字幕表 動画を再生する
-
Hi,this is Ray
こんにちは、レイです。
-
Today I'll be talking bout'
今日はその話をしよう
-
Difficult Chinese Words to translate
翻訳するのが難しい中国語の単語
-
As you guys all know
皆さんご存知のように
-
something went viral in Taiwan two days ago
二日前に台湾で何かが流行った
-
suddenly,people are talking about how important translation is
突然、翻訳の重要性が語られるようになりました。
-
I've done an episode before
以前にもエピソードをやったことがありますが
-
which is talking about
と言っている
-
Chinese words that are hard to translate
訳しにくい中国語の単語
-
So today
だから今日は
-
Let's go with the flow
流れにのって行こう
-
and make episode two
第二話にして
-
In this episode,a lot of words
このエピソードでは、たくさんの言葉が出てきます。
-
are from the comments given by everyone
は、皆さんからいただいたコメントより
-
First,let's check this comment out
まず、このコメントをチェックしてみましょう。
-
Did I get em' all (yup~)
全部もらったよ(yup~)
-
Oh,okay~
ああ、そうか。
-
I've just used up my brain for the entire episode
全話分の脳みそを使い切ってしまった
-
So that's a wrap
これで終わりだ
-
If you like this video
この動画が好きな方は
-
give us a thumbs up
お言葉を頂戴する
-
If you want to see more videos
もっと動画を見たい方は
-
Don't forget to subscribe
購読を忘れずに
-
okay~I’m just mimicking Louis
よし~ルイの真似をしてみた
-
Back to the right track
右のトラックに戻る
-
wait a min,this is kinda disturbing
ちょっと待って、これはちょっと不穏な感じがします。
-
So today,I've also sorted out some Chines words
ということで、今日は中国語の単語も整理してみました。
-
that are hard to translate
訳し難い
-
Let's check em' out one by one
一つ一つ確認してみよう
-
How to translate 瞎妹?
瞎妹をどう訳すか?
-
So what kind of a person is a 瞎妹?
では、瞎妹とはどんな人なのでしょうか?
-
The first feature of 瞎妹 is that she doesn't know she's a 瞎妹
瞎妹」の特徴としては、まず自分が「瞎妹」であることを知らないことが挙げられます。
-
but all the people around her do
周りはみんなそう
-
瞎妹 only cares about her appearance
瞎妹は外見だけを気にする
-
and posts selfies frequently
と自撮りを頻繁に投稿する
-
or something that doesn't match the context
とか文脈に合わないものを
-
You'll likely to unfriend her after seeing those posts
それらの書き込みを見て、彼女とは縁を切る可能性が高いです。
-
If you wanna describe a person
人を描写したいなら
-
who only has appearance but she's empty inside
外見だけで中身は空っぽ
-
You can use the English word,bimbo
英語の単語、bimboを使用することができます。
-
And 瞎妹 always tries to get attention
瞎妹はいつも注目を浴びようとする
-
on social media
ソーシャルメディア上で
-
as for this
此れに関しては
-
you can use the adjective,attention-seeking
気を遣うという形容詞を使うことができます。
-
so combined those words
そうしてそれらの言葉を組み合わせて
-
attention-seeking bimbo on social media
糞女
-
If you don't wanna say such a long description
そんな長々とした説明を言いたくないのであれば
-
you can simply use
を使用することができます。
-
attention whore
アテンションホ
-
Shh,don't tell people that I taught you this
シーッ 私が教えたことを人に言うなよ
-
How to translate 便當?
便當を翻訳するには?
-
便當 is a common food in Taiwan
便當は台湾では一般的な食べ物
-
It's got a main course, veges and rice
メインに野菜とご飯がついていて
-
But,they don't have the habit of eating 便當 in foreign countries
しかし、外国では便當を食べる習慣はない。
-
so it's a lil' bit hard to translate
訳すのはちょっと難しい
-
Some people would use the word lunch box
弁当箱という言葉を使う人もいるだろう
-
but it's not really precise
といっても正確ではない
-
cause' lunch box its just the box
弁当箱は箱だから
-
the container
入れ物
-
It may be a metal one or plastic one
それは金属製のものかプラスチック製のものかもしれません
-
so you can't say that I’m going to eat a lunchbox
だから弁当を食べるとは言えない
-
This is wrong
これは間違っている
-
I think there're two translations that are acceptable
2つの訳があると思います。
-
One is Bento,though it came from Japanese
一つは、日本から来たとはいえ、お弁当です。
-
But the concept of 便當 is the same in Japan and Taiwan
しかし、便當の概念は日本でも台湾でも同じである。
-
so I think it's a pretty acceptable one
ということで、かなり許容範囲内だと思います
-
The other one is boxed meal
もう一つはお弁当
-
It's a meal put inside a box
箱の中に入っている食事です
-
Here I wanna give you some words
ここで私はあなたにいくつかの言葉を与えたいと思います。
-
The box from restaurants is called to-go box
飲食店の箱は持ち帰り用の箱と呼ばれています。
-
If it's a paper bag
紙袋であれば
-
it's paper bag or doggie bag
紙袋でも犬袋でも
-
How to translate 小屁孩
小屁孩を翻訳する方法
-
hmmm,do I know any 小屁孩?
小屁孩を知っている人はいますか?
-
( You are 小屁孩 alright? )
( 小屁孩大丈夫か?)
-
小屁孩 means that he is spoiled
小屁孩は甘えているという意味
-
not polite and smart
洒落にならない
-
He doesn't have to be young
彼は若くなくてもいい
-
He may be an adult with those characteristics
そんな特徴を持った大人なのかもしれません。
-
can also be called a 小屁孩
小屁孩(こ屁孩)と呼ばれることもあります。
-
Because family education kinda has an impact on it
家庭教育が影響しているからだ
-
so you can say spoiled brat
駄々っ子と言われても仕方がない
-
which is a spoiled kid
どっちが甘えん坊なのか
-
If you wanna emphasize the characteristics of nonsense
ナンセンスの特徴を強調したいなら
-
You can use the word,punk
あなたは、パンクという言葉を使うことができます。
-
But if it's a kid
でも子供なら
-
You have to say little punk
お前はリトルパンクと言わなければならない
-
Be careful with the pronounciation
発音に注意
-
Don't pronounce it as "little",say "lil" instead
リトル」と発音しないで、「リル」と言います。
-
lil, right?
リルだよね?
-
lil’ punk
リトルパンク
-
lil’ punk!!!
ちっちゃいパンク!
-
If you think punk is too hard
パンクはハードすぎると思うなら
-
There's a even more simple choice
もっとシンプルな選択肢があります
-
just call him little shit
糞ガキと言えばいい
-
How to translate 撒嬌
撒嬌」の訳し方
-
This is a hard one
これはキツイ
-
It has so many meanings in Chinese
中国語でいろいろな意味がある
-
But there isn't a word you can use for all the circumstances in English
しかし、英語のあらゆる状況で使える言葉がない
-
Between children and parents
子供と親の間で
-
Boyfriends and girlfriends
彼氏・彼女
-
pets and masters
飼い主
-
all kinds of 撒嬌
なんでもかんでも 撒嬌
-
You need to use different English words
英単語を使い分ける必要がある
-
If it's referring to acting cute
可愛く振る舞うことを指しているのなら
-
you can say act cute
かわいいといってもいい
-
If it's the sweet talk condition
甘い話の条件であれば
-
You can say sweet talk
甘い言葉を吐いてもいい
-
If someone did it with a purpose
誰かが目的を持ってやったのであれば
-
You can use butter someone up
あなたは誰かをバターを使用することができます。
-
If it's between couples
カップル間であれば
-
is is actually regarded as flirt
は、実際には浮気とみなされています
-
and if it's sticking together
そして、それがくっついているならば
-
and holding each other,use cuddly
抱き合ったり、抱っこしたりしています。
-
Yeah,just use the Chinese word instead
ああ、中国語の代わりに中国語を使えばいいんだよ
-
How to translate 學長、學姐、學弟、學妹
翻訳の仕方
-
Okay,this is almost impossible to translate
さて、これを翻訳するのはほとんど不可能です。
-
due to cultural diffrences
文化の違いによる
-
I saw an article written by John Barthelette
ジョン・バルテレットさんが書いた記事を見て
-
He talks about
彼が話すのは
-
how to translate words like 學長、學姐
學長、學姐のような言葉の訳し方
-
The summary of the article is that
記事のまとめとしては
-
In western cultures
西洋文化の中で
-
they hate words that divide people into different classes
屁理屈をこねる
-
so lower classmen and uper classmen
だから下級生と上級生
-
are words you don't really use in practical
は実際には使わない言葉です。
-
So besides freshmen, sophomore, junior, senior
だから、1年生の他に、2年生、2年生、3年生、3年生、4年生
-
There aren't any other expressions
他の表現はありません
-
They even use
使われていることもあります。
-
first year, second year, third year, fourth year to replace the old expressions
1年目、2年目、3年目、4年目と古い表現を置き換えるために
-
But I think the word,senpai
でも、「センパイ」という言葉があると思います。
-
is getting more and more popular in Western countries
は欧米でも人気が出てきている
-
you can google,senpai notice me
ググってみてください,せんぱい気付き
-
So...yeah,don't know how to translate it
だから...そう、どう訳せばいいのかわからない。
-
How to translate 客氣
客氣の訳し方
-
There are many scenarios
多くのシナリオがあります。
-
the most common one is 不客氣
一番多いのは不客氣
-
So how to say 不客氣 in English
では、不客氣を英語でどのように言うか
-
You're probably thinking bout' "you’re welcome" right?
"どういたしまして "のことを考えてるんだろ?
-
Let me show you an expression that's on fleek
飛びぬけた表現をお見せしましょう
-
one simple word,anytime
一言で何時でも
-
Yo~~Check this out
Yo~~~チェックしてみてください
-
“Hey thanks for helping me out”
"助けてくれてありがとう"
-
“Anytime”
"いつでも"
-
The person will fall in love with you immediately right?
相手はすぐに惚れてしまいますよね。
-
Ok,let's get back
オクレット、戻ってきて
-
客氣 can also be used in「你不要跟我客氣」
客氣は「你不要跟我客氣」でも使えます。
-
In this expression
この式では
-
It means that you want the person to act more freely
相手にもっと自由に行動してほしいということです。
-
The first one that cross my mind is "make yourself at home"
最初に頭に浮かんだのは "家でくつろぐ "だ
-
But that's what you usually say
でも、それは普段から言っていることです。
-
when you invite people to your house
招き入れ時
-
If you guys are outside
あなたたちが外にいるなら
-
it'll be kinda weird
妙な感じになる
-
If you say that in a restaurant
レストランでそんなことを言ったら
-
This is not your home!!
ここはあなたの家じゃない!
-
So another expression is " no strings attached"
ということで、別の表現では、「文字列は添付されていません」ということになります。
-
which means you don't need to pay me back so just act freely
借りは返さなくてもいいから自由に行動してくれ
-
Ok,we talked about so many Chinese words that are hard to translate
Okweは、翻訳するのが難しい中国語の単語がたくさんあることを話してくれました。
-
Did you guys get a lot of big platforms
お前ら大型台が多かったのか
-
There are still many Chinese words that's hard to translate
まだまだ翻訳しづらい中国語が多い
-
So if you are interested in a certain one
なので、あるものに興味がある方は
-
Leave a comment
コメントを残す
-
We'll talk about them in the next episode
次回はそれらの話をしましょう
-
If you like this video,give me a thumbs up
この動画が気に入ったら、親指を立ててください。
-
Don't forget to subscribe
購読を忘れずに
-
There'll be new videos every Mon and Thurs at 9 pm
毎週月曜日と木曜日の午後9時に新しいビデオがあるでしょう
-
We also have Facebook and Instagram,Just simply search Ray Du English
また、FacebookやInstagramもありますので、Ray Du Englishを検索するだけで簡単に検索することができます。
-
And that is a wrap, thank you guys for watching as always
そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうみんな
-
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。