Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Take a look at the water in this glass.

    このグラスの中の水を見てみてください。

  • Refreshing, hydrating, and invaluable to your survival.

    爽やかで、水分補給ができ、生き残りをかけがえのないものになります。

  • Before you take a sip, though,

    一口飲む前にね

  • how do you know that the water inside is free from disease-causing organisms

    みずの中に病気の原因となる生物がいないことをどうして知っているのでしょうか?

  • and pollutants?

    と汚染物質?

  • One out of ten people in the world can't actually be sure

    世の中の10人に1人は本当のことを言えない

  • that their water is clean and safe to drink.

    水がきれいで安全に飲めることを確認しています。

  • Why is that?

    なぜなんでしょうか?

  • Inadequate sanitation,

    不十分な衛生状態。

  • poor protection of drinking water sources,

    飲料水源の保護が不十分。

  • and improper hygiene

    と不衛生

  • often lead to sewage and feces-contaminated water

    下水や糞尿につながることが多い

  • That's the ideal breeding ground for dangerous bacteria,

    それが危険菌の理想的な繁殖地です。

  • viruses,

    ウィルスのことです。

  • and parasites.

    と寄生しています。

  • And the effects of these pathogens are staggering.

    そして、これらの病原体の影響は驚異的です。

  • Diarrheal disease from unsafe water is one of the leading causes of death

    安全でない水からの下痢性疾患は死因の代表格

  • around the world for children under five.

    世界中の5歳以下の子供たちのために

  • And according to a U.N. report from 2010,

    そして2010年の国連の報告書によると

  • microbial water-borne illnesses killed more people per year than war.

    微生物による水を媒介とする病気は、戦争よりも年間の死者数が多い。

  • Proper treatment processes, though, can address these threats.

    しかし、適切な処理プロセスは、これらの脅威に対処することができます。

  • They usually have three parts:

    彼らは通常、3つの部分を持っています。

  • sedimentation,

    沈降。

  • filtration,

    ろ過します。

  • and disinfection.

    と消毒を行います。

  • Once water has been collected in a treatment facility,

    水が処理施設に集められたら

  • it's ready for cleaning.

    掃除の準備ができました。

  • The first step, sedimentation, just takes time.

    最初のステップである沈降には時間がかかるだけです。

  • The water sits undisturbed, allowing heavier particles to sink to the bottom.

    水が乱れていないので、重い粒子が底に沈むことができます。

  • Often, though, particles are just too small

    しかし、多くの場合、粒子は小さすぎます。

  • to be removed by sedimentation alone

    沈降だけでは取れない

  • and need to be filtered.

    とフィルターをかける必要があります。

  • Gravity pulls the water downward through layers of sand

    重力は砂の層を通って水を下に引っ張る

  • that catch leftover particles in their pores,

    毛穴に残った粒子をキャッチします。

  • prepping the water for its final treatment,

    最終的な処理のために水を準備すること。

  • a dose of disinfectant.

    消毒剤を一回分

  • Chemicals, primarily forms of chlorine and ozone,

    化学物質、主に塩素とオゾンの形態。

  • are mixed in to kill off any pathogens

    病原体を殺すために混合されています。

  • and to disinfect pipes and storage systems.

    と、配管や貯蔵システムを消毒することができます。

  • Chlorine is highly effective in destroying water's living organisms,

    塩素は水の生物を破壊する効果が高い。

  • but its use remains government-regulated

    しかし、その使用は政府によって規制されたままです。

  • because it has potentially harmful chemical byproducts.

    それは潜在的に有害な化学的副産物を持っているからです。

  • And if an imbalance of chlorine occurs during the disinfection process,

    そして、消毒の過程で塩素のバランスが崩れると

  • it can trigger other chemical reactions.

    他の化学反応を引き起こす可能性があります。

  • For example, levels of chlorine byproducts,

    例えば、塩素の副生成物のレベル。

  • like trihalomethanes, could skyrocket, leading to pipe corrosion

    トリハロメタンのように、パイプの腐食につながる、急上昇する可能性があります。

  • and the release of iron, copper, and lead into drinking water.

    と鉄、銅、鉛の飲料水への放出。

  • Water contamination from these and other sources

    これらおよび他のソースからの水質汚染

  • including leaching,

    浸出を含む。

  • chemical spills,

    化学物質の流出

  • and runoffs,

    とランオフ。

  • has been linked to long-term health effects,

    は長期的な健康への影響とリンクしています。

  • like cancer,

    癌のように

  • cardiovascular and neurological diseases,

    循環器系および神経系疾患。

  • and miscarriage.

    と流産。

  • Unfortunately, analyzing the exact risks

    残念ながら、正確なリスクを分析すると

  • of chemically contaminated water is difficult.

    化学的に汚染された水の使用は困難である。

  • So while it's clear that disinfectants make us safer

    殺菌剤が私たちをより安全にしてくれるのは明らかですが

  • by removing disease-causing pathogens,

    病気の原因となる病原体を除去することで

  • experts have yet to determine the full scope

    専門家はまだ全容を把握していない

  • of how the chemical cocktail in our drinking water

    私たちの飲料水に含まれる化学物質のカクテルがどのように作用するかの

  • really impacts human health.

    本当に人間の健康に影響を与えます。

  • So how can you tell whether the water you have access to,

    では、どのようにしてアクセスできる水かどうかを見分けることができるのでしょうか。

  • whether from a tap or otherwise,

    タップからであろうとなかろうと

  • is drinkable?

    は飲めるのか?

  • Firstly, too much turbidity,

    まず、濁りすぎ。

  • trace organic compounds,

    微量有機化合物。

  • or high-density heavy metals like arsenic, chromium, or lead,

    またはヒ素、クロム、鉛などの高密度重金属。

  • mean that the water is unsuitable for consumption.

    というのは、その水が消費に適さないという意味です。

  • A lot of contaminants, like lead or arsenic,

    鉛やヒ素のような汚染物質が多い。

  • won't be obvious without tests,

    テストしないとわからない

  • but some clues, like cloudiness,

    しかし、いくつかの手がかりは、曇りのようなものです。

  • brown or yellow coloration,

    茶色や黄色に着色されています。

  • a foul odor,

    悪臭を放っている。

  • or an excessive chlorine smell

    または過剰な塩素臭

  • can indicate the need to investigate further.

    は、さらに調査する必要性を示すことができます。

  • Water testing kits can go a step further

    水のテストキットは、さらに一歩進んで行くことができます

  • and confirm the presence of many different contaminants and chemicals.

    と様々な汚染物質や化学物質の存在を確認します。

  • With many types of contamination,

    多くの種類の汚染と

  • there are ways of treating water where it's used instead of close to its source.

    水源に近い場所ではなく、使用する場所で水を処理する方法があります。

  • Point-of-use treatment has actually been around for thousands of years.

    ポイント制の治療は、実は何千年も前から行われています。

  • Ancient Egyptians boiled away many organic contaminants with the sun's heat.

    古代エジプト人は、太陽の熱で多くの有機汚染物質を煮出しました。

  • And in Ancient Greece, Hippocrates designed a bag

    そして、古代ギリシャのヒポクラテスがデザインしたバッグは

  • that trapped bad tasting sediments from water.

    水からの悪味のない沈殿物を閉じ込めた

  • Today, point-of-use processes usually involve ionization

    今日では、ポイントオブユーズプロセスでは、通常、イオン化が行われています。

  • to lower mineral content.

    を使用してミネラル含有量を下げることができます。

  • They also use adsorption filtration,

    また、吸着濾過を使用している。

  • where a porous material called activated carbon

    活性炭と呼ばれる多孔質体が

  • strains the water to remove contaminants and chemical byproducts.

    水を漉して汚染物質や化学的副産物を除去します。

  • While it's not always an effective long-term solution,

    長期的に有効な解決策とは限らないが

  • point-of-use treatment is portable, easy to install, and adaptable.

    ポイント・オブ・ユーズ・トリートメントは、持ち運びができ、設置が容易で、適応性があります。

  • And in regions where large-scale systems are unavailable,

    そして、大規模なシステムが利用できない地域では

  • or where water has been contaminated further along its journey,

    または、水がさらに汚染されている場所では、その旅路に沿って汚染されています。

  • these systems can mean the difference between life and death.

    これらのシステムは、生と死の違いを意味することができます。

  • Clean water remains a precious and often scarce commodity.

    清浄な水は貴重で希少な商品であることに変わりはありません。

  • There are nearly 800 million of us who still don't have regular access to it.

    今でも定期的にアクセスできない人が8億人近くいます。

  • The good news is that continued developments in water treatment,

    良いニュースは、水処理の継続的な開発が行われていることです。

  • both on a large and small scale,

    大小両方の規模で。

  • can alleviate a lot of unsafe conditions.

    多くの安全でない状態を緩和することができます。

  • Implementing proper systems where they're needed

    必要なところに適切なシステムを導入する

  • and paying careful attention to the ones already in place

    と、すでにあるものに注意を払って

  • will fulfill one of the most basic of our human needs.

    は人間の最も基本的なニーズの一つを満たします。

Take a look at the water in this glass.

このグラスの中の水を見てみてください。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 TED-Ed 物質 塩素 消毒 処理 安全

TED-ED】水はいつ飲んでも大丈夫?- ミア・ナカムリ

  • 14699 1411
    汪摳 に公開 2017 年 08 月 07 日
動画の中の単語