字幕表 動画を再生する
-
(Music: "The Sound of Silence," Simon & Garfunkel)
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Natsuhiko Mizutani
-
Hello voice mail, my old friend.
(♪「サウンドオブサイレンス」の節で) やあボイスメール 懐かしき友よ
-
(Laughter)
(笑)
-
I've called for tech support again.
またテクニカルサポートに電話した
-
I ignored my boss's warning.
上司の忠告を聞かず 月曜の朝に電話した
-
I called on a Monday morning.
今はもう夜中 晩ご飯ははじめ冷たく それから固くなった
-
Now it's evening, and my dinner first grew cold, and then grew mold.
まだ受話器を握ったまま 沈黙に耳を傾けている
-
I'm still on hold.
分かっているとは思わない 電話の向こうにはきっと誰もいない
-
I'm listening to the sounds of silence.
言われた通りにボタンを全部押したけど
-
I don't think you understand.
18時間も待たされたまま
-
I think your phone lines are unmanned.
やつらのソフトでMacがクラッシュしただけでなく
-
I punched every touch tone I was told,
絶えずハングし 爆弾マーク ROMさえ消えた!
-
but I've still spent 18 hours on hold.
今や沈黙するMacに耳を傾けている
-
It's not enough your software crashed my Mac,
復讐の夢に
-
and it constantly hangs and bombs --
思いを巡らせる
-
it erased my ROMs!
彼らがバイク事故を起こし
-
Now the Mac makes the sounds of silence.
傷からは血が流れ出し 薄れゆく意識の中で
-
In my dreams I fantasize
119 番をダイヤルし 医師が来るのを待つが やってくるのは俺だ
-
of wreaking vengeance on you guys.
(笑)
-
Say your motorcycle crashes.
そしてやつらは沈黙に耳を傾ける
-
Blood comes gushing from your gashes.
(拍手)
-
With your fading strength, you call 9-1-1 and you pray for a trained MD.
どうもありがとう こんばんは
-
But you get me.
「ブロードウェーの伴奏者だったTED講演者を当てろ」 のコーナーにようこそ
-
(Laughter)
(笑)
-
And you listen to the sounds of silence.
6年前にニューヨークタイムズのコラムを依頼されたとき
-
(Music)
契約はこういうものでした 「最高にクールでかっこいい最新のガジェットを受け取る
-
(Applause)
毎週家に送り届けられる
-
Thank you.
それを目新しさが無くなるまで
-
Good evening and welcome to:
試し 遊び 評価してから送り返す
-
"Spot the TED Presenter Who Used to Be a Broadway Accompanist."
それにより報酬を受け取る」 ちょっと考えてみてください
-
(Laughter)
昔からテクノロジーおたくだった私は この仕事がすごく気に入りました
-
When I was offered the Times column six years ago,
しかしこの仕事には ちょっとした問題がありました
-
the deal was like this:
コラムの末尾にいつも私の メールアドレスがついていたことです
-
you'll be sent the coolest, hottest, slickest new gadgets.
そのため 膨大なメールを受け取ることになりました
-
Every week, it'll arrive at your door.
もし孤独に悩んでいるなら
-
You get to try them out, play with them, evaluate them
ニューヨークタイムズにコラムを書くといいですよ
-
until the novelty wears out, before you have to send them back,
何百通というメールを受け取ることになります
-
and you'll get paid for it.
最近受け取るメールの多くは 不満に関するものです
-
You can think about it, if you want.
人々が感じているのは…おっと
-
So, I've always been a technology nut, and I absolutely love it.
警告のポップアップが出ていました プロジェクターに映してなくて良かった
-
The job, though, came with one small downside, and that is,
みんな圧倒されています テクノロジーが多すぎ 変化が早すぎるとみんな感じています
-
they intended to publish my email address at the end of every column.
いいテクノロジーなのかもしれませんが
-
And what I've noticed is -- first of all, you get an incredible amount of email.
十分なサポート体制があるとは言い難い
-
If you ever are feeling lonely,
デザインを使いやすく―
-
get a New York Times column,
使うのが楽しくなるようにするための考慮が 十分払われていません
-
because you will get hundreds and hundreds and hundreds of emails.
Dellのテクニカルサポートと連絡を取ろうと
-
And the email I'm getting a lot today is about frustration.
苦労した話をコラムに書いたら 12時間の内に700件も 読者のメッセージが
-
People are feeling like things --
ニューヨークタイムズのサイトの コメント欄に 寄せられました
-
Ok, I just had an alarm come up on my screen.
「私もそうだった」 「私なんかこうだった」
-
Lucky you can't see it.
私はこれを「ソフトへの怒り」と呼んでいます
-
People are feeling overwhelmed.
この怒りをお金に変える方法を
-
They're feeling like it's too much technology, too fast.
見つけた人間は…
-
It may be good technology,
どうしてこんなのが出ているんだろう? 冗談です
-
but I feel like there's not enough of a support structure.
(笑)
-
There's not enough help.
どうして悪化しているのでしょう?
-
There's not enough thought put into the design of it
皮肉なことに 業界がソフトを使いやすくしようと
-
to make it easy and enjoyable to use.
力を注いだためなのです
-
One time I wrote a column about my efforts to reach Dell Technical Support,
説明しましょう
-
and within 12 hours, there were 700 messages
これが かつてのコンピュータ DOSです
-
from readers on the feedback boards on the Times website,
年を経てコンピュータは使いやすくなっていきました
-
from users saying,
これが初代のMacオペレーティングシステム
-
""Me too, and here's my tale of woe."
レーガンが大統領で マドンナがまだブルネットだった頃のものです
-
I call it "software rage."
オペレーティングシステム全体が
-
And man, let me tell you,
211KBに収まりました
-
whoever figures out how to make money off of this frustration will --
Mac OS Xなんてロゴだけで211KB以上あるでしょう
-
Oh, how did that get up there? Just kidding.
(笑)
-
(Laughter)
皮肉なことに コンピュータが使いやすく
-
Ok, so why is the problem accelerating?
非技術系の人でも使えるようになったことで より幅広い人々が
-
And part of the problem is, ironically,
初めてコンピュータに触れることになりました
-
because the industry has put so much thought
私は以前 特別な計らいで Appleのコールセンターで1 日過ごしたことがあります
-
into making things easier to use.
予備のヘッドセットで 会話を聞かせてもらいました
-
I'll show you what I mean.
「この電話での会話は 品質保証のため 録音されることがあります」
-
This is what the computer interface used to look like, DOS.
彼らがそう言っているのはご存じですか?
-
Over the years, it's gotten easier to use.
いえいえ 彼らが録音するのは
-
This is the original Mac operating system.
バカなユーザのおかしな話を集めて
-
Reagan was President. Madonna was still a brunette.
CDを作るためです
-
And the entire operating system --
(笑)
-
this is the good part -- the entire operating system fit in 211 k.
それが彼らのやっていることです
-
You couldn't put the Mac OS X logo in 211 k!
(笑)
-
(Laughter)
私もコピーをもらいました
-
So the irony is, that as these things became easier to use,
(笑)
-
a less technical, broader audience was coming into contact
あなたのカンファレンスバッグにも入ってます (笑) 嘘です
-
with this equipment for the first time.
あなたの声が入っています!
-
I once had the distinct privilege of sitting in on the Apple call center
すごく典型的で 理解できるような話もあります
-
for a day.
マウスがキーキー鳴ると ある女性が
-
The guy had a duplicate headset for me to listen to.
Appleに電話で苦情を言ってきました
-
And the calls that -- you know how they say,
「マウスがキーキー鳴るとはどういうことですか?」 と担当者が尋ねると
-
"Your call may be recorded for quality assurance?"
「とにかく
-
Uh-uh.
速く動かすほど 画面が酷い音を出すのよ」 と答えました
-
Your call may be recorded
(笑)
-
so that they can collect the funniest dumb user stories
担当者が驚いて 「画面の上でマウスを動かしているんですか?」と聞くと
-
and pass them around on a CD.
「ここをクリックしてくださいって出てましたもの」
-
(Laughter)
(笑)
-
Which they do.
こんな話がお好きなんですか? 時間はあるかな?
-
(Laughter)
ある男が電話してきました 本当の話ですよ!
-
And I have a copy.
コンピュータがクラッシュして
-
(Laughter)
何度11 をタイプしても再起動しないと言いました
-
It's in your gift bag. No, no.
「どうして11 をタイプしたんですか?」と聞くと
-
With your voices on it!
「“エラー タイプ: 11”とメッセージが出たので」
-
So, some of the stories are just so classic, and yet so understandable.
(笑)
-
A woman called Apple to complain that her mouse was squeaking.
だから 率直に言って ユーザの問題である場合もあります
-
Making a squeaking noise.
しかし どうしてテクノロジー過剰の危機
-
And the technician said,
複雑化の危機が今押し寄せているのでしょう? ハードウェアの世界では―
-
"Well, ma'am, what do you mean your mouse is squeaking?"
消費者は何でも より小さいものを望みます
-
She says, "All I can tell you is that it squeaks louder,
だからガジェットは どんどん小さくなっていきますが
-
the faster I move it across the screen."
指の方は基本的に同じサイズのままです
-
(Laughter)
だからどんどん難しくなっていくのです
-
And the technician's like,
ソフトウェアには別な力が働きます
-
"Ma'am, you've got the mouse up against the screen?"
次々と新バージョンを出す要請があるのです
-
She goes, "Well, the message said, 'Click here to continue.'"
ソフトウェアは 花瓶やキャンディーのように
-
(Laughter)
買って所有するわけではありません
-
Well, if you like that one -- how much time have we got?
それは毎年会費を支払う クラブに入るようなものです
-
Another one, a guy called -- this is absolutely true --
毎年ソフト会社は言ってきます
-
his computer had crashed, and he told the technician
「機能を追加しました 99ドルです」
-
he couldn't restart it, no matter how many times he typed "11."
Photoshopだけで いつの間にか 4,000ドルも払った人を知っています
-
And the technician said, "What? Why are you typing 11?"
ソフト会社は収入の35パーセントを
-
He said, "The message says, 'Error Type 11.'"
アップグレードから得ています
-
(Laughter)
私はこれを「アップグレードのパラドックス」 と呼んでいるのですが
-
So, we must admit
ソフトウェアというのは改善し続けていると
-
that some of the blame falls squarely at the feet of the users.
そのうち駄目にしてしまうものなのです
-
But why is the technical overload crisis,
Microsoft Wordが単なるワープロだったのは
-
the complexity crisis, accelerating now?
アイゼンハワー大統領の時代(50年代) にまでさかのぼります
-
In the hardware world, it's because we the consumers want
(笑)
-
everything to be smaller, smaller, smaller.
しかし代わりに何があるでしょう? Microsoft は実際試したことがあります
-
So the gadgets are getting tinier and tinier,
「みんな機能を追加しすぎだと不平を言っている
-
but our fingers are essentially staying the same size.
ワープロだけのソフトを作ってやろうじゃないか
-
So it gets to be more and more of a challenge.
シンプルで 純粋な Webページ作成やデータベースのないやつを」
-
Software is subject to another primal force:
それが現れました Microsoft Writeです
-
the mandate to release more and more versions.
みなさんご存じないでしょう
-
When you buy a piece of software,
大失敗でした 誰も買いませんでした
-
it's not like buying a vase or a candy bar, where you own it.
私はこれを「SUVの原理」と呼んでいます
-
It's more like joining a club, where you pay dues every year,
みんな必要もないパワーに 取り囲まれているのが好きなんです
-
and every year, they say,
データベースやWebページ作成機能なんて 必要ないのに こう言うのです
-
"We've added more features, and we'll sell it to you for $99."
「アップグレードしておこう そのうち必要になるかもしれないからね!」
-
I know one guy who's spent $4,000 just on Photoshop over the years.
問題は 機能を追加していくと どうなってしまうかということです
-
And software companies make 35 percent of their revenue
どこに付けたらいいかもわからないツールが やたらたくさんあります
-
from just these software upgrades.
ボタンがあり スライダーがあり ポップアップメニューにサブメニュー
-
I call it the Software Upgrade Paradox --
しかし注意して選ぶようにしないと こんなことになってしまいます
-
which is that if you improve a piece of software enough times,
(笑)
-
you eventually ruin it.
細工なんてしてませんよ ジョークじゃなく 正真正銘Microsoft Wordの写真です
-
I mean, Microsoft Word was last just a word processor in, you know,
皆さんのWordでも ツールバーを全部出してやるとこうなります
-
the Eisenhower administration.
そんなことは しないだろうと思いますが
-
(Laughter)
これじゃ このちっちゃなところで タイプすることになります
-
But what's the alternative?
(笑)
-
Microsoft actually did this experiment.
今やインタフェースのマトリックスの時代です
-
They said, "Well, wait a minute.
あまりに多くの機能やオプションがあり 2 次元が必要です
-
Everyone complains that we're adding so many features.
縦に横 Microsoft Wordが 点を箇条書きに変えたり
-
Let's create a word processor that's just a word processor:
URLに勝手に下線を付けたりするのに みんな文句を言いますが
-
Simple, pure; does not do web pages, is not a database."
それをオフにするスイッチがあるのです
-
And it came out, and it was called Microsoft Write.
本当に どっかにはあるんです!
-
And none of you are nodding in acknowledgment, because it died.
シンプルで良いインタフェースをデザインするコツは 機能のどれを どこで使うべきか
-
It tanked. No one ever bought it.
分かっているということです
-
I call this the Sport Utility Principle.
これはWindows 2000の ログオフ ダイアログです
-
People like to surround themselves with unnecessary power, right?
選択肢が4つしかないのに
-
They don't need the database and the website, but they're like,
どうしてプルダウンを使うんでしょうね?
-
"Well, I'll upgrade, because, I might, you know, I might need that someday."
他にいろいろコンポーネントがあって
-
So the problem is: as you add more features, where are they going to go?
スペースを切り詰めなきゃいけないわけでもなし
-
Where are you going to stick them? You only have so many design tools.
全部見えるようにだってできたのです
-
You can do buttons, you can do sliders, pop-up menus, sub-menus.
Appleなら同じダイアログボックスをこう作ります
-
But if you're not careful about how you choose,
(拍手)
-
you wind up with this.
ありがとう ええ 私がデザインしました 嘘です
-
(Laughter)
AppleとMicrosoftでは
-
This is an un-retouched -- this is not a joke --
デザインに対するアプローチに 大きな違いがあります
-
un-retouched photo of Microsoft Word,
Microsoftのシンプルにするためのアプローチは
-
the copy that you have, with all the toolbars open.
分解してステップを踏むようにする というものです
-
You've obviously never opened all the toolbars,
こういうウィザードが 至るところにあります
-
but all you have to type in is this little, teeny window down here.
この秋にWindowsの新バージョンが出てきますが
-
(Laughter)
彼らがこの調子で続けていくなら
-
And we've arrived at the age of interface matrices,
いったいどんなことになるのか 予想も付きません
-
where there are so many features and options,
(「単語入力ウィザード」) (笑)
-
you have to do two dimensions, you know:
単語入力ウィザードへようこそ 試してみましょう 「次へ」をクリックすると
-
a vertical and a horizontal.
(拍手)
-
You guys all complain
タイプしたい最初の文字を プルダウンメニューから選んでください
-
about how Microsoft Word is always bulleting your lists
(笑)
-
and underlining your links automatically.
だから超えるべきでない線というのがあるのです 答えは何なのでしょう?
-
The off switch is in there somewhere.
どうやったらこれらの機能を シンプルで知的な仕方で 詰め込むことが出来るのでしょう?
-
I'm telling you -- it's there.
私の考えでは 可能な限り一貫性を保ち
-
Part of the art of designing a simple, good interface,
可能な限り ゴミ箱のような実世界のメタファを使い 多くのものにラベルを付けておくことです
-
is knowing when to use which one of these features.
しかしデザイナの皆さんには 知的にするという―
-
So, here is the log-off dialogue box for Windows 2000.
最重要のルールのために 時には 他のルールを全て破って頂きたいのです
-
There are only four choices,
それはどういうことでしょうか?
-
so why are they in a pop-up menu?
一貫性には欠けても 知識を生かすことで
-
It's not like the rest of the screen is so full of other components
改善される実例を示しましょう
-
that you need to collapse the choices.
Webで何か買い物をするとき 住所を入れますが
-
They could have put them all out in view.
そのとき国を選びますよね?
-
Here's Apple's take on the exact same dialogue box.
世界には国が200くらいあります インターネットは地球村だと思いたいところですが
-
(Applause)
残念ながら まだそうなってはいません
-
Thank you -- yes, I designed the dialogue box. No, no.
インターネットは 主として アメリカと ヨーロッパと 日本です
-
Already, we can see that Apple and Microsoft
だったらどうしてアメリカ (United States)を “U”のところに置くんでしょう?
-
have a severely divergent approach to software design.
(笑)
-
Microsoft's approach to simplicity tends to be:
たどり着くのに7画面分も スクロールしなきゃなりません
-
let's break it down; let's just make it more steps.
アメリカを一番上に置くのは 一貫性は欠きますが
-
There are these "wizards" everywhere.
知的なやり方です これは前にも話したことがありますが
-
And you know, there's a new version of Windows coming out this fall.
Windowsをシャットダウンするときに 押すボタンが
-
If they continue at this pace, there's absolutely no telling
何で「スタート」なんでしょうね?
-
where they might wind up.
(笑)
-
[Welcome to the Type a Word Wizard]
もう1つ挙げると 印刷があります
-
(Laughter)
ほとんどの場合 やりたいのは 1 部だけ
-
(Applause)
ページ順に いつものプリンタに出す ということです
-
"Welcome to the Type a Word Wizard."
じゃあ何で毎回印刷するたびに こんなのが出てくるんでしょう?
-
Ok, I'll bite.
ジャンボジェットのコクピット並みです
-
Let's click "Next" to continue.
(笑)
-
(Laughter)
しかも一番下のボタンが 「印刷」ですらない
-
(Applause)
(笑)
-
From the drop-down menu, choose the first letter you want to type. Ok.
(拍手)
-
(Laughter)
シンプルさを信条に掲げる会社は
-
So there is a limit that we don't want to cross.
Appleだけではありません
-
So what is the answer?
Palmも 特に昔は この点で素晴しかったです
-
How do you pack in all these features in a simple, intelligent way?
Palmが絶好調だった90年代に
-
I believe in consistency, when possible,
講演しに行って 社員の人と話したことがあります
-
real-world equivalents,
「あなたはここでどんな仕事をしているんですか?」 と聞くと
-
trash can folder, when possible, label things, mostly.
「タップ数を数えています」 と言います
-
But I beg of the designers here
「何ですか それ?」と聞くと 彼は 「CEOのジェフ ホーキンスが言うんですよ
-
to break all those rules if they violate the biggest rule of all,
“Palm Pilotで3回より多くタップしなきゃいけない タスクはデザインし直しだぞ”って
-
which is intelligence.
それでタップ数を数えているわけです」
-
Now what do I mean by that?
タップ数を数えていない会社の例を
-
I'm going to give you some examples
お見せしましょう
-
where intelligence makes something not consistent, but it's better.
Wordで新しい白紙の文書を作るとしましょう
-
If you are buying something on the web,
…そういうことだってあるかもしれないでしょう?
-
you're supposed to put in your address,
(笑)
-
and you're supposed to choose what country you're from, ok?
まずファイルメニューに行って 「新規作成」を選びます
-
There are 200 countries in the world.
「新規作成」を選ぶと何が起きるのでしょう? 新しい白紙の文書が出来るのでしょうか?
-
We like to think of the Internet as a global village.
違います
-
I'm sorry; it's not one yet.
画面の反対側にタスクバーが現れて そのどこかに…
-
It's mainly like, the United States, Europe, and Japan.
ちなみに一番上ではありませんよ…たくさんあるリンクのどれかが
-
So why is "United States" in the "U"s?
新しい文書を作るためのボタンになっています
-
(Laughter)
タップ数を数えていない会社ということです
-
You have to scroll, like, seven screensful to get to it.
Microsoftをコケにしても 話だけじゃつまらないですよね…
-
Now, it would be inconsistent to put "United States" first,
観客: やってやって!
-
but it would be intelligent.
喜んで!
-
This one's been touched on before,
(笑)
-
but why in God's name do you shut down a Windows PC
(拍手)
-
by clicking a button called "Start?"
ビル ゲイツの歌です!
-
(Laughter)
(♪「歌の贈りもの」の節で) 僕はずっとギークで 最初のDOS を書いた
-
Here's another pet one of mine: you have a printer.
IBM と一緒に僕のソフトを売った
-
Most of the time, you want to print one copy of your document,
僕が利益を取って 彼らは損失をかぶった
-
in page order, on that printer.
(笑)
-
So why in God's name do you see this every time you print?
僕は世界中が使うソフトを作った