字幕表 動画を再生する
-
On September 10, the morning of my seventh birthday,
翻訳: Takako Sato 校正: Marika Taniguchi
-
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
9月10日 私が7才になった誕生日の朝
-
and my father was reading the paper or something,
母は台所で食器洗いをして
-
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
父は新聞を読んでいたの
-
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
私の姿を見て 両親は“お誕生日おめでとう”
-
And my father smiled and said,
”7才になったよ” と私
-
"Well, you know what that means, don't you?"
父がニコッとして言ったの
-
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
“7才になる意味はわかってるね?”
-
and a cake and get a lot of presents?"
“ケーキを食べたりプレゼントを貰うってこと?”
-
And my dad said, "Well, yes.
“そうとも言えるけど もっと大事なのは
-
But more importantly,
7才は分別年齢に達したってことさ
-
being seven means that you've reached the age of reason,
神と人に対して罪を犯す可能性があるんだよ”
-
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
(笑)
-
(Laughter)
“分別年齢”って表現はその前から聞いたことはあった
-
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
2年生のクラスで シスターが言ってたの
-
Sister Mary Kevin had been bandying it about
でもシスターが言ってたのは
-
my second-grade class at school.
初めての聖餐や懺悔の準備に関わる―
-
But when she said it,
興奮のように聞こえたのよ
-
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
白いドレスを着てベールをつけることだって思ってた
-
for our first communion and our first confession,
“分別年齢”という表現は 深く考えたことがなかったから
-
and everybody knew that was really all about the white dress
“もう一度おしえて” と言ったの
-
and the white veil.
父が言うには “カトリック教会ではね
-
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
小さな子どもは善悪の区別が出来ないと神はわかってるけど
-
to that phrase, "age of reason."
7才だと分別できるようになるんだ
-
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
もう大きくなったから これからは
-
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
神様がお前の永久記録をつけ始めるのさ”
-
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
(笑)
-
but when you're seven, you're old enough to know better.
“そうなんだ でも待って 今日までずっと良い子にしてたのに
-
So, you've grown up and reached the age of reason,
神様は気づいてくれなかったの?”
-
and now God will start keeping notes on you,
“いや 私は気づいてたよ” と母
-
and begin your permanent record."
(笑)
-
(Laughter)
私は思ったわ “どうして
-
And I said, "Oh ...
今まで知らなかったのかしら?
-
Wait a minute.
良い子にしてた意味がないじゃない
-
You mean all that time, up till today,
こんなに大事な情報を 意味がなくなる日まで
-
all that time I was so good, God didn't notice it?"
知らなかったなんて最悪よ
-
And my mom said, "Well, I noticed it."
“じゃあ サンタさんは 良い子か
-
(Laughter)
悪い子かわかってるんでしょう?” と私
-
And I thought, "How could I not have known this before?
父は “感謝祭と
-
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
クリスマスの間だけだと思うよ”
-
All that being good and no real credit for it.
母は “お父さん 教えちゃいましょうよ
-
And worst of all, how could I not have realized
この子は7才よ サンタなんていないの”
-
this very important information
(笑)
-
until the very day that it was basically useless to me?"
実はね これにはあまり驚きはしなかった
-
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
出来過ぎた話だと思ってたの
-
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
普通の家ではクリスマスイブの夜に
-
And my dad said, "Yeah, but, honey,
サンタがプレゼントを届けて 翌朝一番に
-
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
プレゼントを開けるけど
-
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
うちは両親が事前にサンタと相談してたから
-
Julie, there is no Santa Claus."
サンタが来る時間が遅いわけ
-
(Laughter)
来る時間は 大ミサが行われるクリスマスの朝9時
-
Now, this was actually not that upsetting to me.
でも良い子にしていないと来てくれない
-
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
とっても怪しいと思ったわ
-
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
両親がプレゼントを用意してるのは明らかだった
-
that instead of Santa delivering our presents
父の包装の仕方は独特だったし
-
over the night of Christmas Eve,
母とサンタの筆跡はそっくり
-
like he did for every other family who got to open their surprises
それに サンタが皆の家を回って
-
first thing Christmas morning,
わざわざ うちまで戻ってくるなんて変よね
-
our family would give Santa more time.
たくさんある証拠から導ける確かな結論は1つしかない
-
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
我が家はあまりに異色すぎて
-
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
サンタさえ来ない
-
Which made me very suspicious.
両親は陽気なサンタに拒否された恥ずかしさから
-
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
私たちを守ろうと頑張っていた
-
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
でもサンタだって良い子にしかプレゼントをくれない
-
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
だから サンタが架空だってことは ある意味 安心できたの
-
(Laughter)
あまりショックを受けず台所を後にしたんだけど
-
Plus, why would Santa save time by having to loop back
分別年齢を知らなかったことは
-
to our house after he'd gone to everybody else's?
本当に唖然としちゃったわ
-
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
私には役に立たないけど この情報が使える―
-
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
誰かに教えてあげられる
-
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
それには基準が2つ
-
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
分別年齢の概念を
-
but let's face it, he was also very judgmental.
理解できて 7才未満であること
-
So to find out that there was no Santa Claus at all
弟のビルは6才だわ
-
was actually sort of a relief.
弟は近所にある学校の遊び場で
-
I left the kitchen not really in shock about Santa,
遊んでた 土曜日だったの
-
but rather, I was just dumbfounded
1人でボール蹴りして遊んでいた弟に
-
about how I could have missed this whole age of reason thing.
私は走り寄って言ったの
-
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
“分別年齢は7才からだって 今わかったの
-
someone who could use the information.
7才になると罪を犯す可能性が出ちゃうのよ”
-
They had to fit two criteria:
”だから何?” “7才まであと1年あるじゃない
-
they had to be old enough to be able to understand
それまで何をしても神様は気づかないのよ”
-
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
“それで?” と弟 “あんたバカね!”
-
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
走って帰ろうと思ったけど 頭に来たから
-
Well, I finally found Bill
階段を上った所で 思わせぶりに振り返り
-
about a block away from our house at this public school playground.
“そういえばね サンタなんていないのよ”
-
It was a Saturday, and he was all by himself,
(笑)
-
just kicking a ball against the side of a wall.
その当時は知らなかったんだけど
-
I ran up to him and said, "Bill!
9月10日に7才になったわけじゃなかった
-
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
13歳の誕生日に お泊まり会を計画したの
-
and then you're capable of committing any and all sins
でも その数週間前に 母に呼ばれて言われたの
-
against God and man."
“話さなくちゃいけないことがあるの
-
And Bill said, "So?"
誕生日は9月10日ではなく10月10日なの” “えっ?”
-
And I said, "So, you're six.
(笑)
-
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
“幼稚園に入るには9月15日以前に生まれた子どもって言うもんだから”
-
And he said, "So?"
(笑)
-
And I said, "So? So everything!"
“だから誕生日は9月10日だって言ったのよ
-
And I turned to run. I was so angry with him.
あなたが いろんなところで言いふらしたら困るから
-
But when I got to the top of the steps,
誕生日は9月10日だって言い始めたのよ
-
I turned around dramatically and said,
でもね あなたは準備万端だったのよ”
-
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
私は4歳のとき
-
(Laughter)
既に4人兄弟の一番上で
-
Now, I didn't know it at the time,
母は5人目を妊娠中だったから
-
but I really wasn't turning seven on September 10th.
母が意味していたのは 彼女が準備万端だったのよ
-
For my 13th birthday,
それで母は言ったの
-
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
“心配しないで 毎年10月10日の誕生日には
-
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
気づかなかったでしょうけど
-
"I need to speak to you privately.
ケーキを食べさせてたのよ”
-
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
(笑)
-
And I said, "What?"
嬉しいのか何なのか
-
(Laughter)
私がその場にいながら 母は私抜きで誕生日を祝ってたの
-
And she said ...
これを聞いて動揺したのは
-
(Laughter)
お泊まり会の日を
-
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
変更することではなく
-
(Laughter)
実は乙女座じゃなかったってこと
-
"So I told them that your birthday was September 10th,
部屋に大きな乙女座のポスターを貼っていて
-
and then I wasn't sure
毎日星占いも読んでたの しかも占いは大当たり
-
that you weren't just going to go blab it all over the place,
(笑)
-
so I started to tell you your birthday was September 10th.
私は天秤座だったってこと?
-
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
だから 私は天秤座のポスターを買いに行ったの
-
I thought about it, and when I was four,
乙女座のポスターは長い髪の美女が
-
I was already the oldest of four children,
水辺で くつろいでいる絵だけど
-
and my mother even had another child to come,
天秤座は巨大な天秤だけ
-
so what I think she -- understandably -- really meant
当時 私は成長期で
-
was that she was so ready, she was so ready.
他の子よりも成長が早かったから
-
Then she said, "Don't worry, Julie.
正直 サインが天秤だなんて
-
Every year on October 10th,
不吉で憂鬱にしか感じなかった
-
when it was your birthday but you didn't realize it,
(笑)
-
I made sure that you ate a piece of cake that day."
でも新しいポスターを買って
-
(Laughter)
天秤座の星占いを読み始めたら
-
Which was comforting, but troubling.
あまりにも私にぴったりだったから驚いたわ
-
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
分別年齢や誕生日の話を
-
(Laughter)
思い出して 7才になったと思ったときに
-
What was so upsetting about this new piece of information
実はまだ6才だったと気づいたのは
-
was not that I had to change the date of my slumber party
しばらくしてからなの 神様が私の記録を
-
with all of my girlfriends.
つけ始めるまで 自由な時間が1か月もあったのよ
-
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
ああ 人生って残酷よね
-
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
ある日 モルモン宣教師2人組が訪ねて来たの
-
And I read my horoscope every single day,
ロスの賑やかな場所に住んでいたから
-
and it was so totally me.
セールスや勧誘の人が 家々を
-
(Laughter)
回り始める場所だったの
-
And this meant that I was a Libra?
セブンスデー・アドベンチスト教会の婦人が
-
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
天国の絵を持って来たり
-
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
雑誌の購読契約をしてくれれば 僕はギャングになったり
-
sort of lounging by some water,
強奪はしないよと言う
-
but the Libra poster is just a huge scale.
10代の子が来ることもあった
-
This was around the time that I started filling out physically,
だから普段は居留守を使うんだけど この日は出たの
-
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
糊がきいた白の半袖シャツを着た19歳位の
-
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
男の子が2人立っていて
-
just seemed ominous and depressing.
末日聖徒イエス・キリスト教会の代表者だと
-
(Laughter)
書いてある小さな名札をつけていた
-
But I got the new Libra poster,
その2人は 神からのお言葉を伝えに来たって言うの
-
and I started to read my new Libra horoscope,
“神様から私宛ての伝言?” “そうです”
-
and I was astonished to find that it was also totally me.
私は末日聖徒教会の信者がたくさんいる―
-
(Laughter)
アメリカの太平洋沿岸で育ったから
-
It wasn't until years later, looking back
仕事も一緒にしたり デートだってしたことがある
-
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
でも 教義や 布教活動でどんなことを言うのか―
-
that it dawned on me:
無知だったから 好奇心が出ちゃって
-
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
“お入りください” と言ったら とても嬉しそうだった
-
I had a whole other month
家に上がるなんて稀だと思うの
-
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
(笑)
-
Oh, life can be so cruel.
彼らには座ってもらい 水を差しだしたの
-
One day, two Mormon missionaries came to my door.
水を差しだした部分からね
-
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
髪を触っちゃいけないのよね
-
and my block is -- well, it's a natural beginning
(笑)
-
for people who are peddling things door to door.
自分が映るビデオを目の前にして
-
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
髪を触らないなんて無理よ
-
showing me these cartoon pictures of heaven.
(笑)
-
And sometimes I get teenagers who promise me
彼らには座ってもらい 水を差しだした
-
that they won't join a gang and just start robbing people,
軽い会話の後 “神が心から愛してくれていると信じますか?” って聞かれたの
-
if I only buy some magazine subscriptions from them.
私は心の中で “もちろん神様のことは信じているけど
-
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
心っていう言葉が引っかかる
-
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
神を擬人化しちゃうもの
-
and they had little name tags
それに神を ‘彼’として扱うのも好きじゃない”
-
that identified them as official representatives
でも語意で争いたくなかったから
-
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
ぎこちなくて長い沈黙の後
-
and they said they had a message for me, from God.
“はい 深い愛を感じます”
-
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
模範解答だったかのように
-
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
彼らは顔を見合わせ にっこりした
-
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
“人類みな兄弟だと信じますか?”
-
I've worked with them and even dated them,
“はい 信じます”
-
but I never really knew the doctrine,
即答できる質問でホッとしたわ
-
or what they said to people when they were out on a mission,
“聴かせたいお話があるんです”
-
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
彼らは紀元前600年にエルサレムにいたという―
-
And they looked really happy,
リーハイという男の話を始めたの
-
because I don't think this happens to them all that often.
その当時は男も女も
-
(Laughter)
子どもも 赤ん坊も 胎児も
-
And I sat them down, and I got them glasses of water --
みんな邪悪だったらしく
-
Ok, I got it, I got it.
リーハイは “ボートにみんなを乗せれば
-
I got them glasses of water.
ここから脱出させてあげよう” という啓示を受け
-
Don't touch my hair, that's the thing.
アメリカに移住したって言うの
-
(Laughter)
“紀元前600年にボートでエルサレムからアメリカに来たって?”
-
You can't put a video of myself in front of me
“そうです”
-
and expect me not to fix my hair.
(笑)
-
Ok.
リーハイとその子孫は
-
(Laughter)
600年の間 子孫を増やして
-
So I sat them down and I got them glasses of water,
ニーファイ人とレーマン人の2つの人種に大きく分かれた
-
and after niceties, they said,
ニーファイ人は誰もが善良で
-
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
レーマン人は誰もが
-
And I thought, "Well, of course I believe in God,
骨の髄まで邪悪だったそうな
-
but you know, I don't like that word 'heart,'
(笑)
-
because it anthropomorphizes God,
キリストは十字架にかけられた後
-
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
天国へ行く途中 アメリカに寄ってニーファイ人を訪ね
-
But I didn't want to argue semantics with these boys,
(笑)
-
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
一人残らずニーファイ人が
-
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
善良でいるならば
-
And they looked at each other and smiled,
悪のレーマン人との戦いに勝たせてあげようと言ったんだって
-
like that was the right answer.
でも 誰かが これをぶち壊しちゃった
-
And then they said, "Do you believe
レーマン人がニーファイ人を皆殺しにしたの
-
that we're all brothers and sisters on this planet?"
でも 森に身を潜めて 生き延びた―
-
And I said, "Yes, I do."
モルモンって男がいたのよ
-
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
彼は事の全てを金版に神官文字で
-
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
彫り刻み ニューヨークのパルミラ近くに
-
And they told me this story all about this guy named Lehi,
埋めたそうなの
-
who lived in Jerusalem in 600 BC.
(笑)
-
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
私は身を乗り出しちゃった
-
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
(笑)
-
And God came to Lehi and said to him,
“レーマン人はどうなったの?”
-
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
“彼らはアメリカでネイティブアメリカンとなりました”
-
And God did lead them.
“邪悪な人たちの子孫がネイティブアメリカンだと
-
He led them to America.
信じてるの?” “そうです”
-
I said, "America?
そして ジョセフ・スミスという人が
-
(Laughter)
裏庭から金版と魔法の石を掘り出し
-
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
それを帽子の中に入れて顔を埋めると
-
And they said, "Yes."
神官文字から英語へと
-
(Laughter)
翻訳できたっていうの
-
Then they told me how Lehi and his descendants
この時点で その男の子たちの
-
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
売り込み方を指導したくなったわ
-
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
(笑)
-
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
“その話から切り出しちゃだめよ” ってね
-
and the Lamanites were totally bad and evil --
サイエントロジーだって ジヌーや宇宙の邪悪な帝王の話の前に
-
every single one of them just bad to the bone.
(拍手)
-
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
性格診断から始めるわよね
-
on his way up to heaven,
2人は “義にかなう預言者を通じた―
-
he stopped by America and visited the Nephites.
神との対話を信じますか” “いいえ”
-
(Laughter)
レーマン人や金版の話に
-
And he told them that if they all remained totally, totally good --
納得がいかなかったけど
-
each and every one of them --
実はよく考えてなかったから 少し考え直して
-
they would win the war