字幕表 動画を再生する
-
I've been at MIT for 44 years.
私は44年MITにいて、TEDの第1回にも参加しました
-
I went to TED I.
ここにいる中では私以外に1人だけです
-
There's only one other person here, I think, who did that.
リッキー主催の頃に参加したTEDでは全て
-
All the other TEDs --
メディアラボの活動をお話しました
-
and I went to them all, under Ricky's regime --
現在は約500人が働いています
-
I talked about what the Media Lab was doing,
先週、私がメディアラボを辞めたと報道されましたが
-
which today has almost 500 people in it.
辞めたのではなく、代表を降りただけです
-
And if you read the press,
とんでもない肩書きですが別の人が引き受けました
-
last week it actually said I quit the Media Lab.
教授としてできる選択には
-
I didn't quit the Media Lab, I stepped down as chairman --
教授にとどまる選択もあるのです
-
which was a kind of ridiculous title, but someone else has taken it on --
私は残りの人生を「子供に1人1台ラップトップ」活動に費やすことにしました
-
and one of the things you can do as a professor
これまで1年半ぐらい活動してきました
-
is you stay on as a professor.
今から18分間、
-
And I will now do for the rest of my life the One Laptop Per Child,
私は、なぜ、どのように、
-
which I've sort of been doing for a year and a half, anyway.
何をしているのか、お話しましょう
-
So I'm going to tell you about this,
途中で100ドルラップトップを回覧して
-
use my 18 minutes to tell you why we're doing it,
どのようなものか見ていただきます
-
how we're doing it and then what we're doing.
クリスから、重要な話題を取り上げるように頼まれたので
-
And at some point I'll even pass around
これを始めた3つの理由からお話しましょう
-
what the $100 laptop might be like.
第1はすごくわかりやすいです
-
I was asked by Chris to talk about some of the big issues,
驚くと思いますよ。国家元首に会って
-
and so I figured I'd start with the three that at least drove me to do this.
「あなたの国で一番貴重な天然資源は?」と聞くと
-
And the first is pretty obvious.
最初は子供だとは答えませんが
-
It's amazing when you meet a head of state, and you say,
こちらが子供は?と言えば、すぐに賛成してくれます
-
"What is your most precious natural resource?"
簡単でしょう(笑)
-
They will not say "children" at first,
第2は誰もが納得することです。重要な問題の解決には、なにかしら
-
and then when you say, "children," they will pretty quickly agree with you.
教育が関係し、教育こそが解決であることもあります
-
And so that isn't very hard.
教育という要素なしに解決することはありません
-
(Laughter)
まさしく解決方法の一部なのです
-
Everybody agrees that whatever the solutions are to the big problems,
第3は少しややこしいです
-
they include education, sometimes can be just education
ここにいる皆さんが、歩き方や話し方を学習したのは
-
and can never be without some element of education.
歩き方を教わり、話し方を教わったからではありません
-
So that's certainly part of it.
世の中と関わって学習したのです
-
And the third is a little bit less obvious.
何かを求めて結果を得ることで、あるいは
-
And that is that we all in this room learned how to walk, how to talk,
立ちあがって手が届いて学習したのです
-
not by being taught how to talk, or taught how to walk,
でも6才ぐらいで、このような学習法はやめさせられて
-
but by interacting with the world,
それ以後は教えられて学習するようになります
-
by having certain results as a consequence of being able to ask for something,
今の私のような人の行動や、本などからでも構いませんが
-
or being able to stand up and reach it.
「教えられる」のです
-
Whereas at about the age six, we were told to stop learning that way,
一般的に言ってコンピューターが学習にもたらしたことは
-
and that all learning from then on would happen through teaching,
学習者が自力で行動するという意味において
-
whether it's people standing up, like I'm doing now,
歩くことや話すことに似た
-
or a book, or something.
ある種の学習行動なのです
-
But it was really through teaching.
以上のような理念をもっています
-
And one of the things in general that computers have provided to learning
シーモアパパートをご存知の方がいるかも知れませんが
-
is that it now includes a kind of learning
私たちがセネガルで働いていた1982年頃の話をします
-
which is a little bit more like walking and talking,
100ドルラップトップは1~2年前に始めた事だとか
-
in the sense that a lot of it is driven by the learner himself or herself.
突然の思いつきという人もいるからです
-
So with those as the principles --
実際にはずっと以前の1960年代にさかのぼります
-
some of you may know Seymour Papert.
こちらは、1980年代の様子です
-
This is back in 1982, when we were working in Senegal.
セネガルにいた私たちに、スティーブジョブズが
-
Because some people think that the $100 laptop just happened a year ago,
ラップトップを送ってくれました。大量ではないものの、途上国にコンピューターを届ける活動ではありました
-
or two years ago, or we were struck by lightning --
すぐに分かったのですが
-
this actually has gone back a long time, and in fact, back to the '60s.
子供たちは、英語が使えなくても
-
Here we're in the '80s.
ラテン語のアルファベットすら使えなくても
-
Steve Jobs had given us some laptops. We were in Senegal.
水を得た魚のように、
-
It didn't scale
ピアノを弾くように操作したのです
-
but it at least was bringing computers to developing countries
少し最近のことですが、私も個人的に関わった
-
and learning pretty quickly that these kids,
2つの逸話があります、1つはカンボジアでのことです
-
even though English wasn't their language,
その村には電気も、水も、テレビも、電話もありませんが
-
the Latin alphabet barely was their language,
ブロードバンドのインターネット回線はあるのです
-
but they could just swim like fish.
そこの子供たちが最初に覚えた英語はGoogleです
-
They could play these like pianos.
Skypeだけは知っていますが、電話のことは全く知りません
-
A little bit more recently, I got involved personally.
Skypeだけ使っているのです
-
And these are two anecdotes --
夜中に家に帰ると、ブロードバンドで接続できます
-
one was in Cambodia,
電気はまだ来ていないところです
-
in a village that has no electricity, no water, no television, no telephone,
両親はラップトップが大好きです
-
but has broadband Internet now.
家で一番明るい照明だからです
-
And these kids, their first English word is "Google"
比喩と事実が混ざったような話ですね
-
and they only know Skype.
こちらは実際の学校です
-
They've never heard of telephony.
同時期に、シーモアパパートはメイン州知事に働きかけて
-
They just use Skype.
2002年に「子供に1人1台ラップトップ」計画を法制化させました
-
And they go home at night --
その時点では、正直に言って、80%の教員が
-
they've got a broadband connection in a hut that doesn't have electricity.
懸念を示し
-
The parents love it, because when they open up the laptops,
実際に反対したのです
-
it's the brightest light source in the house.
教員はラップトップよりも
-
And talk about where metaphors and reality mix --
昇給したり学校が増えたりするほうがよかったのです
-
this is the actual school.
さて、3年半が過ぎ、どうなったでしょう
-
In parallel with this, Seymour Papert got the governor of Maine
5つの報告があります
-
to legislate one laptop per child in the year 2002.
第1に引きこもりがほぼなくなり、第2に今まで誰もしなかったような保護者と教師との会議を、今では
-
Now at the time, I think it's fair to say that 80 percent of the teachers were --
全員がするようになり
-
let me say, apprehensive.
第3に非行問題が減り、第4に子供達の活動が増えました
-
Really, they were actually against it.
教員は授業が楽しいと言います
-
And they really preferred that the money would be used
子供達が熱心なのです。ラップトップがあるからです
-
for higher salaries, more schools, whatever.
第5に、私が一番面白いと思ったのは、
-
And now, three and a half years later, guess what?
夜になればサーバーの電源を切ることです。そうしないと
-
They're reporting five things: drop of truancy to almost zero,
子供達がメールを送って
-
attending parent-teacher meetings --
教員に質問しすぎるからです
-
which nobody did and now almost everybody does --
こういったことから分かるように、もう試行は不要です
-
drop in discipline problems, increase in student participation.
「私たちの国で3~4000を試したい」という人には
-
Teachers are now saying it's kind of fun to teach.
試行プロジェクトの段階は終わったと言います
-
Kids are engaged -- they have laptops! --
コラッ。列に並んで、ほかの国の状況を見なさい
-
and then the fifth, which interests me the most,
上手くいくとわかる頃に、順番が回ってきますよ。とね
-
is that the servers have to be turned off at certain times at night
これが私のしていることです
-
because the teachers are getting too much email
(笑)(拍手)
-
from the kids asking them for help.
「子供に1人1台ラップトップ」計画は約1年半前に始まり
-
So when you see that kind of thing --
非営利団体として、2000万ドルの予算を、立ち上げと
-
this is not something that you have to test.
後々の製造のための経費として調達しました
-
The days of pilot projects are over, when people say,
規模はまさしく重要なことです
-
"We'd like to do three or four thousand in our country to see how it works."
部品を安く買えるからではありません
-
Screw you. Go to the back of the line and someone else will do it,
メーカーに行くとしましょう
-
and then when you figure out that this works, you can join as well.
名前は出しませんが
-
And this is what we're doing.
小さいディスプレーを探しています。私としては、色再現性は不完全で構いませんし
-
(Laughter) (Applause)
1個2個のドット欠けは構いませんし、それほど明るくなくてもいいのです
-
So, One Laptop Per Child was formed about a year and a half ago.
でも、このメーカーの人はこう言うのです
-
It's a nonprofit association.
「興味ありませんね。家庭向けに
-
It raised about 20 million dollars
完全な色再現性があって
-
to do the engineering to just get this built,
大きく明るい画面を目指していますので
-
and then have it produced afterwards.
あなた方の要求は、我が社の戦略外です」
-
Scale is truly important.
でも私が「うーん、困ったなぁ
-
And it's not important because you can buy components at a lower price, OK?
年1億台必要なのに」と言ったら(笑)
-
It's because you can go to a manufacturer --
彼らは「それなら御社の戦略にご協力できるかもしれません」と言うのです
-
and I will leave the name out --
だから規模が重要なのです
-
but we wanted a small display,
だから最初に500万から1000万台は必要なのです
-
doesn't have to have perfect color uniformity.
規模そのものが価格を下げる助けになるような
-
It can even have a pixel or two missing.
十分な規模で始めるというのがこの考えです
-
It doesn't have to be that bright.
だから700万から1000万だと言ったのです
-
And this particular manufacturer said,
私たちにはセールスやマーケティングチームはいませんが
-
"We're not interested in that. We're interested in the living room.
皆さんは目にすることになります
-
We're interested in perfect color uniformity.
それには、まず7つの大国に、賛同と参入を促します
-
We're interested in big displays, bright displays.
そうすれば、ほかの国も続くのです
-
You're not part of our strategic plan."
協力企業もあり、もちろんGoogleも入っています
-
And I said, "That's kind of too bad, because we need 100 million units a year."
その他の企業は考慮中です
-
(Laughter)
これは報道で大きく取り上げられています
-
And they said, "Oh, well, maybe we could become part of your strategic plan."
これはグリーンマシーンといわれ、コフィアナンと一緒に
-
And that's why scale counts.
11月のチュニジアでの世界サミットで紹介したものです
-
And that's why we will not launch this
これに注目した人は、これをラップトップ計画と呼びます
-
without five to 10 million units in the first run.
でも、ラップトップ計画というより教育計画なのです
-
And the idea is to launch with enough scale
面白くて、特に強調したいことがあります
-
that the scale itself helps bring the price down,
以前私は電球だったが今やレーザーだと言ったりします
-
and that's why I said seven to 10 million there.
まさに今立ち上げようとしているところですが
-
And we're doing it without a sales-and-marketing team.
さほど困難でないと分かってきました
-
I mean, you're looking at the sales-and-marketing team.
というのも、ラップトップ価格の
-
We will do it by going to seven large countries
50%いやむしろ60%近くを
-
and getting them to agree and launch it,
セールス、マーケティング、拡販、利益が占めています
-
and then the others can follow.
私たちには不要ですよね?
-
We have partners.
そのようなコストは必要ありません
-
It's not hard to guess Google would be one.
まず第1に私たちが原価で販売し、政府が配布します
-
The others are all playing to pending.
学校で教科書のように配布されるのです
-
And this has been in the press a great deal.
余計なコストが無いから、ディスプレーも何も皆手に入るのです
-
It's the so-called Green Machine that we introduced with Kofi Annan
ラップトップのディスプレーのコストは、ざっと
-
in November at the World Summit that was held in Tunisia.
対角線インチ当たり10ドルです
-
Now once people start looking at this, they say, "Ah, this is a laptop project."
8~7ドルまでは下がるでしょう
-
Well, no, it's not a laptop project. It's an education project.
しかし、もっと賢い発明が無い限り
-
And the fun part -- and I'm quite focused on it --
2ドルや1ドル半にはならないでしょう
-
I tell people I used to be a light bulb, but now I'm a laser --
残りはグラフの茶色の部分です。おかしな話です
-
I'm just going to get that thing built, and it turns out it's not so hard.
残りはラップトップ自体を動かすOSに使われるのです
-
Because laptop economics are the following:
まるで太った人が、その体を動かすために
-
I say 50 percent here -- it's more like 60,
エネルギーを一番使うことに似ていますね(笑)
-
60 percent of the cost of your laptop
現在は、信じられない状況です
-
is sales, marketing, distribution and profit.
私はラップトップができた頃からずっと使ってきました
-
Now we have none of those, OK?
私のラップトップは以前に比べ、遅くなり、安定せず、楽しくなくなりました
-
None of those figure into our cost,
今年は最悪です
-
because first of all, we sell it at cost, and the governments distribute it.
皆さん拍手や大喝采をしてくれますが、私は言います
-
It gets distributed to the school system like a textbook.
「どうしたんだ。なぜ何もしない?」
-
So that piece disappears.
先日ある人がこのラップトップをおもちゃだと言いました
-
Then you have display and everything else.
でも私は、これは超高速だよと言い返しました
-
Now the display on your laptop costs,
開けると、ビーンと起動音がして、電源が入って、使える
-
in rough numbers, 10 dollars a diagonal inch.
まさしく1985年と同じです。皆さんがアップル社のMac512Kを買ったときです(笑)
-
That can drop to eight; it can drop to seven
ちゃんと動いていたものが
-
but it's not going to drop to two, or to one and a half,
確実に悪化しているのです
-
unless we do some pretty clever things.
これは何だといつも聞かれますが
-
It's the rest -- that little brown box -- that is pretty fascinating,
これが答えです
-
because the rest of your laptop is devoted to itself.
注目すべき点は2つ。1つはメッシュネットワークです。子供たちがラップトップを広げると
-
It's a little bit like an obese person
それ自体がネットワークの一部になります
-
having to use most of their energy to move their obesity.
外部ネットワークにつながるところが1~2ヶ所必要です
-
(Laughter)
2~3千人の子供であっても2Mbpsで済みますので
-
And we have a situation today which is incredible.
村への導入が可能で
-
I've been using laptops since their inception.
村と村との接続もできます
-
And my laptop runs slower, less reliably and less pleasantly
実際に上手くいきます
-
than it ever has before.
デュアルモード画面で、屋外でも使えるようになります
-
And this year is worse.
携帯電話を屋外で日光の下で使うのは楽しいでしょう?
-
(Applause)
でも、画面が見えません
-
People clap, sometimes you even get standing ovations,
理由の1つは、大方の携帯電話がほぼずっとバックライトを点灯させているから
-
and I say, "What the hell's wrong with you? Why are we all sitting there?"
です
-
And somebody -- to remain nameless -- called our laptop a "gadget" recently.
私たちは前後どちらから照明を受けても良いようにします
-
And I said, "God, our laptop's going to go like a bat out of hell.
手動で変えるかソフトウェアで変えるかは、未定です
-
When you open it up, it's going to go 'bing.'"
バックライトを使うならカラーになります
-
It'll be on.
前から照明を受けるときは白黒で3倍の解像度となります
-
It'll be just like it was in 1985,
ちゃんと動いたと思いますか?だめです
-
when you bought an Apple Macintosh 512.
だから関係者が今、事実上台湾に住み込んでいます
-
It worked really well.
30日ぐらいで、動くかどうかはっきりするはずです
-
And we've been going steadily downhill.
ここで一番重要なのは
-
Now, people ask all the time what it is.
子供たちでメンテナンスできることです
-
That's what it is.
これもまた、誰も信じないことですが
-
The two pieces that are probably notable: it'll be a mesh network,
間違いありません
-
so when the kids open up their laptops, they all become a network,
これはチュニジアのチュニスでお見せした機械です
-
and then just need one or two points of backhaul.
私たちが考えている以上の物で
-
You can serve a couple of thousand kids with two megabits.
以前はできないと思っていたものです
-
So you really can bring into a village,
皆さんにお回しします
-
and then the villages can connect themselves,
見るだけのものではありません
-
and you really can do it quite well.
手に取って機械的な動きを確認できるものです
-
The dual mode display --
あくまで模型で
-
the idea is to have a display that both works outdoors --
動作する実機はMITにあります
-
isn't it fun using your cell phone outdoors in the sunlight?
こちらのハンサムな紳士にお渡しします
-
Well, you can't see it.
左右どちらに手渡すかは決めていいですよ。えっ
-
And one of the reasons you can't see it
場外放送?すいません忘れてました、カメラがあるんだね
-
is because it's backlighting most of the time, most cell phones.
指摘ありがとう、クリス
-
Now, what we're doing is, we're doing one that will be both frontlit and backlit.
これは単なるラップトップではありません
-
And whether you manually switch it or you do it in the software
こうやって変形することで
-
is to be seen.
電子書籍のようにもなります
-
But when it's backlit, it's color.
外へ出たら白黒表示になります
-
And when it's frontlit, it's black and white
ゲームボタンはありませんがゲーム機にも本にもなります
-
at three times the resolution.
こうすればテレビになります
-
Is it all worked out? No.
他にもいろいろです。場外放送をご覧の方にもわかっていただけますか
-
That's why a lot of our people are more or less living in Taiwan right now.
誰に回すかはジムに決めてもらいましょう
-
And in about 30 days, we'll know for sure whether this works.
(笑)この7ヶ国を見てください
-
Probably the most important piece there
入札が必要なのでマサチューセッツ州は「たぶん」です
-
is that the kids really can do the maintenance.
法律で、入札とかいろいろ必要なのです
-
And this is again something that people don't believe,
だから、明言はできません
-
but I really think it's quite true.
その他は入札がないので決定です
-
That's the machine we showed in Tunis.
どれも連邦政府が相手ですが
-
This is more the direction that we're going to go.
悩ましいことに、皆さんは
-
And it's something that we didn't think was possible.
「州単位でやろう」というのです
-
Now, I'm going to pass this around.
国より州の方が迅速だからです。
-
This isn't a design, OK?
でも規模を重視していますから
-
So this is just a mechanical engineering sort of embodiment of it
実際に、連邦政府と交渉したり
-
for you to play with.
教育省と交渉したりしています
-
And it's clearly just a model.
世界中の政府を見ますと
-
The working one is at MIT.
たいてい、教育省が一番保守的で
-
I'm going to pass it to this handsome gentleman.
職員を大量に抱えています
-
At least you can decide whether it goes left or --
教育を分かっているのが彼らだと思われてますし
-
Chris Anderson: Before you do it, for the people down in simulcast --
多くの文化もそこに組み込まれています
-
Nicholas Negroponte: Sorry! I forgot. CA: Just show it off a bit.
本当に困難なことです。実に険しい道です
-
So wherever the camera is -- OK, good point. Thank you, Chris.
国ごとに地域文化は、さまざまです
-
The idea was that it would be not only a laptop,
皆が合意しているか?ノーです
-
but that it could transform into an electronic book.
間違いなくタイ、ブラジル、ナイジェリアが一番積極的で
-
So it's sort of an electronic book.
合意がとれています
-
This is where when you go outside, it's in black and white.
実機ができるまでは、あえて、どことも契約などは
-
The games buttons are missing,
しません
-
but it'll also be a games machine,
少なくとも3ヶ月に1度は先ほどの国々を訪れていますので
-
book machine.
3週間ごとに世界一周していることになります
-
Set it up this way, and it's a television set.
これがスケジュールです