Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Design is a slippery and elusive phenomenon,

    デザインは 曖昧でとらえどころがない現象で

  • which has meant different things at different times.


  • But all truly inspiring design projects have one thing in common:

    しかし 真に心を打つデザインには ひとつの共通点があります

  • they began with a dream.


  • And the bolder the dream,


  • the greater the design feat that will be required to achieve it.

    それを実現するために デザインにも大きな成果が求められます

  • And this is why the greatest designers are almost always

    ですから たいてい 最も優れたデザイナーは

  • the biggest dreamers and rebels and renegades.

    一番の夢想家であり 反抗者であり 異端児なのです

  • This has been the case throughout history,

    この例は 歴史を通じて 見つけることができます

  • all the way back to the year 300 BC,


  • when a 13-year-old became the king

    このとき 13歳の少年が アジアの辺境の―

  • of a remote, very poor and very small Asian country.


  • He dreamt of acquiring land, riches and power

    少年は 軍事力によって 領土と富 そして権力を―

  • through military conquest.

    手に入れようと 夢見たのです

  • And his design skills --

    そして 少年のデザイン手腕が

  • improbable though it sounds --


  • would be essential in enabling him to do so.

    夢の達成に 必要となっていきます

  • At the time,


  • all weapons were made by hand to different specifications.

    全ての武器が 手作りで 各々の仕様がばらばらでした

  • So if an archer ran out of arrows during a battle,

    そのため 戦闘中に 一人の射手が矢を使い果たすと

  • they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows

    必ずしも 他の射手の矢を 自分の弓で放てるとは

  • from their bow.


  • This of course meant that they would be less effective in combat

    当然これでは 実戦的ではありませんし

  • and very vulnerable, too.


  • Ying solved this problem


  • by insisting that all bows and arrows were designed identically,


  • so they were interchangeable.


  • And he did the same for daggers, axes, spears, shields

    そして 剣や斧、槍、盾など 他の全ての武器の形についても

  • and every other form of weaponry.


  • His formidably equipped army won batter after battle,

    威力のある装備によって 彼の軍は 次々と戦いに勝利し

  • and within 15 years,


  • his tiny kingdom had succeeded in conquering

    彼の小さな王国は 豊かで強力な周辺の大国を

  • all its larger, richer, more powerful neighbors,


  • to found the mighty Chinese Empire.


  • Now, no one, of course,

    もちろん 当時は 誰も

  • would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time --

    始皇帝をデザイナーと呼ぶなど 考えだにしなかったでしょう

  • why would they?


  • And yet he used design unknowingly and instinctively

    彼は それとは知らずに そして本能的に

  • but with tremendous ingenuity

    しかし すこぶる独創的に

  • to achieve his ends.

    目的達成のために デザインを使ったのです

  • And so did another equally improbable, accidental designer,

    同じように 意外な 偶然のデザイナーがいます

  • who was also not above using violence to get what he wanted.

    彼も 欲しいものを手に入れるためには 暴力を厭いませんでしたた

  • This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.

    その名は エドワード・ティーチ イギリス人海賊の あの「黒ひげ」です

  • This was the golden age of piracy,


  • where pirates like Teach were terrorizing the high seas.

    ティーチら海賊たちは 公海上を脅かしていました

  • Colonial trade was flourishing,


  • and piracy was highly profitable.


  • And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils,

    抜け目のない海賊たちは 戦利品を増やすには 船を襲撃するときに

  • they needed to attack their enemies so brutally

    相手を極力怖がらせて 彼らを見ただけで 降伏させる

  • that they would surrender on sight.


  • So in other words,


  • they could take the ships without wasting ammunition,

    彼らは 弾薬を無駄にせず 犠牲者も出さずに

  • or incurring casualties.


  • So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard

    エドワード・ティーチは 「黒ひげ」としての自分をデザインし直し

  • by playing the part of a merciless brute.


  • He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height.

    分厚いコートを着て 大きな帽子を被って 背の高さを強調しました

  • He grew the bushy black beard that obscured his face.

    黒いもじゃもじゃのひげは 顔を覆い隠しました

  • He slung braces of pistols on either shoulder.


  • He even attached matches to the brim of his hat and set them alight,

    さらに 帽子のふちに 火のついた導火線をはさみ

  • so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack.

    シューシューと音を立てさせて 船を襲うときには相手を威嚇しました

  • And like many pirates of that era,


  • he flew a flag that bore the macabre symbols

    彼も 不気味なシンボルが 描かれた旗を掲げていました

  • of a human skull and a pair of crossed bones,

    それは ドクロと交差した2本の骨です

  • because those motifs had signified death in so many cultures for centuries,

    このモチーフは 多くの文化で 何世紀にもわたって 死を象徴したので

  • that their meaning was instantly recognizable,

    読み書きができない 公海上の無法者たちにも―

  • even in the lawless, illiterate world of the high seas:


  • surrender or you'll suffer.

    「降伏するか 殺されるか」

  • So of course, all his sensible victims surrendered on sight.

    もちろん 分別がある乗組員たちは 一目見ただけで 降伏したのです

  • Put like that,


  • it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates


  • could be seen as pioneers of modern communications design,

    現代のコミュニケーションデザインの 草分けと言えるでしょう

  • and why their deadly symbol --

    さらに 彼らの死を意味するシンボルが―

  • (Laughter)


  • there's more --


  • why their deadly symbol of the skull and crossbones

    死を意味する 彼らの ドクロと交差した骨からなるシンボルは

  • was a precursor of today's logos,


  • rather like the big red letters standing behind me,

    まさに 私の後ろにある 大きな赤い文字のようなロゴです

  • but of course with a different message.


  • (Laughter)


  • Yet design was also used to nobler ends

    さらに デザインは より高尚な目的にも使われました

  • by an equally brilliant and equally improbable designer,

    それは 同じように才能豊かで 同じように意外な デザイナー

  • the 19th-century British nurse, Florence Nightingale.

    19世紀のイギリス人看護婦 フローレンス・ナイチンゲールでした

  • Her mission was to provide decent healthcare for everyone.

    彼女の使命は 全ての人に 適切な医療を提供することでした

  • Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family,

    彼女は イギリスの上流の 裕福な家庭に生まれました

  • who were horrified when she volunteered to work in military hospitals

    そのため 彼女がクリミア戦争の間 兵舎病院で働くことを志願したとき

  • during the Crimean War.


  • Once there, she swiftly realized

    彼女が 現地ですぐに気づいたのは

  • that more patients were dying of infections that they caught there,

    不潔で悪臭の漂う病棟で 感染症に罹って亡くなる人の数が

  • in the filthy, fetid wards,


  • than they were of battle wounds.

    そこで 彼女は 清潔で明るく 風通しの良い診療所を

  • So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics

    デザインし 建設するよう 運動を起こしました

  • to be designed and built.


  • Back in Britain,


  • she mounted another campaign,


  • this time for civilian hospitals,

    そこでも同じデザイン原理が 適用されるべきだ と主張しました

  • and insisted that the same design principles were applied to them.


  • The Nightingale ward, as it is called,

    その後 数十年に渡って 病院のデザインの主流となり

  • dominated hospital design for decades to come,


  • and elements of it are still used today.

    しかし この頃までには

  • But by then,

    デザインは 産業化の時代の道具と みなされました

  • design was seen as a tool of the Industrial Age.

    デザインは正式に認められ 専門職となりましたが

  • It was formalized and professionalized,


  • but it was restricted to specific roles

    概して 商業的目的を 追及するために使われ

  • and generally applied in pursuit of commercial goals

    ナイチンゲールや 「黒ひげ」や 始皇帝のように

  • rather than being used intuitively,

    直感的に使われるものでは なくなりました

  • as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.


  • By the 20th century,


  • this commercial ethos was so powerful,


  • that any designers who deviated from it

    変人か危険人物と 思われる恐れがありました

  • risked being seen as cranks or subversives.

    そのようなデザイナーの中に 私の卓越したデザインヒーローの一人

  • Now among them is one of my great design heroes,

    才能豊かな モホイ=ナジ・ラースローがいます

  • the brilliantszló Moholy-Nagy.


  • He was the Hungarian artist and designer

    科学技術が日常生活に及ぼす効果についての 彼の実験は

  • whose experiments with the impact of technology on daily life


  • were so powerful

    今もなお 私たちの電話や パソコンの画面のような

  • that they still influence the design of the digital images

    デジタルイメージのデザインに 影響を与えています

  • we see on our phone and computer screens.

    彼は 1920年代にドイツのバウハウスを 進歩的な学校に変化させましたが

  • He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany,

    後に シカゴにニュー・バウハウスを 開くべく奔走すると

  • and yet some of his former colleagues shunned him

    以前の同僚の中に 彼を避ける者が出ました

  • when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later.

    モホイのアイデアは 相変わらず 大胆で鋭いものでしたが

  • Moholy's ideas were as bold and incisive as ever,


  • but his approach to design was too experimental,

    あまりにも実験的すぎて 彼の言うところの

  • as was his insistence on seeing it, as he put it,

    「職業ではなく態度」だったため 時代には合いませんでした

  • as an attitude, not a profession to be in tune with the times.

    そして悲しいことに 同じことが

  • And sadly, the same applied

    もう一人のデザイン界の一匹狼 バックミンスター・フラーにも起こりました

  • to another design maverick: Richard Buckminster Fuller.

    彼は才能あふれた デザイン理想家であり

  • He was yet another brilliant design visionary


  • and design activist,

    彼が専ら傾倒したのは 持続可能な社会をデザインすることであり

  • who was completely committed to designing a sustainable society


  • in such a forward-thinking way

    デザイン業界で 環境主義の重要性について

  • that he started talking about the importance of environmentalism


  • in design in the 1920s.

    しかし 彼の努力にも関わらず

  • Now he, despite his efforts,

    デザイン界の権威からは 当然のごとく変人として軽視されました

  • was routinely mocked as a crank by many in the design establishment,


  • and admittedly,


  • some of his experiments failed,

    例えば 「空飛ぶ車」は 浮くことさえできませんでした

  • like the flying car that never got off the ground.

    しかし 「ジオデシックドーム」は

  • And yet, the geodesic dome,

    緊急避難所を建てるための デザイン構造で

  • his design formula to build an emergency shelter

    その材料は 木材 金属 プラスチックの破片で

  • from scraps of wood, metal, plastic,

    木の切れ端 古い毛布 ビニールシートなど—

  • bits of tree, old blankets, plastic sheeting --

    その時に手に入るものなら なんでもいいのです—

  • just about anything that's available at the time --

    これは 人道主義的デザインの 最も大きな功績のひとつで

  • is one of the greatest feats of humanitarian design,

    以後 絶望的な状況にいる多くの人々に

  • and has provided sorely needed refuge


  • to many, many people in desperate circumstances


  • ever since.

    さて フラーやモホイのような 先進的なデザイナーたちの

  • Now, it was the courage and verve of radical designers


  • like Bucky and Moholy


  • that drew me to design.

    私はニュース記者兼 海外特派員として 仕事を始め

  • I began my career as a news journalist and foreign correspondent.

    政治や経済や 企業情報に関する記事を書きました

  • I wrote about politics, economics and corporate affairs,

    専門として どの分野を選んでも よかったのですが

  • and I could have chosen to specialize in any of those fields.


  • But I picked design,

    なぜなら デザインは 生活の質を改善するために選べる手段の中で

  • because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal


  • to improve our quality of life.

    有難う TEDのデザイン狂の皆さん

  • Thank you, fellow TED design buffs.


  • (Applause)

    私はプロのデザイナーの仕事を 飛びぬけていて 素晴らしいものとして

  • And greatly as I admire the achievements of professional designers,


  • which have been extraordinary and immense,

    また同様に 私は

  • I also believe


  • that design benefits hugely from the originality,


  • the lateral thinking

    デザインが多大な恩恵を 受けていると信じています

  • and the resourcefulness of its rebels and renegades.

    プロと異端児の両者の立場が互いに 近づいている今こそが

  • And we're living at a remarkable moment in design,


  • because this is a time when the two camps are coming closer together.

    デジタル技術の 基本的な進歩によって

  • Because even very basic advances in digital technology

    デザイナーたちは 商業的背景の内でも外でも

  • have enabled them to operate increasingly independently,


  • in or out of a commercial context,

    今までより さらに野心的で 広範囲な目的を追求できるのです

  • to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.


  • So in theory,

    クラウドファンド、クラウドコンピュータや ソーシャルメディアなどを基盤として

  • basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media

    プロのデザイナーは より大きな自由を手に入れ

  • are giving greater freedom to professional designers

    そして職業の枠組みにとらわれない デザイナーには 資金や

  • and giving more resources for the improvisational ones,

    そして うまくいけば

  • and hopefully,

    自分のデザインへの反応が 得やすくなります

  • a more receptive response to their ideas.

    このような活動のうち 私が最も好きな例は アフリカにあります

  • Now, some of my favorite examples of this are in Africa,


  • where a new generation of designers

    信じられないような モノのインターネット技術を開発し

  • are developing incredible Internet of Things technologies

    フローレンス・ナイチンゲールの夢である 医療の改良を実行しています

  • to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare

    アフリカの国々では 携帯電話を持つ人の数が

  • in countries where more people now have access to cell phones

    清潔な水道水を使える人の 数より多いのです

  • than to clean, running water.


  • And among them is Arthur Zang.


  • He's a young, Cameroonian design engineer

    タブレット端末を改造して 「カーディオパッド」を作りました

  • who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad,

    これは心臓モニターの モバイル機器で

  • a mobile heart-monitoring device.

    人里離れた田舎にいる患者の心臓の モニターに使うことができます

  • It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas.

    そのデータは 携帯電話ネットワークを通じて

  • The data is then sent on a cellular network

    何百キロも先にある 設備の整った病院へ送られて

  • to well-equipped hospitals hundreds of miles away


  • for analysis.


  • And if any problems are spotted by the specialists there,


  • a suitable course of treatment is recommended.

    これによって 多くの患者が

  • And this of course saves many patients

    長く困難で 費用が高く 時には 無意味な 病院への旅を

  • from making long, arduous, expensive and often pointless journeys


  • to those hospitals,


  • and makes it much, much likelier

    患者の心臓を実際に 検査できるようになるでしょう

  • that their hearts will actually be checked.

    ザングは8年前から 「カーディオパッド」を開発してきました

  • Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago,


  • in his final year at university.

    しかし 彼は従来の資金源からは

  • But he failed to persuade any conventional sources

    プロジェクト開始のための 投資を得られませんでした

  • to give him investment to get the project off the ground.


  • He posted the idea on Facebook,

    それを見た1人のカメルーンの 政府職員がきっかけで

  • where a Cameroonian government official saw it

    なんとか政府から研究助成金を 受けることができました

  • and managed to secure a government grant for him.


  • He's now developing not only the Cardiopad,

    他にも 様々な症状を治療するための モバイル型の医療機器の開発中です

  • but other mobile medical devices to treat different conditions.


  • And he isn't alone,

    他にも才能豊かで 進取の気風に富んだデザイナーが

  • because there are many other inspiring and enterprising designers

    驚くべき 独自プロジェクトを進めています

  • who are also pursuing extraordinary projects of their own.

    最後に そんなデザイナーの ほんの数例を紹介したいと思います

  • And I'm going to finish by looking at just a few of them.

    一つ目は 「ピーク・ビジョン」です

  • One is Peek Vision.

    これは ケニアの医師と デザイナーからなるグループで

  • This is a group of doctors and designers in Kenya,

    モノのインターネットの技術を 独自開発することで

  • who've developed an Internet of Things technology of their own,

    眼科検査用のモバイルキットを 開発しました

  • as a portable eye examination kit.

    もう一人は ガブリエル・マヘルです

  • Then there's Gabriel Maher,


  • who is developing a new design language

    変わりつつあるジェンダーアイデンティティの 機微を表現できるようにしています

  • to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities,

    彼女は 伝統的な既成概念に頼らずに デザインをします

  • without recourse to traditional stereotypes.

    今紹介したデザイナーの他にも多くが 夢を追求しています

  • All of these designers and many more are pursuing their dreams,

    新しく発見された自由を 最大限に利用し

  • by the making the most of their newfound freedom,


  • with the discipline of professional designers


  • and the resourcefulness of rebels and renegades.


  • And we all stand to benefit.


  • Thank you.


  • (Applause)

Design is a slippery and elusive phenomenon,

デザインは 曖昧でとらえどころがない現象で


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED デザイン デザイナー パッド エドワード 皇帝

TED】アリス・ローストホーン。海賊と看護師とその他の反逆デザイナー (海賊と看護師とその他の反逆デザイナー|アリス・ローストホーン) (【TED】Alice Rawsthorn: Pirates, nurses and other rebel designers (Pirates, nurses and other rebel designers | Alice Rawsthorn))

  • 1720 92
    Leo Kuo に公開 2021 年 01 月 14 日