字幕表 動画を再生する
-
Design is a slippery and elusive phenomenon,
デザインは 曖昧でとらえどころがない現象で
-
which has meant different things at different times.
時によって様々な意味を持ちます
-
But all truly inspiring design projects have one thing in common:
しかし 真に心を打つデザインには ひとつの共通点があります
-
they began with a dream.
それは夢から始まるのです
-
And the bolder the dream,
夢が大胆であればあるほど
-
the greater the design feat that will be required to achieve it.
それを実現するために デザインにも大きな成果が求められます
-
And this is why the greatest designers are almost always
ですから たいてい 最も優れたデザイナーは
-
the biggest dreamers and rebels and renegades.
一番の夢想家であり 反抗者であり 異端児なのです
-
This has been the case throughout history,
この例は 歴史を通じて 見つけることができます
-
all the way back to the year 300 BC,
紀元前300年まで遡ってみましょう
-
when a 13-year-old became the king
このとき 13歳の少年が アジアの辺境の―
-
of a remote, very poor and very small Asian country.
貧しい小国の王になりました
-
He dreamt of acquiring land, riches and power
少年は 軍事力によって 領土と富 そして権力を―
-
through military conquest.
手に入れようと 夢見たのです
-
And his design skills --
そして 少年のデザイン手腕が
-
improbable though it sounds --
意外なことに
-
would be essential in enabling him to do so.
夢の達成に 必要となっていきます
-
At the time,
当時は
-
all weapons were made by hand to different specifications.
全ての武器が 手作りで 各々の仕様がばらばらでした
-
So if an archer ran out of arrows during a battle,
そのため 戦闘中に 一人の射手が矢を使い果たすと
-
they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows
必ずしも 他の射手の矢を 自分の弓で放てるとは
-
from their bow.
かぎりませんでした
-
This of course meant that they would be less effective in combat
当然これでは 実戦的ではありませんし
-
and very vulnerable, too.
攻撃を受けやすくなってしまいます
-
Ying solved this problem
始皇帝はこの解決のために
-
by insisting that all bows and arrows were designed identically,
全ての弓矢のデザインを統一させ
-
so they were interchangeable.
弓矢に互換性ができました
-
And he did the same for daggers, axes, spears, shields
そして 剣や斧、槍、盾など 他の全ての武器の形についても
-
and every other form of weaponry.
同じことをしたのです
-
His formidably equipped army won batter after battle,
威力のある装備によって 彼の軍は 次々と戦いに勝利し
-
and within 15 years,
15年のうちに
-
his tiny kingdom had succeeded in conquering
彼の小さな王国は 豊かで強力な周辺の大国を
-
all its larger, richer, more powerful neighbors,
征服することに成功し
-
to found the mighty Chinese Empire.
強大な中国の王朝を創始しました
-
Now, no one, of course,
もちろん 当時は 誰も
-
would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --
始皇帝をデザイナーと呼ぶなど 考えだにしなかったでしょう
-
why would they?
なぜでしょうか
-
And yet he used design unknowingly and instinctively
彼は それとは知らずに そして本能的に
-
but with tremendous ingenuity
しかし すこぶる独創的に
-
to achieve his ends.
目的達成のために デザインを使ったのです
-
And so did another equally improbable, accidental designer,
同じように 意外な 偶然のデザイナーがいます
-
who was also not above using violence to get what he wanted.
彼も 欲しいものを手に入れるためには 暴力を厭いませんでしたた
-
This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
その名は エドワード・ティーチ イギリス人海賊の あの「黒ひげ」です
-
This was the golden age of piracy,
海賊の黄金時代に
-
where pirates like Teach were terrorizing the high seas.
ティーチら海賊たちは 公海上を脅かしていました
-
Colonial trade was flourishing,
植民地貿易が栄え
-
and piracy was highly profitable.
海賊業はかなり儲かりました
-
And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,
抜け目のない海賊たちは 戦利品を増やすには 船を襲撃するときに
-
they needed to attack their enemies so brutally
相手を極力怖がらせて 彼らを見ただけで 降伏させる
-
that they would surrender on sight.
必要があると考えました
-
So in other words,
別の言い方をすれば
-
they could take the ships without wasting ammunition,
彼らは 弾薬を無駄にせず 犠牲者も出さずに
-
or incurring casualties.
船を手に入れることができたのです
-
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard
エドワード・ティーチは 「黒ひげ」としての自分をデザインし直し
-
by playing the part of a merciless brute.
無慈悲な荒くれ者の役を演じました
-
He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.
分厚いコートを着て 大きな帽子を被って 背の高さを強調しました
-
He grew the bushy black beard that obscured his face.
黒いもじゃもじゃのひげは 顔を覆い隠しました
-
He slung braces of pistols on either shoulder.
両肩から数丁の拳銃入りの銃帯を下げ
-
He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,
さらに 帽子のふちに 火のついた導火線をはさみ
-
so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.
シューシューと音を立てさせて 船を襲うときには相手を威嚇しました
-
And like many pirates of that era,
この時代の多くの海賊と同様に
-
he flew a flag that bore the macabre symbols
彼も 不気味なシンボルが 描かれた旗を掲げていました
-
of a human skull and a pair of crossed bones,
それは ドクロと交差した2本の骨です
-
because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,
このモチーフは 多くの文化で 何世紀にもわたって 死を象徴したので
-
that their meaning was instantly recognizable,
読み書きができない 公海上の無法者たちにも―
-
even in the lawless, illiterate world of the high seas:
その意味はすぐに分かったのです
-
surrender or you'll suffer.
「降伏するか 殺されるか」
-
So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
もちろん 分別がある乗組員たちは 一目見ただけで 降伏したのです
-
Put like that,
このように
-
it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates
エドワード・ティーチや仲間の海賊たちは
-
could be seen as pioneers of modern communications design,
現代のコミュニケーションデザインの 草分けと言えるでしょう
-
and why their deadly symbol --
さらに 彼らの死を意味するシンボルが―
-
(Laughter)
(笑)
-
there's more --
まだ先があります―
-
why their deadly symbol of the skull and crossbones
死を意味する 彼らの ドクロと交差した骨からなるシンボルは
-
was a precursor of today's logos,
今日のロゴの先駆とも言えるでしょう
-
rather like the big red letters standing behind me,
まさに 私の後ろにある 大きな赤い文字のようなロゴです
-
but of course with a different message.
もちろん違うメッセージを伝えていますが
-
(Laughter)
(笑)
-
Yet design was also used to nobler ends
さらに デザインは より高尚な目的にも使われました
-
by an equally brilliant and equally improbable designer,
それは 同じように才能豊かで 同じように意外な デザイナー
-
the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.
19世紀のイギリス人看護婦 フローレンス・ナイチンゲールでした
-
Her mission was to provide decent healthcare for everyone.
彼女の使命は 全ての人に 適切な医療を提供することでした
-
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,
彼女は イギリスの上流の 裕福な家庭に生まれました
-
who were horrified when she volunteered to work in military hospitals
そのため 彼女がクリミア戦争の間 兵舎病院で働くことを志願したとき
-
during the Crimean War.
家族はショックを受けました
-
Once there, she swiftly realized
彼女が 現地ですぐに気づいたのは
-
that more patients were dying of infections that they caught there,
不潔で悪臭の漂う病棟で 感染症に罹って亡くなる人の数が
-
in the filthy, fetid wards,
戦傷による死者を上回ることでした
-
than they were of battle wounds.
そこで 彼女は 清潔で明るく 風通しの良い診療所を
-
So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics
デザインし 建設するよう 運動を起こしました
-
to be designed and built.
彼女はイギリスに戻り
-
Back in Britain,
別の運動を始めました
-
she mounted another campaign,
今回は民間の病院に関するものです
-
this time for civilian hospitals,
そこでも同じデザイン原理が 適用されるべきだ と主張しました
-
and insisted that the same design principles were applied to them.
いわゆるナイチンゲール病棟は
-
The Nightingale ward, as it is called,
その後 数十年に渡って 病院のデザインの主流となり
-
dominated hospital design for decades to come,
その要素は今日もなお使われています
-
and elements of it are still used today.
しかし この頃までには
-
But by then,
デザインは 産業化の時代の道具と みなされました
-
design was seen as a tool of the Industrial Age.
デザインは正式に認められ 専門職となりましたが
-
It was formalized and professionalized,
特定の役割に限定され
-
but it was restricted to specific roles
概して 商業的目的を 追及するために使われ
-
and generally applied in pursuit of commercial goals
ナイチンゲールや 「黒ひげ」や 始皇帝のように
-
rather than being used intuitively,
直感的に使われるものでは なくなりました
-
as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
20世紀までには
-
By the 20th century,
商業主義の風潮は勢力を増し
-
this commercial ethos was so powerful,
その風潮から外れたデザイナーは
-
that any designers who deviated from it
変人か危険人物と 思われる恐れがありました
-
risked being seen as cranks or subversives.
そのようなデザイナーの中に 私の卓越したデザインヒーローの一人
-
Now among them is one of my great design heroes,
才能豊かな モホイ=ナジ・ラースローがいます
-
the brilliant László Moholy-Nagy.
彼はハンガリー人の芸術家でデザイナーです
-
He was the Hungarian artist and designer
科学技術が日常生活に及ぼす効果についての 彼の実験は
-
whose experiments with the impact of technology on daily life
強い説得力を持っていたので
-
were so powerful
今もなお 私たちの電話や パソコンの画面のような
-
that they still influence the design of the digital images
デジタルイメージのデザインに 影響を与えています
-
we see on our phone and computer screens.
彼は 1920年代にドイツのバウハウスを 進歩的な学校に変化させましたが
-
He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,
後に シカゴにニュー・バウハウスを 開くべく奔走すると
-
and yet some of his former colleagues shunned him
以前の同僚の中に 彼を避ける者が出ました
-
when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.
モホイのアイデアは 相変わらず 大胆で鋭いものでしたが
-
Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,
彼のデザインへのアプローチは
-
but his approach to design was too experimental,
あまりにも実験的すぎて 彼の言うところの
-
as was his insistence on seeing it, as he put it,
「職業ではなく態度」だったため 時代には合いませんでした
-
as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
そして悲しいことに 同じことが
-
And sadly, the same applied
もう一人のデザイン界の一匹狼 バックミンスター・フラーにも起こりました
-
to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.
彼は才能あふれた デザイン理想家であり
-
He was yet another brilliant design visionary
デザイン活動家でした
-
and design activist,
彼が専ら傾倒したのは 持続可能な社会をデザインすることであり
-
who was completely committed to designing a sustainable society
その方法は非常に先進的で
-
in such a forward-thinking way
デザイン業界で 環境主義の重要性について
-
that he started talking about the importance of environmentalism
語り始めたのが1920年代でした
-
in design in the 1920s.
しかし 彼の努力にも関わらず
-
Now he, despite his efforts,
デザイン界の権威からは 当然のごとく変人として軽視されました
-
was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,
確かに
-
and admittedly,
彼の実験には失敗もありました
-
some of his experiments failed,
例えば 「空飛ぶ車」は 浮くことさえできませんでした
-
like the flying car that never got off the ground.
しかし 「ジオデシックドーム」は
-
And yet, the geodesic dome,
緊急避難所を建てるための デザイン構造で
-
his design formula to build an emergency shelter
その材料は 木材 金属 プラスチックの破片で
-
from scraps of wood, metal, plastic,
木の切れ端 古い毛布 ビニールシートなど—
-
bits of tree, old blankets, plastic sheeting --
その時に手に入るものなら なんでもいいのです—
-
just about anything that's available at the time --
これは 人道主義的デザインの 最も大きな功績のひとつで
-
is one of the greatest feats of humanitarian design,
以後 絶望的な状況にいる多くの人々に
-
and has provided sorely needed refuge
どうしても必要な避難場所を
-
to many, many people in desperate circumstances
提供してきました
-
ever since.
さて フラーやモホイのような 先進的なデザイナーたちの
-
Now, it was the courage and verve of radical designers
勇気と情熱によって
-
like Bucky and Moholy
私はデザインへと導かれたのです
-
that drew me to design.
私はニュース記者兼 海外特派員として 仕事を始め
-
I began my career as a news journalist and foreign correspondent.
政治や経済や 企業情報に関する記事を書きました
-
I wrote about politics, economics and corporate affairs,
専門として どの分野を選んでも よかったのですが
-
and I could have chosen to specialize in any of those fields.
私はデザインを選んだのです
-
But I picked design,
なぜなら デザインは 生活の質を改善するために選べる手段の中で
-
because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal
最も影響力があると信じるからです
-
to improve our quality of life.
有難う TEDのデザイン狂の皆さん
-
Thank you, fellow TED design buffs.
(拍手)
-
(Applause)
私はプロのデザイナーの仕事を 飛びぬけていて 素晴らしいものとして
-
And greatly as I admire the achievements of professional designers,
大いに称賛いたします
-
which have been extraordinary and immense,
また同様に 私は
-
I also believe
反抗者や異端児の独自性や
-
that design benefits hugely from the originality,
自由な発想や機転から
-
the lateral thinking
デザインが多大な恩恵を 受けていると信じています
-
and the resourcefulness of its rebels and renegades.
プロと異端児の両者の立場が互いに 近づいている今こそが
-
And we're living at a remarkable moment in design,
デザイン界にとって注目すべき時代です
-
because this is a time when the two camps are coming closer together.
デジタル技術の 基本的な進歩によって
-
Because even very basic advances in digital technology
デザイナーたちは 商業的背景の内でも外でも
-
have enabled them to operate increasingly independently,
自由に活動できるようになり
-
in or out of a commercial context,
今までより さらに野心的で 広範囲な目的を追求できるのです
-
to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
理論的には
-
So in theory,
クラウドファンド、クラウドコンピュータや ソーシャルメディアなどを基盤として
-
basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media
プロのデザイナーは より大きな自由を手に入れ
-
are giving greater freedom to professional designers
そして職業の枠組みにとらわれない デザイナーには 資金や
-
and giving more resources for the improvisational ones,
そして うまくいけば
-
and hopefully,
自分のデザインへの反応が 得やすくなります
-
a more receptive response to their ideas.
このような活動のうち 私が最も好きな例は アフリカにあります
-
Now, some of my favorite examples of this are in Africa,
新世代のデザイナーが
-
where a new generation of designers
信じられないような モノのインターネット技術を開発し
-
are developing incredible Internet of Things technologies
フローレンス・ナイチンゲールの夢である 医療の改良を実行しています
-
to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare
アフリカの国々では 携帯電話を持つ人の数が
-
in countries where more people now have access to cell phones
清潔な水道水を使える人の 数より多いのです
-
than to clean, running water.
その一人がアーサー・ザングです
-
And among them is Arthur Zang.
彼はカメルーン人の若い設計技師で
-
He's a young, Cameroonian design engineer
タブレット端末を改造して 「カーディオパッド」を作りました
-
who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,
これは心臓モニターの モバイル機器で
-
a mobile heart-monitoring device.
人里離れた田舎にいる患者の心臓の モニターに使うことができます
-
It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.
そのデータは 携帯電話ネットワークを通じて
-
The data is then sent on a cellular network
何百キロも先にある 設備の整った病院へ送られて
-
to well-equipped hospitals hundreds of miles away
分析されます
-
for analysis.
専門医が何かの問題を見つけると
-
And if any problems are spotted by the specialists there,
適切な治療方法を提案します
-
a suitable course of treatment is recommended.
これによって 多くの患者が
-
And this of course saves many patients
長く困難で 費用が高く 時には 無意味な 病院への旅を
-
from making long, arduous, expensive and often pointless journeys
しなくてもよくなるのです
-
to those hospitals,
そして「カーディオパッド」のおかげで
-
and makes it much, much likelier
患者の心臓を実際に 検査できるようになるでしょう
-
that their hearts will actually be checked.
ザングは8年前から 「カーディオパッド」を開発してきました
-
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,
それは彼の大学の最終学年でのことでした
-
in his final year at university.
しかし 彼は従来の資金源からは
-
But he failed to persuade any conventional sources
プロジェクト開始のための 投資を得られませんでした
-
to give him investment to get the project off the ground.
そこでフェイスブックに投稿し
-
He posted the idea on Facebook,
それを見た1人のカメルーンの 政府職員がきっかけで
-
where a Cameroonian government official saw it
なんとか政府から研究助成金を 受けることができました
-
and managed to secure a government grant for him.
彼は今は「カーディオパッド」だけではなく
-
He's now developing not only the Cardiopad,
他にも 様々な症状を治療するための モバイル型の医療機器の開発中です
-
but other mobile medical devices to treat different conditions.
彼だけでなく
-
And he isn't alone,
他にも才能豊かで 進取の気風に富んだデザイナーが
-
because there are many other inspiring and enterprising designers
驚くべき 独自プロジェクトを進めています
-
who are also pursuing extraordinary projects of their own.
最後に そんなデザイナーの ほんの数例を紹介したいと思います
-
And I'm going to finish by looking at just a few of them.
一つ目は 「ピーク・ビジョン」です
-
One is Peek Vision.
これは ケニアの医師と デザイナーからなるグループで
-
This is a group of doctors and designers in Kenya,
モノのインターネットの技術を 独自開発することで
-
who've developed an Internet of Things technology of their own,
眼科検査用のモバイルキットを 開発しました
-
as a portable eye examination kit.
もう一人は ガブリエル・マヘルです
-
Then there's Gabriel Maher,
彼女は新たなデザイン言語を開発して
-
who is developing a new design language
変わりつつあるジェンダーアイデンティティの 機微を表現できるようにしています
-
to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,
彼女は 伝統的な既成概念に頼らずに デザインをします
-
without recourse to traditional stereotypes.
今紹介したデザイナーの他にも多くが 夢を追求しています
-
All of these designers and many more are pursuing their dreams,
新しく発見された自由を 最大限に利用し
-
by the making the most of their newfound freedom,
プロのデザイナーの知識や経験と
-
with the discipline of professional designers
反抗者や異端者の機転を活用するのです
-
and the resourcefulness of rebels and renegades.
そして私たち皆が恩恵に浴するのです
-
And we all stand to benefit.
ご拝聴ありがとうございました
-
Thank you.
(拍手)
-
(Applause)