字幕表 動画を再生する
-
A few days after my husband Paul was diagnosed with stage IV lung cancer,
夫のポールが ステージ4の肺ガンと 診断されてから数日後
-
we were lying in our bed at home,
家のベッドで ふたりで 横になっていると
-
and Paul said,
ポールが言いました
-
"It's going to be OK."
「きっと大丈夫だよ」
-
And I remember answering back,
私はこう答えたのを覚えています
-
"Yes.
「そうね “大丈夫”の意味が まだ分からないだけよね」
-
We just don't know what OK means yet."
ポールと私が出会ったのは ふたりがイェール大学の医学生1年目のときです
-
Paul and I had met as first-year medical students at Yale.
彼は頭がよく 優しくて とっても面白い人でした
-
He was smart and kind and super funny.
車のトランクに ゴリラの着ぐるみが積んであって
-
He used to keep a gorilla suit in the trunk of his car,
こう言うんです 「緊急用にね」
-
and he'd say, "It's for emergencies only."
(笑)
-
(Laughter)
ポールが患者さんと接する姿を見るうち 私は恋に落ちていました
-
I fell in love with Paul as I watched the care he took with his patients.
彼は患者さんと話すため 遅くまで病院にいました
-
He stayed late talking with them,
病という経験を 理解しようとしていたのです
-
seeking to understand the experience of illness
技術面の理解だけではなかったんです
-
and not just its technicalities.
後に彼は 私に恋をした瞬間を 教えてくれました
-
He later told me he fell in love with me
心拍停止を知らせる心電図に 私が声を上げて泣くのを見たときだったと
-
when he saw me cry over an EKG of a heart that had ceased beating.
当時は思いもしませんでしたが
-
We didn't know it yet,
幸せいっぱいで 愛を育んでいたときでさえ
-
but even in the heady days of young love,
私たちは患者さんの苦しみに どう関わるべきかを学んでいたのです
-
we were learning how to approach suffering together.
私たちは結婚して 医師になりました
-
We got married and became doctors.
私が内科医として働き
-
I was working as an internist
ポールが神経外科医としての研修を 終えようとしていた頃のことです
-
and Paul was finishing his training as a neurosurgeon
彼の体重が減り始めました
-
when he started to lose weight.
耐えがたい背部痛と 止まらない咳に 悩まされるようになりました
-
He developed excruciating back pain and a cough that wouldn't go away.
そして入院したところ
-
And when he was admitted to the hospital,
CTスキャンで 肺と骨に 腫瘍が見つかりました
-
a CT scan revealed tumors in Paul's lungs and in his bones.
ふたりとも 深刻な診断を受けた 患者さんを担当してきましたが
-
We had both cared for patients with devastating diagnoses;
今それが 我が事になったのです
-
now it was our turn.
私たちは 22か月の闘病生活を 経験しました
-
We lived with Paul's illness for 22 months.
彼は死に直面しての思いを 回顧録に綴りました
-
He wrote a memoir about facing mortality.
私は娘のケイディを出産し
-
I gave birth to our daughter Cady,
私たちは娘を そして互いを愛しました
-
and we loved her and each other.
苦悶しながらも 非常に難しい医学的決断を どう下していくのか 直接学びました
-
We learned directly how to struggle through really tough medical decisions.
ポールを最後に入院させたときが
-
The day we took Paul into the hospital for the last time
私の人生で最もつらい日となりました
-
was the most difficult day of my life.
彼は最後にこちらを振り向き
-
When he turned to me at the end
言ったんです 「覚悟はできてる」
-
and said, "I'm ready,"
それが単なる勇敢な決断ではないと 私には分かっていました
-
I knew that wasn't just a brave decision.
それは正しい決断でした
-
It was the right one.
ポールは人工呼吸器と心肺蘇生法を 希望しなかったのです
-
Paul didn't want a ventilator and CPR.
あの瞬間
-
In that moment,
ポールにとって最も重要なことは
-
the most important thing to Paul
赤ん坊だった娘を抱くことでした
-
was to hold our baby daughter.
9時間後
-
Nine hours later,
ポールは亡くなりました
-
Paul died.
私はケアを提供する者だと ずっと思ってきました
-
I've always thought of myself as a caregiver --
大抵の医者がそうです
-
most physicians do --
でも ポールのケアをすることで その意味は深まりました
-
and taking care of Paul deepened what that meant.
病のなかで彼が アイデンティティを再形成するのを見て
-
Watching him reshape his identity during his illness,
苦痛に立ち会い それを受け入れることを学び
-
learning to witness and accept his pain,
彼の選択に際し共に話し合うー
-
talking together through his choices --
そんな経験から私が学んだのは
-
those experiences taught me
レジリエンスとは 以前の自分に戻ることではなく
-
that resilience does not mean bouncing back to where you were before,
困難なことが 困難でないふりを するのでもないことです
-
or pretending that the hard stuff isn't hard.
病むとは とても困難なことなんです
-
It is so hard.
苦しくて 滅茶苦茶なことです
-
It's painful, messy stuff.
でも そういうものなんです
-
But it's the stuff.
私が学んだのは 誰かと一緒にそれに向き合えば
-
And I learned that when we approach it together,
何を良しとするのか 自分たちで決められるということです
-
we get to decide what success looks like.
診断を受けてすぐに 彼が言ったことの1つは
-
One of the first things Paul said to me after his diagnosis was,
「誰かと再婚してほしい」
-
"I want you to get remarried."
私は「ワォ」とか言っちゃって 何でも口に出しちゃうんです
-
And I was like, whoa, I guess we get to say anything out loud.
(笑)
-
(Laughter)
すごく衝撃的で
-
It was so shocking
胸が張り裂けそうで・・・
-
and heartbreaking ...
寛大だと感じたし
-
and generous,
じつに心が安らぎもしました
-
and really comforting
なぜなら彼の言葉は 全く率直で
-
because it was so starkly honest,
その率直さこそが 私たちに 必要なものだったと気づいたんです
-
and that honesty turned out to be exactly what we needed.
彼の病気が分かった早い段階で
-
Early in Paul's illness,
私たちは 何でも口に出して 言い合うことにしました
-
we agreed we would just keep saying things out loud.
遺言書の作成や
-
Tasks like making a will,
事前指示書の完成など
-
or completing our advance directives --
私がずっと避けていたことは
-
tasks that I had always avoided --
思っていたほど 気落ちすることではありませんでした
-
were not as daunting as they once seemed.
事前指示書を仕上げることは ひとつの 愛の営みだと悟りました
-
I realized that completing an advance directive is an act of love --
結婚の誓いのようなものです
-
like a wedding vow.
相手のケアをするという誓いです
-
A pact to take care of someone,
その約束を成文化するのです
-
codifying the promise
死がふたりを分かつまで
-
that til death do us part,
寄り添いますと
-
I will be there.
もし必要なら あなたの代弁者になり
-
If needed, I will speak for you.
あなたの願いを尊重するつもりだと
-
I will honor your wishes.
そうした書類は 私たちの愛の物語を 形あるものにしてくれました
-
That paperwork became a tangible part of our love story.
医師である ポールと私は
-
As physicians,
彼への診断を理解し 受け入れやすくもある立場にいました
-
Paul and I were in a good position
幸いにも 腹は立ちませんでした
-
to understand and even accept his diagnosis.
これまで 悲痛な状況にある 非常に多くの患者さんを見てきて
-
We weren't angry about it,
死は人生の一部だと 知っていたからです
-
luckily,
でも知ることも大事ですが
-
because we'd seen so many patients in devastating situations,
重篤な病の悲しみや不確実性のなかを
-
and we knew that death is a part of life.
実際に生きるというのは 非常に異なる経験です
-
But it's one thing to know that;
現在までに 肺ガンの治療は 大きく進歩してきていますが
-
it was a very different experience
ポールの余命は数か月から数年だと 私たちは知っていました
-
to actually live with the sadness and uncertainty of a serious illness.
その間
-
Huge strides are being made against lung cancer,
医師から患者へ立場が変わったことについて ポールは文章を綴りました
-
but we knew that Paul likely had months to a few years left to live.
突然 岐路に立たされたように 感じたことや
-
During that time,
自分は非常に多くの患者さんを 治療してきたのだから
-
Paul wrote about his transition from doctor to patient.
自分の進む道は分かるはず― 患者さんの歩みをたどってもよい
-
He talked about feeling like he was suddenly at a crossroads,
そう考えていたことなどを語りました
-
and how he would have thought he'd be able to see the path,
しかし彼は 方向を見失っていました
-
that because he treated so many patients,
進む道などではなく
-
maybe he could follow in their footsteps.
彼が書いたのはこうでした
-
But he was totally disoriented.
「代わりに僕が見たのは
-
Rather than a path,
荒涼とした 何もない ただキラキラ光る白い砂漠だけだった
-
Paul wrote,
まるで砂嵐が馴染みあるもの全てを かき消してしまったようだった
-
"I saw instead
僕は自分の死に向き合い
-
only a harsh, vacant, gleaming white desert.
人生に生きる価値を与えてくれるものは何か 理解しようとしなければならなかった
-
As if a sandstorm had erased all familiarity.
それには ガン専門医の助けが必要だった」
-
I had to face my mortality
ポールを担当した医療スタッフたちを見て
-
and try to understand what made my life worth living,
私たち医療従事者の真価を 改めて深く認識しました
-
and I needed my oncologist's help to do so."
私たちの職業はつらいものです
-
The clinicians taking care of Paul
私たちには 患者さんが自分の予後や 治療の選択肢をしっかり理解できるよう
-
gave me an even deeper appreciation for my colleagues in health care.
手助けする責任がありますが
-
We have a tough job.
それは決して容易ではなく 難しいことです
-
We're responsible for helping patients have clarity around their prognoses
ガンのように命にかかわる病を 扱うときには特にです
-
and their treatment options,
余命を知りたくない人もいれば
-
and that's never easy, but it's especially tough
知りたいという人もいます
-
when you're dealing with potentially terminal illnesses like cancer.
どちらにしても 私たちは 答えなど持ってはいません
-
Some people don't want to know how long they have left,
ときに私たちは 最もうまくいった場合のことを強調して
-
others do.
希望をもってもらうこともあります
-
Either way, we never have those answers.
医師を対象としたある調査では
-
Sometimes we substitute hope
55%の回答者が 患者さんに予後を説明するとき
-
by emphasizing the best-case scenario.
正直な見解よりも
-
In a survey of physicians,
明るい見通しを伝えると 回答しました
-
55 percent said they painted a rosier picture
それは本能的な親切心からくるものです
-
than their honest opinion
しかし調査者が見出したのは
-
when describing a patient's prognosis.
病のもたらしうる結果を よりよく理解すれば
-
It's an instinct born out of kindness.
不安が低減し
-
But researchers have found
計画を立てる力が増し
-
that when people better understand the possible outcomes of an illness,
家族の傷つきも減ることでした
-
they have less anxiety,
家族はこういった会話に 強い葛藤を感じるかもしれませんが
-
greater ability to plan
そのような情報は 大きな決断をするとき 非常に有用だと分かりました
-
and less trauma for their families.
最も顕著だったのは
-
Families can struggle with those conversations,
子供をもつか決めるときです
-
but for us, we also found that information immensely helpful with big decisions.
ポールの余命が数か月から数年ということは 大人になった子供の姿は見られないでしょう
-
Most notably,
でも子供の誕生と 人生の始まりに立ち会うことは
-
whether to have a baby.
十分できそうです
-
Months to a few years meant Paul was not likely to see her grow up.
私はポールに こう尋ねたのを覚えています
-
But he had a good chance of being there for her birth
子供に別れを告げねばならないなら
-
and for the beginning of her life.
死がもっと苦しくなると思うかと
-
I remember asking Paul
彼の答えに私は驚きました
-
if he thought having to say goodbye to a child
こう言ったんです
-
would make dying even more painful.
「そうなったら素晴らしいじゃないか」
-
And his answer astounded me.
それで 子供をもうけました
-
He said,
ガンをどうこうするため ではありません
-
"Wouldn't it be great if it did?"
十分に生きるとは
-
And we did it.
苦しみを受け入れることだと 学びつつあったからです
-
Not in order to spite cancer,
ポールの主治医は 化学療法を個別に調整して
-
but because we were learning
彼が神経外科医としての勤務を 続けられるようにしてくれました
-
that living fully means accepting suffering.
当初は全く不可能だと 考えていたことです
-
Paul's oncologist tailored his chemo
ガンが進行して
-
so he could continue working as a neurosurgeon,
ポールが外科医の仕事から 執筆に移行した際には
-
which initially we thought was totally impossible.
緩和ケア医は 精神刺激薬を処方してくれました
-
When the cancer advanced
ポールがより集中できるようにです
-
and Paul shifted from surgery to writing,
医師たちはポールに 優先したいことや気がかりなことを尋ねました
-
his palliative care doctor prescribed a stimulant medication
何を優先し 何なら諦められるか ポールに意思を尋ねたんです
-
so he could be more focused.
そのような会話は
-
They asked Paul about his priorities and his worries.
医療のケアと価値観を 確実にマッチさせる最高の手段でした
-
They asked him what trade-offs he was willing to make.
親との「性教育」トークとは違うよと ポールは冗談を言いました
-
Those conversations are the best way to ensure
親とそういう話をするとき
-
that your health care matches your values.
極力さっさと終わらせて
-
Paul joked that it's not like that "birds and bees" talk
そんな話 なかったふりをしますね
-
you have with your parents,
でも この会話は 状況の変化に合わせ繰り返されます
-
where you all get it over with as quickly as possible,
しかも口に出して話し続けられます
-
and then pretend it never happened.
私は実に幸せでした
-
You revisit the conversation as things change.
なぜならポール担当の医療スタッフは
-
You keep saying things out loud.
自分たちの仕事は 彼らも知らない答えを与えようとしたり
-
I'm forever grateful
状況を改善しようとだけするのではなく
-
because Paul's clinicians felt
苦痛な選択について ポールと 話し合うことだと考えていたからです
-
that their job wasn't to try to give us answers they didn't have,
彼の身体状態は悪化しつつあっても 生への意志は損なわれていないのです
-
or only to try to fix things for us,
後に ポールが亡くなってから
-
but to counsel Paul through painful choices ...
花束を10束くらい受け取りましたが
-
when his body was failing but his will to live wasn't.
私は1束だけを・・・
-
Later, after Paul died,
ポールの主治医に贈りました
-
I received a dozen bouquets of flowers,
なぜなら彼女は 彼の目標を支え
-
but I sent just one ...
いろいろな選択肢を検討するのを 手伝ってくれたからです
-
to Paul's oncologist,
生きるとは ただ生存することとは違うと 彼女は知っていたんです
-
because she supported his goals
2、3週間前 ある患者さんが 私の診療所を訪れました
-
and she helped him weigh his choices.
重篤な慢性疾患を抱える女性です
-
She knew that living means more than just staying alive.
彼女の人生や医療のケアについて 話し合っていると
-
A few weeks ago, a patient came into my clinic.
彼女は言いました 「緩和ケアチームは好きよ
-
A woman dealing with a serious chronic disease.
No と言っていいと教えてくれたの」
-
And while we were talking about her life and her health care,
もちろん 言っていいんです
-
she said, "I love my palliative care team.
でも多くの患者さんは そうは感じていません
-
They taught me that it's OK to say 'no'."
Compassion & Choices は ある研究を実施しました
-
Yeah, I thought, of course it is.
医療においてどんなケアを好むかを 人々に尋ねたのです
-
But many patients don't feel that.
多くの人々の回答は こんな言葉から始まっていました
-
Compassion and Choices did a study
「もし選べるのなら・・・」
-
where they asked people about their health care preferences.
もし選べるのなら
-
And a lot of people started their answers with the words
「もし」というところから
-
"Well, if I had a choice ..."
私には すっと納得できたことがあります
-
If I had a choice.
それは なぜ4人に1人が
-
And when I read that "if,"
過剰な あるいは望まない治療を 受けているのかや
-
I understood better
家族がそのような治療を受けるのを 見たことがあるのかです
-
why one in four people
それは医師が 分かっていないからではありません
-
receives excessive or unwanted medical treatment,
私たちは 分かっています
-
or watches a family member receive excessive or unwanted medical treatment.
私たちは 治療によって 患者さんやご家族の心に
-
It's not because doctors don't get it.
実際にどんな影響が及ぶのか 理解しています
-
We do.
事実 心のケアにも当たっています
-
We understand the real psychological consequences
救命救急の看護師の半数と 集中治療室の医師の4分の1は
-
on patients and their families.
退職を考えたことがあると言います
-
The things is, we deal with them, too.
患者さんの価値観に合わないケアを してしまったのではないかという
-
Half of critical care nurses and a quarter of ICU doctors
患者さんに対する苦悩が原因です
-
have considered quitting their jobs
でも医師は 患者さんが 何を望んでいるのか知らないと
-
because of distress over feeling that for some of their patients,
思いをきちんと 尊重することはできません
-
they've provided care that didn't fit with the person's values.
命を長らえられるなら 生命維持装置の使用を望みますか?
-
But doctors can't make sure your wishes are respected
残された時間の長さよりも 質の方が 大事でしょうか?
-
until they know what they are.
こういった選択は両方とも 思慮深く勇敢なものですが
-
Would you want to be on life support if it offered any chance of longer life?
誰もが 自ら選ばねばならないものです
-
Are you most worried about the quality of that time,
人生の終わりに際しても そうですし
-
rather than quantity?
人生を通じて医療でのケアを 受けるうえでもです
-
Both of those choices are thoughtful and brave,
もしあなたが妊娠していたら 遺伝子スクリーニングを望みますか?
-
but for all of us, it's our choice.
膝の置換手術は 良いことだと思いますか?
-
That's true at the end of life
透析を医療機関で受けたいですか それとも自宅がいいですか?
-
and for medical care throughout our lives.
正解は―
-
If you're pregnant, do you want genetic screening?
あなた次第です
-
Is a knee replacement right or not?
医療でどんなケアがあれば あなたが望むように生きられますか?
-
Do you want to do dialysis in a clinic or at home?
その問いを覚えていてください
-
The answer is:
自分のケアについて 判断を迫られたときのためにです
-
it depends.
覚えていてください あなたには常に選択肢があり
-
What medical care will help you live the way you want to?
あなたに合わない治療には No と言ってよいのです
-
I hope you remember that question
W・S・マーウィンの詩があります
-
the next time you face a decision in your health care.
たった2文の詩です
-
Remember that you always have a choice,
この詩は今の私の心情を捉えています
-
and it is OK to say no to a treatment that's not right for you.
「あなたの不在が私を貫いた
-
There's a poem by W.S. Merwin --
まるで糸が針穴を貫くように
-
it's just two sentences long --
私のあらゆる営みには その色が縫いこまれる」
-
that captures how I feel now.
私にとってこの詩は ポールへの愛と
-
"Your absence has gone through me
彼を愛し 失うことから得た―
-
like thread through a needle.
新たな不屈の精神を呼び起こすものです
-
Everything I do is stitched with its color."
「きっと大丈夫だよ」と ポールが言ったとき
-
For me that poem evokes my love for Paul,
それは病気を治せるという 意味ではありませんでした
-
and a new fortitude
そうではなく 私たちは 喜びと悲しみを 同時に受け入れることを学んだのです
-
that came from loving and losing him.
そこで気づかされたのは 美しさと目的感覚です
-
When Paul said, "It's going to be OK,"
人は皆 生まれたのに死ぬのであり そして 生まれたから
-
that didn't mean that we could cure his illness.
死んでいくのです
-
Instead, we learned to accept both joy and sadness at the same time;
どんなに悲しみに暮れ 眠れぬ夜が続くときにも
-
to uncover beauty and purpose
喜びがあることに思い至ります
-
both despite and because we are all born
ポールのお墓に花を供え
-
and we all die.
2歳の娘が 草の上を走り回るのを見ます
-
And for all the sadness and sleepless nights,
浜辺で焚火をし 友達と日没を眺めます
-
it turns out there is joy.
運動とマインドフルネス瞑想が 大いに助けになりました