Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Peru’s northern coastline is blessed with a year-round mild climate

    ペルーの海岸北部は 一年中 穏やかな気候です

  • and perfect sets of rolling waves.

    波もサーフィンに最適

  • It’s also home to the picturesque colonial city of Trujillo.

    この地方にある美しい街 トルヒーヨ

  • Yet, there is another, much more fascinating reason why you should visit

    魅力溢れる街を 訪ねてみましょう

  • Almost two thousand years ago,

    始まりは約 2000 年前

  • the first settlers of the Moche Valley

    モチェの谷を開拓した人々は

  • achieved the seemingly impossible with their bare hands.

    驚くべき偉業を 成し遂げました

  • They created

    砂漠の地に

  • Farmland in the desert

    畑を作り

  • fishermen’s rafts that could surf the waves

    いかだで海に漕ぎ出し魚を獲り

  • fine jewelry crafted from crude metals

    粗金から美しい装飾品を作り出し

  • and entire cities out of mud.

    泥から都市を築き上げました

  • From the treasure trove of ruins in these sand-swept desert plains,

    砂漠の遺跡から見つかった 数々の出土品からも

  • it’s clear that the Peruvians developed impressive agricultural,

    ペルーの 農業、建築、芸術が

  • architectural and artistic insights long before the Europeans arrived.

    植民地時代の前から 発展を遂げていたことがわかります

  • When the Spanish did come,

    スペインからの征服者が

  • they swiftly created one of Peru’s finest and largest cities: Trujillo.

    最初に手がけた街が この大きなトルヒーヨです

  • Exploring its compact city center is like browsing an open-air museum

    街の中心に立ち並ぶ 植民地時代の建築物は

  • of Spanish colonial architecture.

    歴史の流れを感じさせます

  • Everywhere you go, youll pass colorful mansions,

    街には カラフルな建物がたくさん

  • adorned with tall window grilles and enclosed wooden balconies.

    洒落た窓やバルコニーが 味わい深い空間を演出しています

  • For more than 400 years,

    400 年以上も

  • the exterior of the Cathedral on the northern end

    姿を変えない建物があります

  • of the Plaza de Armas has remained largely unchanged.

    それはプラザ デ アルマスの 北端にある大聖堂

  • Step inside to see precious religious paintings

    聖堂内の宗教画や

  • and admire the cathedral’s central altarpiece with its twisting columns.

    らせん状の柱が印象的な 祭壇も必見です

  • From the Historic Centre,

    歴史地区からタクシーに乗れば

  • it’s only a short taxi ride to the seventeenth-century mansion

    すぐにトルヒーヨ考古学博物館に 到着します

  • of Trujillo’s Archaeological Museum.

    美術館の建物は 17 世紀の豪邸

  • Its exhibits paint a picture of the pre-Columbian peoples of northern Peru.

    ペルーの起源や

  • The fascinating pieces they left behind

    古代ペルーの歴史を物語る

  • help us piece together their story.

    展示は圧巻です

  • Start your tour of the region’s famous ruins at the Temples of the Sun and the Moon.

    太陽の寺と月の寺は とても有名な遺跡です

  • Made from millions of sun-dried bricks,

    日干し煉瓦で造られたピラミッドは

  • these were once the largest adobe pyramids in the world.

    世界最大級の規模を誇る 建造物でした

  • While the language of the Moche people has been lost,

    モチェの言葉は 失われてしまいましたが

  • we can interpret their habits and beliefs through their

    残された見事な壁画や 芸術品から

  • elaborate murals and brilliantly expressive artworks.

    当時のモチェの様子を 知ることができます

  • They were warriors who sacrificed their rivals to appease the gods.

    戦士でもあったモチェの人々は 捕虜を神に捧げていました

  • Yet, their pottery shows there was also harmony in their fierce existence.

    しかし陶器からは 優しい一面もうかがえます

  • Like the Egyptians, the Moche buried their elite in pyramids.

    モチェのピラミッドには 位の高い人物が埋葬されました

  • See one of the world’s most mysterious mummies at the coastal site of El Brujo where,

    2005 年 エル ブルホで 謎に包まれたミイラが発見されました

  • as recent as 2005, the Lady of Cao was discovered.

    この女性のミイラには入墨があり

  • The tomb of this tattooed Moche woman also held copper darts and jewelry,

    銅製の矢を持ち 装飾品を身に着けていました

  • suggesting that she was a priestess or warrior leader.

    祭司か軍のリーダーであったと 考えられています

  • It’s believed that relentless El Niño rains caused the demise of the Moche culture.

    モチェ文明はエルニーニョ現象が 原因で滅亡したとも言われています

  • By the time the Chimú people arrived,

    AD 900 年頃にチムー人が

  • around 900 A.D, the landscape had returned to arid coast.

    やって来た時には この地は荒野に戻っていました

  • Like the Moche, the Chimú cultivated reed to make fishing rafts

    チムー人も 葦でいかだを作り

  • and used the clay and minerals from the river valley

    粘土と水で 煉瓦を作り

  • for for their building bricks and decorations.

    装飾を施したりしました

  • Visit their capital,

    チムー王国の首都は

  • Chan Chan,

    チャン チャン

  • to explore what was once the largest adobe city in the Americas.

    干し煉瓦で築かれた都市としては アメリカ大陸でも最大でした

  • Follow the city’s maze of corridors to central courtyards,

    迷路のような通路を抜けて 中庭へと出ましょう

  • which were decorated with fishnet patterns and animal reliefs.

    網目模様と動物の彫刻が 印象に残ります

  • In the late fifteenth century,

    チムーの文化は その後

  • the Incas came and assimilated the Chimú culture into their own.

    15 世紀後半に栄えた インカ文化にも取り込まれました

  • Less than 60 years later, the Spanish followed, determined to conquer the New World.

    それから 60 年も経たない内に スペイン人の支配が始まりました

  • TheseConquistadorsstripped the temples and tombs of gold and artifacts

    支配者たちは寺院や墓の 黄金や美術品を奪い

  • and created a new city, which they named Trujillo.

    新都市トルヒーヨを造りました

  • They also introduced the pure-bred Paso Horse to the region.

    パソという品種の馬も この時期に持ち込まれました

  • World-famous for its gait, it has what the locals callbrio”:

    この馬は 独特の歩法で知られ

  • a mixture of nobility, pride and fire.

    気品と情熱があります

  • These characteristics proved a perfect match for the spirited Peruvians

    この馬の性質は ペルーの人々とも相性抜群

  • from the northern desert and together they perform the Marinera,

    馬と人間が一緒になって 踊るマリネラは

  • a show of elegant seduction and fierce resistance.

    優雅で情熱的な伝統芸能です

  • With its long history of resilient people,

    粘り強い戦いを経てトルヒーヨは

  • Trujillo was the first Peruvian city to proclaim independence from Spain in 1820,

    1820 年 ペルーで初めて スペインからの独立を宣言しました

  • an event that is commemorated by the Freedom Monument on the central Plaza de Armas.

    独立を記念してプラザ デ アルマスに 自由の記念碑が造られました

  • One of South America’s revolutionary heroes, the liberator Simón Bolívar,

    革命家のシモン ボリバルは 南米のヒーローです

  • stayed at Casa Urquiaga, which is open to visitors.

    シモンが滞在したカーサ ウルキアガは 一般公開されています

  • Colonial architecture, ancient art and pyramid temples,

    植民地時代の建物、古代芸術、 ピラミッド型寺院と

  • combined with proud Latino traditions,

    ラテン文化が融合する街

  • have made Trujillothe Peruvian Capital of Culture.”

    トルヒーヨはまさに ペルー文化の中心地です

  • Like an oasis in the desert,

    砂漠に現れたオアシスのような

  • discovering Trujillo is replenishing for both the body and soul.

    トルヒーヨを訪れると 心も体も満たされます

  • It’s refreshing to see that from these barren grounds,

    不毛の土地から 素晴らしい成長を遂げた街は

  • such creativity can sprout.

    訪れる人に勇気を与えてくれます

Peru’s northern coastline is blessed with a year-round mild climate

ペルーの海岸北部は 一年中 穏やかな気候です

字幕と単語

B2 中上級 日本語 ペルー 煉瓦 ピラミッド 装飾 建物 植民

Trujillo Vacation Travel Guide | Expedia

  • 566 25
    Eric Wang   に公開 2017 年 09 月 29 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す