Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So I know TED is about a lot of things that are big,

    (翻訳: Riaki Poništ 校正: Moe Shoji)TEDに出てくる話題といえば 「ビッグ」な物事ばかりですが

  • but I want to talk to you about something very small.

    私はすごく小さいことについて お話ししたいと思います

  • So small, it's a single word.

    小さな小さな 1つの単語です

  • The word is "misfit."

    「misfit(はみ出し者)」 という言葉です

  • It's one of my favorite words, because it's so literal.

    大好きな言葉の1つです あまりに文字通りの意味でしょう

  • I mean, it's a person who sort of missed fitting in.

    「fit in(なじむ)ことに miss(失敗)した人」ですから

  • Or a person who fits in badly.

    「なじめていない人」 と言ってもいいし

  • Or this: "a person who is poorly adapted

    「新しい状況や環境に 適応しきれていない人」

  • to new situations and environments."

    という言い方もできますね

  • I'm a card-carrying misfit.

    私は札付きのはみ出し者です

  • And I'm here for the other misfits in the room,

    会場の中にいるはみ出し者の皆さんに 会いに来ました

  • because I'm never the only one.

    私以外にも必ずいるはずですから

  • I'm going to tell you a misfit story.

    ある はみ出し者の話をしましょう

  • Somewhere in my early 30s,

    30代前半のある時

  • the dream of becoming a writer came right to my doorstep.

    作家になる夢が扉のすぐ向こうまで 近づいていました

  • Actually, it came to my mailbox

    実は 郵便受けに入っていました

  • in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize

    私の書いた短編が 大きな文学賞を獲ったという内容の

  • for a short story I had written.

    手紙が届いたのです

  • The short story was about my life as a competitive swimmer

    その短編は私自身の 競泳選手としての人生や

  • and about my crappy home life,

    それまでのひどい家庭環境や

  • and a little bit about how grief and loss can make you insane.

    喪失感や悲しみで正気を失う様子を 物語にしたものでした

  • The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents

    賞としてニューヨークに招待されました 有名な編集者やエージェント

  • and other authors.

    他の作家に会える機会です

  • So kind of it was the wannabe writer's dream, right?

    作家志望の人なら 夢のような話ですよね

  • You know what I did the day the letter came to my house?

    手紙が届いた日 私が何したかって?

  • Because I'm me,

    私らしいといえばそうですが

  • I put the letter on my kitchen table,

    手紙をキッチンテーブルに置いて

  • I poured myself a giant glass of vodka

    大きなグラスいっぱいに ウォッカを注ぎ

  • with ice and lime,

    氷とライムを入れて

  • and I sat there in my underwear for an entire day,

    下着姿で座ったまま そこで丸一日

  • just staring at the letter.

    ただじっと手紙を見ていました

  • I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.

    挫折だらけの自分の人生を 振り返りながら

  • Who the hell was I to go to New York City

    ニューヨークに行って

  • and pretend to be a writer?

    作家面するなんて私は何様?そう考えていました

  • Who was I?

    私は何者だろうって

  • I'll tell you.

    答えは—

  • I was a misfit.

    「はみ出し者」でした

  • Like legions of other children,

    よくあることですが

  • I came from an abusive household

    荒れた家庭で育ち

  • that I narrowly escaped with my life.

    命からがら逃げ出した私は

  • I already had two epically failed marriages underneath my belt.

    既に2回結婚して 両方とも 盛大に失敗するという過去を持ち

  • I'd flunked out of college not once but twice

    大学を成績不良で 1度のみならず2回も辞めて

  • and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.

    3回目もあったかも ここでは言いませんけどね

  • (Laughter)

    (笑)

  • And I'd done an episode of rehab for drug use.

    1度は薬物依存で更生施設に入り

  • And I'd had two lovely staycations in jail.

    素敵な刑務所暮らしも 2回経験しました

  • So I'm on the right stage.

    そんな私が検察官の方の後に ここに立つとはね

  • (Laughter)

    (笑)

  • But the real reason, I think, I was a misfit,

    でも私がはみ出し者になった 本当の理由は

  • is that my daughter died the day she was born,

    自分が産んだばかりの娘を その日に失うという出来事を背負って

  • and I hadn't figured out how to live with that story yet.

    どう生きていけばいいのか わからないでいたからです

  • After my daughter died I also spent a long time homeless,

    赤ん坊を失った私は 長い間ホームレス生活をしていました

  • living under an overpass

    橋の下に寝泊まりして

  • in a kind of profound state of zombie grief and loss

    悲嘆と喪失感でどん底の ゾンビ状態でした

  • that some of us encounter along the way.

    同じような経験をする方も たまにいますよね

  • Maybe all of us, if you live long enough.

    長く生きていれば 誰もが通る道かもしれません

  • You know, homeless people are some of our most heroic misfits,

    ホームレスって はみ出し者の中でも 一番勇敢な人たちなんですよ

  • because they start out as us.

    もともとは普通の人ですからね

  • So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:

    この時点で私は ほぼ全ての役割に なじむことに失敗していました

  • daughter, wife, mother, scholar.

    娘として、妻として、母として 学究者としてもです

  • And the dream of being a writer

    だから作家になるという夢は

  • was really kind of like a small, sad stone in my throat.

    まさに喉に引っかかった 悲しみの塊のようなものでした

  • It was pretty much in spite of myself that I got on that plane

    そんな自分に似合わず 私は飛行機に乗り

  • and flew to New York City,

    ニューヨークに行きました

  • where the writers are.

    作家たちが待っています

  • Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.

    はみ出し者仲間の皆さん 皆さんの頭が光って見えるかのようです

  • I can pick you out of a room.

    もう 誰がそうなのかわかりますよ

  • At first, you would've loved it.

    このニューヨーク行き 最初はすごく楽しいんです

  • You got to choose the three famous writers you wanted to meet,

    著名な作家の中から3人選んで 会わせてもらえるうえ

  • and these guys went and found them for you.

    開催者が勝手に お膳立てしてくれるんですよ

  • You got set up at the Gramercy Park Hotel,

    グラマシー・パーク・ホテルに招待され

  • where you got to drink Scotch late in the night

    クールで、優秀で、お洒落な人たちと

  • with cool, smart, swank people.

    夜遅くにスコッチを 酌み交わしたりもできます

  • And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.

    自分もクールで、優秀で 洒落てるふりをしていいし

  • And you got to meet a bunch of editors and authors and agents

    何人もの編集者、作家や エージェントと

  • at very, very fancy lunches and dinners.

    本当にすごく高級なランチや ディナーで会えるんです

  • Ask me how fancy.

    どれくらい高級?って訊いて下さい

  • Audience: How fancy?

    (観客)どれくらい高級なの?

  • Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --

    (リディア・ユクナヴィッチ)告白します テーブルナプキンを3枚盗みました

  • (Laughter)

    (笑)

  • from three different restaurants.

    それぞれ別のレストランからです

  • And I shoved a menu down my pants.

    ズボンの中にメニューを隠して 持ち帰りもしました

  • (Laughter)

    (笑)

  • I just wanted some keepsakes so that when I got home,

    記念に何かとっておきたかっただけです 家に帰ったとき

  • I could believe it had really happened to me.

    夢じゃなかったんだって 思えるように

  • You know?

    ね?

  • The three writers I wanted to meet

    私が会いたかった作家は

  • were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.

    キャロル・メイソ、リン・ティルマン ペギー・フィーランです

  • These were not famous, best-selling authors,

    有名なベストセラー作家では ありませんが

  • but to me, they were women-writer titans.

    私にとっては女性作家界の 巨匠のような存在でした

  • Carole Maso wrote the book that later became my art bible.

    キャロル・メイソは私にとって 芸術のバイブルである本を書いた人

  • Lynne Tillman gave me permission to believe

    リン・ティルマンのおかげで 私の書く物語が

  • that there was a chance my stories could be part of the world.

    世に出てもいいんだと 信じられるようになりました

  • And Peggy Phelan reminded me

    ペギー・フィーランは

  • that maybe my brains could be more important than my boobs.

    私の頭脳はおっぱいより 大事かもしれないと気づかせてくれました

  • They weren't mainstream women writers,

    メインストリーム系の 女性作家ではないけれど

  • but they were cutting a path through the mainstream

    身体をテーマにした作品で メインストリームの中を

  • with their body stories,

    切り開いていった人たちです

  • I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.

    グランドキャニオンの真ん中を 川が通るようなイメージです

  • It nearly killed me with joy

    嬉しすぎて死にそうでした

  • to hang out with these three over-50-year-old women writers.

    今や50代の女性作家の巨匠3人と 一緒に過ごせるんですから

  • And the reason it nearly killed me with joy

    なぜ死ぬほど嬉しかったかって

  • is that I'd never known a joy like that.

    そこまでの喜びを感じたことが なかったからです

  • I'd never been in a room like that.

    そんな空間にいた経験ゼロでした

  • My mother never went to college.

    母は高卒だったし

  • And my creative career to that point

    その時点での 私の作家としてのキャリアは

  • was a sort of small, sad, stillborn thing.

    小さくて悲しい死産の赤ん坊 みたいなものでした

  • So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.

    だからニューヨークでの最初の数日は 死にたいくらい幸せで

  • I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."

    「今すぐ死んでもいい! 最高すぎる」 って感じでした

  • Some of you in the room will understand what happened next.

    会場の一部の方は この後起きることが理解できるはず

  • First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.

    最初にファラー、シュトラウス そしてジルーという—

  • Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.

    私にとって夢のまた夢のような 出版社に連れて行ってもらいました

  • I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.

    何たってT.S. エリオットや フラナリー・オコナーの出版社ですよ

  • The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,

    編集の偉い人は私を座らせて 延々と語り続けました

  • trying to convince me I had a book in me

    水泳選手としての 人生を描いた本が

  • about my life as a swimmer.

    君の中に眠っているんだよと

  • You know, like a memoir.

    自叙伝が書けるよと

  • The whole time he was talking to me,

    その人が話している間ずっと

  • I sat there smiling and nodding like a numb idiot,

    私は感覚の麻痺したバカな子みたいに ニコニコうなずいていました

  • with my arms crossed over my chest,

    胸の上で腕を組んだまま

  • while nothing, nothing, nothing came out of my throat.

    口からは本当に一切何も 出てきませんでした

  • So in the end, he patted me on the shoulder

    最後に肩をポンと叩かれました

  • like a swim coach might.

    まるで水泳コーチみたいに

  • And he wished me luck

    そして頑張ってねと

  • and he gave me some free books

    本を何冊かくれて

  • and he showed me out the door.

    出口まで送ってくれました

  • Next, they took me to the offices of W.W. Norton,

    次に連れて行かれたのは W.W. ノートンという出版社

  • where I was pretty sure I'd be escorted from the building

    ドクターマーチンのブーツを 履いていったというだけで

  • just for wearing Doc Martens.

    追い出されるような場所だと 思っていました

  • But that didn't happen.

    でも 無事でした

  • Being at the Norton offices

    ノートンに来ていること自体

  • felt like reaching up into the night sky and touching the moon

    夜の空に向かって手を伸ばし 月を触っているような

  • while the stars stitched your name across the cosmos.

    星々で自分の名前が 夜空に描かれているような気分でした

  • I mean, that's how big a deal it was to me.

    私にとってはそれだけ おおごとでした

  • You get it?

    わかりますよね

  • Their lead editor, Carol Houck Smith,

    編集長の キャロル・フーク・スミスは

  • leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes

    眼光鋭い小さな目で 私の顔を覗き込んで言いました

  • and said, "Well, send me something then, immediately!"

    「では何か原稿を送ってきなさい! 今すぐよ!」

  • See, now most people, especially TED people,

    ここで 大体の人は 特にTEDの人たちなら

  • would have run to the mailbox, right?

    郵便ポストに一直線ですよね?

  • It took me over a decade to even imagine

    私はそれから10年かかってやっと

  • putting something in an envelope and licking a stamp.

    封筒に何かを入れて 切手を貼ろうという気になったのです

  • On the last night,

    ニューヨーク最後の夜

  • I gave a big reading at the National Poetry Club.

    全国朗読クラブで 大人数の前で朗読しました

  • And at the end of the reading,

    朗読の終わりに

  • Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,

    有名著作権エージェントの キャサリン・キディが

  • walked straight up to me and shook my hand

    前まで来て 私の手を握り

  • and offered me representation, like, on the spot.

    代理人になりましょうと その場で申し出てくれました

  • I stood there and I kind of went deaf.

    私はつっ立ったまま 何も聞こえなくなったかのようでした

  • Has this ever happened to you?

    こんな経験したことある人?

  • And I almost started crying

    そして泣きそうになりました

  • because all the people in the room were dressed so beautifully,

    会場の人が皆あまりに 綺麗な格好をしていたからです

  • and all that came out of my mouth was:

    私の口から出てきたのは たった一言

  • "I don't know. I have to think about it."

    「よくわかりません 考えさせてください」

  • And she said, "OK, then," and walked away.

    わかったわと言って キャサリンは去っていきました

  • All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...

    あんなにチャンスだらけだったのに 悲しみの塊は喉に引っかかったまま・・・

  • You see, I'm trying to tell you something about people like me.

    私のような はみ出し者には こんなことがよくあるのです

  • Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes

    希望の持ち方や イエスと言う方法や 大きなチャンスのつかみ方を

  • or choose the big thing,

    知らなかったりする人たちです

  • even when it's right in front of us.

    自分の目の前にあったとしてもです

  • It's a shame we carry.

    私たちが抱える「恥」のせいです

  • It's the shame of wanting something good.

    幸せを欲しがるなんて恥ずかしい

  • It's the shame of feeling something good.

    幸せを感じるなんて恥ずかしい

  • It's the shame of not really believing we deserve to be in the room

    憧れの人たちと同じ空間に 自分が居ていいんだと

  • with the people we admire.

    思えなかった恥ずかしさもです

  • If I could, I'd go back and I'd coach myself.

    もしもあの時に戻れるなら 自分に教えてやりたい

  • I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.

    あの時支えてくれた 50代の女性たちと同じように

  • I'd teach myself how to want things,

    当時の自分に 欲しがるということや

  • how to stand up, how to ask for them.

    立ち上がり 欲しいものは欲しいと 言う術を教えたい

  • I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."

    「あなた! そこのあなた! ここにはあなたの居場所もあるのよ」と

  • The radiance falls on all of us,

    光は誰もに降り注ぐものであり

  • and we are nothing without each other.

    人はお互いがいなければ 成り立たないのですから

  • Instead, I flew back to Oregon,

    でもその時の私は オレゴンに帰る飛行機に乗り

  • and as I watched the evergreens and rain come back into view,

    見慣れた常緑樹や雨が 視界に入ってくるのを見ながら

  • I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."

    飛行機で出てくる小さなボトルのお酒を 惨めな気持ちで飲んでいました

  • I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.

    もしも自分が作家だったら はみ出し者の作家だろうなと思いました

  • What I'm saying is,

    つまり

  • I flew back to Oregon without a book deal,

    出版契約も代理人もなしに

  • without an agent,

    オレゴンに帰り

  • and with only a headful and heart-ful of memories

    ただ 憧れの素晴らしい作家たちと

  • of having sat so near

    あそこまで近くに座っていたんだ という思い出だけで

  • the beautiful writers.

    頭も胸もいっぱいでした

  • Memory was the only prize I allowed myself.

    思い出だけが 自分自身に 持ってもいいと許したご褒美だったのです

  • And yet, at home in the dark,

    それでも 暗い部屋の中で

  • back in my underwear,

    下着姿に戻っても

  • I could still hear their voices.

    作家たちの声が蘇ってきました

  • They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up

    「あなたの意見を聞かない人や 書く内容に口を出す人は

  • or change your story."

    無視しなさいね」

  • They said, "Give voice to the story only you know how to tell."

    「自分にしか伝え方がわからない 物語を言葉にしなさい」

  • They said, "Sometimes telling the story

    「時には 書くという行為に

  • is the thing that saves your life."

    命を救われることもあるのよ」

  • Now I am, as you can see, the woman over 50.

    今の私は ご覧の通り 50代の女性です

  • And I'm a writer.

    私は作家です

  • And I'm a mother.

    母親でもあります

  • And I became a teacher.

    教師にもなりました

  • Guess who my favorite students are.

    どんな生徒がお気に入りか わかりますよね

  • Although it didn't happen the day

    夢のような手紙が届いた—

  • that dream letter came through my mailbox,

    あの日には実現しなかったけど

  • I did write a memoir,

    その後自叙伝を書きました

  • called "The Chronology of Water."

    『水の年代記』という本です

  • In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self

    自ら選んだ選択の残骸となった 自分自身を何度も何度も

  • from the ruins of my choices,

    苦労して作り変えていった話です

  • the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals

    一見失敗のようでも 実は美しいものが 一風変わった形で現れただけに

  • to something beautiful.

    過ぎなかったという物語です

  • All I had to do was give voice to the story.

    その物語に言葉を与えるだけで よかったのです

  • There's a myth in most cultures about following your dreams.

    ほとんどの文化では 夢を追いかけることを神話化しています

  • It's called the hero's journey.

    「英雄の旅路」というものです

  • But I prefer a different myth,

    でも私なら それより少し

  • that's slightly to the side of that

    横や下にずれたような

  • or underneath it.

    違った神話を選びます

  • It's called the misfit's myth.

    「はみ出し者の神話」です

  • And it goes like this:

    こんな感じです—

  • even at the moment of your failure,

    失敗したその瞬間でさえ

  • right then, you are beautiful.

    その時 あなたは美しい

  • You don't know it yet,

    自分ではまだ知らなくても

  • but you have the ability to reinvent yourself

    自分自身を作り変える力がある

  • endlessly.

    それも無限に

  • That's your beauty.

    それがあなたの美しさなのだ

  • You can be a drunk,

    酔っ払いでもいい

  • you can be a survivor of abuse,

    虐待の経験者でもいい

  • you can be an ex-con,

    前科者でもいい

  • you can be a homeless person,

    ホームレスでもいい

  • you can lose all your money or your job or your husband

    全財産や、職や、夫を失ったり

  • or your wife, or the worst thing of all,

    妻を失ったり 最悪の場合

  • a child.

    子供を失った人でもいい

  • You can even lose your marbles.

    正気を失ってしまっていてもいい

  • You can be standing dead center in the middle of your failure

    挫折して 失意の真っ只中にいたっていい

  • and still, I'm only here to tell you,

    私がここにいる唯一の目的は それでもあなたは

  • you are so beautiful.

    こんなに美しいのだと伝えるため

  • Your story deserves to be heard,

    あなたの物語には 知られる価値がある

  • because you, you rare and phenomenal misfit,

    稀有で並外れた はみ出し者のあなた

  • you new species,

    はみ出し者という 新種であるあなたは

  • are the only one in the room

    あなた自身にしかできない方法で

  • who can tell the story

    物語を語ることができる—

  • the way only you would.

    この場で唯一の人間なのだから・・・

  • And I'd be listening.

    そんな物語を待っています

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

So I know TED is about a lot of things that are big,

(翻訳: Riaki Poništ 校正: Moe Shoji)TEDに出てくる話題といえば 「ビッグ」な物事ばかりですが

字幕と単語

A2 初級 日本語 作家 はみ 物語 ニューヨーク 手紙 いい

【TED】リディア・ユクナヴィッチ: はみ出し者であるということの美しさ (The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch)

  • 16349 1252
    yucyan   に公開 2017 年 04 月 06 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す