけられないって言ったんだ
-
I'll come on two conditions.
だからこう言った なあテッド… じゃなかった クリス
-
One: I want to speak as early in the morning as possible.
出てやるけど 2つ条件がある
-
And two: I want to pick the theme for TED 2006.
一つ目は 朝にスピーチしたい 早ければ早い方がいい
-
And luckily he agreed.
二つ目は TED 2006のテーマを選びたい
-
And the theme, in two years, is going to be "Cute Pictures Of Puppies."
なんと それで話が付いたんだ
-
(Video) (Music)
もう2年後のテーマは決めてあるんだ 「子犬の激カワ写真集」
-
[How to Dance Properly BASIC TWIRL]
(映像と音楽)
-
[NEW SCHOOL]
[正しい踊り方] [基本のトゥワール]
-
[OLD SCHOOL]
[ニュースクール]
-
[WHO'S YOUR DADDY?]
[オールドスクール]
-
["RIDE THE PONY"]
[僕がダディさ]
-
[MAKE LOVE TO THE CROWD]
[ポニーに乗って]
-
[SMACKING THAT ASS]
[僕に惚れちゃった?]
-
[STIR THE POT OF LOVE]
[お尻ペンペン]
-
[HANGING OUT ... CASUAL]
[愛のポットをかき混ぜて]
-
[WORD.]
[これは適当]
-
(Applause)
[単語]
-
I invented the Placebo Camera.
(拍手)
-
(Laughter)
プラセボ・カメラは僕の発明品なんだ
-
It doesn't actually take pictures, but it's a hell of a lot cheaper,
(笑)
-
and you still feel like you were there.
実は写真は撮れないんだけどね その分値段は破格の安さ
-
(Laughter)
気分的に 撮られてる 雰囲気が味わえるでしょ?
-
(Clears his throat)
(笑)
-
(Laughter)
(咳)
-
"Dear Sir, good day, compliments of the day,
(笑)
-
and my best wishes to you and family.
「こんにちは ご機嫌いかがですか?
-
(Breathes in)
あなたとご家族のお幸せををお祈りします
-
I know this letter will come to you surprisingly,
(息を吸う)
-
but let it not be a surprise to you,
突然のお手紙で驚かれているでしょうが
-
for nature has a way of arriving unannounced,
どうかそんなに驚かないでください
-
and, as an adage says, originals are very hard to find,
なぜなら 何が起こるかわからないのが 自然の掟ですから
-
but their echoes sound ouder.
諺にもあるように オリジナルは見つけ出しにくいが
-
So I decided to contact you myself,
反響はずっと大きく響くのです
-
for you to assure me of safety and honesty,
ですのであなたに連絡を取って
-
if I have to entrust any amount of money under your custody.
安全で確実な人物か 確かめることにしました
-
I am Mr Micheal Bangura, the son of late Mr Thaimu Bangura
もしかすると ある程度のお金をあなたに 委ねないといけないかもしれないので
-
who was the Minister of Finance in Sierra Leone
私の名前はマイケル・バングラ 故人ティアム・バングラの息子です
-
but was killed during the civil war.
私の父はシエラレオネで 財務大臣をやっていたのですが
-
(Laughter)
内戦で殺されてしまいました
-
Knowing your country to be economical conducive for investment,
(笑)
-
and your people as transparent and trustworthy to engage in business,
あなたの国は経済的に 投資に適しており
-
on which premise I write you.
素直で信頼できる国民性は 事業に適しているので
-
(Laughter)
私からあなたに提案があるのです
-
Before my father death,
(笑)
-
he had the sum of 23 million United States dollars,
私の父が死ぬ前
-
which he kept away from the rebel leaders during the course of the war.
合わせて23億米ドル所持していたのですが
-
(Laughter)
それは戦時中 反乱軍指導者から隠していたお金でした
-
This fund was supposed to be used
(笑)
-
for the rehabilitation of water reserves all over the country,
この資金は
-
before the outbreak of war.
国中の貯水池の 再建に使われるはずでした
-
When the war broke out,
戦争が始まる前にね
-
the rebel leader demanded the fund be given to him,
戦争が始まったとき
-
my father insisted it was not in his possession,
反乱軍指導者が そのお金をよこせと迫ってきたのですが
-
and he was killed because of his refusal to release the fund.
父は 金は自分の手元にはないと 主張しました
-
Meanwhile, my mother and I
父はその資金を手放すことを 拒否したため殺されたのです
-
is the only person who knows about it because my father always confide in me.
かくして それを知るのは
-
(Sighs)
母と私だけとなりました 父はいつも私を信頼していましたので
-
I made an arrangement with a Red Cross relief worker,
(ため息)
-
who used his official van to transport the money to Lungi Airport, Freetown,
私は赤十字の難民救済ワーカーと ある取り決めをしました
-
although he did not know the real contents of the box.
彼は公用の運搬用車両で フリータウンの ランジ空港にお金を運んでくれたのですが
-
(Laughter)
その箱に何が入ってるか 知りませんでした
-
The fund was deposited as a family reasure,
(笑)
-
in a safe, reliable security company in Dakar, Senegal,
その資金は私有資産として
-
where I was only given temporary asylum.
セネガルはダカールの 信用できる警備会社に保管されています
-
I do not wish to invest the money in Senegal
避難民としての一時的な滞在であり
-
due to unfavorable economic climate, and so close to my country.
私はセネガルで投資したくはありません
-
The only assistance I need from you, which I know you would do for me,
景気が悪いし 私の国に近すぎるからです
-
are the following: one, be a silent partner
助けて頂きたいことがあります きっとお手伝い頂けることでしょう
-
and receive the funds in your account in trust;
ひとつ目は 匿名パートナーになって
-
two, provide a bank account under your control
あなたの信託口座で資金を受け取ること
-
to which the funds will be remitted;
二つ目は あなたが管理する銀行口座を提供して下さい
-
three, receive the funds into your account in trust;
そこに資金が送金されます
-
take out your commission; and leave the rest of the money
三つ目は あなたの信託口座で資金を受け取って
-
until I arrive, after the transfer is complete.
送金が完了したら 手数料分を差し引いて 残りのお金は
-
Sincerely, Mr Micheal Bangura."
私がそちらに着くまで そのままにしておいて下さい
-
(Laughter)
敬具 マイケル・バングラ」
-
(Applause)
(笑)
-
This is really embarrassing.
(拍手)
-
I was told backstage that I have 18 minutes.
とっても恥ずかしいんだけど
-
I only prepared 15.
楽屋で18分話してって言われたんだ
-
(Laughter)
でも15分だけしか準備してこなかった
-
So if it's cool, I'd like to just wait for three.
(笑)
-
(Laughter)
だからさ もしよければ 3分間だけ時間稼ぎをしたい
-
(Laughter ends)
(笑)
-
I'm really sorry.
(笑)
-
(Laughter)
本当にごめんね
-
(Applause)
(笑)
-
What's your name?
(拍手)
-
(Laughter)
あなたの名前は?
-
Mark Surfas.
(笑)
-
It's pretty cool, huh? Pursuing happiness.
マーク・サーファス
-
(Laughter)
いい名前だな 幸せを追っかけてる感じがして
-
Are you a virgin? Virgin?
(笑)
-
I mean -- no, I mean like in the TED sense?
あなたはバージンですか? バージン?
-
(Laughter)
TED が初めてかって言う意味で
-
Are you? Oh, yeah?
(笑)
-
So what are you, like, a thousand, two thousand, somewhere in there?
そうなんですか? 本当に?
-
Huh? Oh?
てことは 1000とか2000とか そこら辺?
-
You don't know what I'm talking about?
え?
-
(Laughter)
何について話してるか分からないんだね
-
Ah, Mark --
(笑)
-
(Laughter)
ええっと マーク
-
Surfas.
(笑)
-
(Laughter)
サーファス
-
1,860 -- am I good?
(笑)
-
And that's nothing to be ashamed of.
1860ヒット どうだい?
-
That's nothing to be ashamed of.
恥じることじゃないよね
-
(Applause)
決して恥じるべきことじゃない
-
Yeah, I was hanging out with some Google guys last night.
(拍手)
-
Really cool, we were getting wasted.
昨夜 グーグルで働いてる人たちと 飲んでたんだ
-
(Laughter)
僕たち かなり酔っ払ってたんだ
-
And they were telling me that Google software has gotten so advanced
(笑)
-
that, based on your interaction with Google over your lifetime,
それで 彼らが言ってたんだけど グーグルのソフトウエアはとっても進化してて
-
they can actually predict what you are going to say --
あなたが一生を通して どうグーグルを使ってるかって情報を元に
-
(Laughter)
あなたが言おうとしてることを 予想することができるんだ
-
next.
(笑)
-
And I was like, "Get the fuck out of here. That's crazy."
でさ
-
(Laughter)
僕は言ったんだ 「いい加減にしろよ そんなのおかしい」って
-
But they said, "No, but don't show anyone."
(笑)
-
But they slipped up.
で 彼らは「だめ 内緒だよ」って 言ったんだ
-
And they said that I could just type in "What was I going to say next?"
でも 彼らのミスだね
-
and my name, and it would tell me.
「次に何を言うだろう」と名前を入力すると
-
And I have to tell you, this is an unadulterated piece of software,
わかるんだって
-
this is a real Internet browser and this is the actual Google site,
言っておくけど これは改変されてないソフトウエアなんだ
-
and we're going to test it out live today.
これは本物のインターネットブラウザーで これは本物のグーグルのページだよ
-
What was I going to say next?
ここで今から試してみよう
-
And "Ze Frank" -- that's me.
「僕は次に何を言うつもりだった?」
-
Am I feeling lucky?
それから「ゼイ・フランク」 これは僕の名前
-
(Laughter)
おまかせ?
-
(Shouting) Am I feeling lucky?
(笑)
-
Audience: Yes! Yeah!
おまかせ?
-
(Sighs)
観客:うん!ええ!
-
(Laughter)
(ため息)
-
Ze Frank: Oh! Amazing.
(笑)
-
(Laughter)
ゼイ・フランク:すごい
-
In March of 2001 --
(笑)
-
(Laughter)
2001年3月に
-
I filmed myself dancing to Madonna's "Justify My Love."
(笑)
-
On a Thursday, I sent out a link to a website that featured those clips
マドンナの「ジャスティファイ・ マイ・ラブ」で踊る自撮りを作った
-
to 17 of my closest friends,
木曜日に このクリップを特集してた ウエブサイトへのリンクを送ったんだ
-
as part of an invitation to my -- an invitation to my th --
仲のいい17人の友達に
-
th -- 26th birthday party.
僕から彼らへの招待状の一部としてね 招待状って言うのは
-
(Laughter)
26歳の誕生日パーティへのさ
-
(Clears throat)
(笑)
-
By Monday, over a million people were coming to this site a day.
(えへん)
-
(Sighs)
月曜日までに 一日に100万人以上が このサイトを訪れていたんだ
-
(Laughter)
(ため息)
-
Within a week, I received a call from Earthlink that said,
(笑)
-
due to a 10 cents per megabyte overage charge,
一週間しないうちに アースリンクから電話が来たよ
-
I owed them 30,000 dollars.
1メガバイトにつき10セントの 超過料金が課されて
-
(Laughter)
3万ドルを支払わなきゃいけないって
-
Needless to say, I was able to leave my job.
(笑)
-
[WAS LAID OFF]
言う必要もないけど 仕事を辞めることができたよ
-
(Laughter)
[クビさ]
-
And, finally, you know, become freelance.
(笑)
-
(Laughter)
それでさ 結局 フリーランスになったのさ
-
[UNEMPLOYED]
(笑)
-
But some people refer to me more as, like, an Internet guru or --
[無職]
-
[JACKASS]
でも何人かは僕のことを むしろ インターネットグルっていうか
-
swami.
[馬鹿野郎]
-
(Laughter)
カリスマ [負け犬]
-
I knew I had something.
(笑)
-
I'd basically distilled a very difficult-to-explain
僕にはある才能があるって感じたんだ
-
and complex philosophy, which I won't get into here,
あまりにも深すぎる内容だから
-
because it's a little too deep for all of you, but --
詳しいことは言わないけど とっても説明しにくくて
-
(Laughter)
複雑な哲学から 本質を抽出してたんだ
-
It's about what makes websites popular, and, you know, it's --
(笑)
-
[DANCE LIKE AN IDIOT AND DON'T SELL ANYTHING]
つまり それって どうやって ウエブサイトを有名にするかってことだよね
-
It's unfortunate that I don't have more time.
[馬鹿みたいに踊って何も売るな]
-
Maybe I can come back next year, or something like that.
もっと時間があればいいのに
-
(Laughter)
来年戻って来られる みたいな
-
I'm obsessed with email. I get a lot of it.
(笑)
-
Four years later, I still get probably two or three hundred emails a day
僕は電子メールにはまってるんだ たくさん電子メールを受け取るんだ
-
from people I don't know,
四年もたって 一日に 200から300通の電子メールが届くよ
-
and it's been an amazing opportunity
知らない人達から
-
to kind of get to know different cultures, you know?
すばらしい機会だよ
-
It's like a microscope to the rest of the world.
違う文化を知るっていうのは
-
You can kind of peer into other people's lives.
世界を顕微鏡で見てるみたいだろ
-
And I also feel like I get a lot of inspiration from the average user.
他人の人生を覗き見できる
-
For example, somebody wrote, "Hey Ze, if you ever come to Boulder,
それに普通のユーザーから 元気をもらっているみたいに感じる
-
you should rock out with us," and I said, "Why wait?"
例えば 誰かがこう書いたんだ 「ねえゼイさん もしボウルダーに来るなら」
-
[rocking out]
「私たちとロックアウトしましょう!」って で僕は言ったんだ「なら今しかない」って
-
(Video) (Music)
[ロッキングアウト]
-
And they said, "Hey Ze, thanks for rocking out,
(ビデオ)(音楽)
-
but I meant the kind of rocking out where we'd be naked."
で 彼らは言ったんだ。 「ゼイさん ありがとう」って
-
(Laughter)
だけど 僕のロックアウトって 裸になるって言う意味だったんだけどな
-
And that was embarrassing.
(笑)
-
But you know, it's kind of a collaboration between me and the fans,
だからあれは恥ずかしかったな
-
so I said, "Sure."
でもさ 僕とファンとの 一種のコラボレーションみたいで
-
[rocking out naked]
いいよって僕は言ったんだ
-
(Video) (Music)
[裸でロックアウト]
-
(Laughter)
(ビデオ)(音楽)
-
I hear a lot of you whispering.
(笑)
-
(Laughter)
ひそひそ話がきこえるよ
-
And I know what you're saying,
(笑)
-
"Holy crap!
何て言ってるか分かってるよ
-
How is his presentation so smooth?"
「うそだろ!」
-
(Laughter)
彼のプレゼンは どうしてこんなうまく進むんだ? ってね
-
And I have to say that it's not all me this year.
(笑)
-
I guess Chris has to take some credit here, because in years past,
今年 それは他の人たちの おかげでもあるんだ
-
I guess there's been some sort of subpar speakers at TED.
クリスのおかげでもあるのかな っていうのも ここ数年間
-
I don't know.
レベルの低い演説者が TEDに来てたみたいでさ
-
And so, this year, Chris sent us a TED conference simulator.
よくわからないけど
-
(Laughter)
だからさ 今年 クリスが僕たちに TEDカンファレンス訓練装置を送ってきたんだ
-
Which really allowed us as speakers to get there, in the trenches,
(笑)
-
and practice at home so that we would be ready for this experience.
そのおかげで いろいろな所で僕たちを 演説者として受け入れてくれて
-
And I've got to say that, you know, it's really, really great to be here.
こういう経験に万全な体制で望めるように 家で練習できるんだ
-
(Pre-recorded applause)
だから ここに来られてとっても光栄だよ
-
I'd like to tell all of you a little joke.
(録音済みの拍手)
-
(Pre-recorded applause and cheering)
みんなにある冗談話を教えたいんだ
-
Not just the good stuff, though.
(録音済みの拍手と声援)
-
You can do heckler mode.
拍手とか声援以外のものもあって
-
Voice: Hey, moron, get off the stage!
やじ馬モードってのもできるんだ
-
ZF: You get off the stage.
音声:そこの馬鹿 舞台から降りろ!
-
(Laughter)
ゼイ:お前こそ舞台から降りろよ
-
Voice: We want Malcolm Gladwell.
(笑)
-
(Laughter)
音声:マルカム・グラッドウェルを出せ
-
(Baby cooing)
(笑)
-
(Huge crowd applauding)
(赤ちゃんの声)
-
In case you run over time.
(多くの人たちの賞賛の声)
-
(Heroic music)
時間切れになった場合は
-
Just one last thing I'd like to say, I'd, really --
(ヒーローの音楽)
-
(Laughter)
最後にもう一つだけ言っておきたい
-
I'd like to thank all of you for being here.
(笑)
-
(Loud music)
ここにいる皆様に感謝の気持ちを表したい
-
(Laughter)
(大音量の音楽)
-
And frog mode.
(笑)
-
(Singing)
それと蛙モード
-
(Sings) "Ah, the first time that I made love to a rock shrimp --"
(蛙の鳴き声)
-
(Laughter)
(歌う)「初めて海老と恋に落ちたとき」
-
[Spam jokes are the new airplane jokes]
(笑)
-
(Sighs)
[スパムについての冗談話こそが 今は流行なのさ]
-
It's true.
(ため息)
-
Some people say to me,
本当だよ
-
"Ze, you're doing all this stuff, this Internet stuff,
僕に言ってくる人が数人いる
-
and you're not making any money."
「ゼイ 今あなたが インターネットでやってる事だけど」
-
(Laughter)
全然儲かってないよな
-
"Why?" And I say, "Mom, Dad --
(笑)
-
(Laughter)
だから僕は言ったんだ 「お母さん、お父さん」