字幕表 動画を再生する
-
Here's a startling fact:
ひとつ驚くべき事実があります
-
in the 45 years since the introduction of the automated teller machine,
45年前に ATM —
-
those vending machines that dispense cash,
あの現金の自販機が 導入されて以来
-
the number of human bank tellers employed in the United States
アメリカで雇用されている 銀行窓口係の数は
-
has roughly doubled,
おおよそ2倍に
-
from about a quarter of a million to a half a million.
25万人から50万人に 増えていて
-
A quarter of a million in 1970 to about a half a million today,
1970年に25万人だったのが 今では50万人
-
with 100,000 added since the year 2000.
2000年以降だけでも 10万人増えているんです
-
These facts, revealed in a recent book
ボストン大学の経済学者 ジェームズ・ベッセンが
-
by Boston University economist James Bessen,
最近出した本で 明らかにされたこの事実は
-
raise an intriguing question:
興味深い疑問を提起します
-
what are all those tellers doing,
その人たちは いったい何をやっているのか?
-
and why hasn't automation eliminated their employment by now?
なぜ自動化によって そういった仕事がなくならないのか?
-
If you think about it,
考えてみれば
-
many of the great inventions of the last 200 years
過去200年における 偉大な発明の多くは
-
were designed to replace human labor.
人間の労働を 置き換えるためのものでした
-
Tractors were developed
トラクターは人間の肉体労働を
-
to substitute mechanical power for human physical toil.
機械の力で置き換えるものとして 作られました
-
Assembly lines were engineered
組み立てラインは
-
to replace inconsistent human handiwork
ムラのある人間の手作業を
-
with machine perfection.
機械の正確さで 置き換えるため考案されました
-
Computers were programmed to swap out
コンピューターは
-
error-prone, inconsistent human calculation
間違いの多い手計算を
-
with digital perfection.
デジタルの完璧さで置き換えるべく 生み出されました
-
These inventions have worked.
これらの発明は大成功でした
-
We no longer dig ditches by hand,
私たちはもはや 手で溝を掘ることも
-
pound tools out of wrought iron
鍛鉄から道具を 打ち出すことも
-
or do bookkeeping using actual books.
紙の帳面で簿記をすることも なくなりました
-
And yet, the fraction of US adults employed in the labor market
それでも労働市場で雇用されている アメリカ成人の割合は
-
is higher now in 2016
2016年の今
-
than it was 125 years ago, in 1890,
125年前の1890年よりも 高くなっており
-
and it's risen in just about every decade
その間10年ごとに
-
in the intervening 125 years.
ほぼ上がり続けているのです
-
This poses a paradox.
これはパラドックスを提起します
-
Our machines increasingly do our work for us.
機械がますます人間に代わって 仕事をしている中で
-
Why doesn't this make our labor redundant and our skills obsolete?
なぜ人間の労働が余計になったり 人間のスキルが廃れたりしないのか?
-
Why are there still so many jobs?
どうしてまだ こんなに仕事があるのか?
-
(Laughter)
(笑)
-
I'm going to try to answer that question tonight,
今宵はどうにかこの疑問に 答えようと思います
-
and along the way, I'm going to tell you what this means for the future of work
その過程で それが仕事の未来に 対して持つ意味合い
-
and the challenges that automation does and does not pose
また自動化が我々の社会に 提起する問題
-
for our society.
しない問題について 話したいと思います
-
Why are there so many jobs?
なぜこんなに沢山の 仕事があるのか?
-
There are actually two fundamental economic principles at stake.
これには2つの基本的な 経済学原理が関わっています
-
One has to do with human genius
1つは人間の才覚や
-
and creativity.
創造性に関するもので
-
The other has to do with human insatiability,
もう1つは人間の 飽くことを知らない
-
or greed, if you like.
どん欲さに関わるものです
-
I'm going to call the first of these the O-ring principle,
1番目のものを 「Oリングの原理」と呼びましょう
-
and it determines the type of work that we do.
これは人間がする仕事の種類を 決めるものです
-
The second principle is the never-get-enough principle,
2番目の原理は 「足ることなしの原理」です
-
and it determines how many jobs there actually are.
これはどれだけ多くの仕事があるかを 決めるものです
-
Let's start with the O-ring.
Oリングの話から始めましょう
-
ATMs, automated teller machines,
ATM (現金自動預け払い機)には
-
had two countervailing effects on bank teller employment.
銀行窓口係の雇用に対し 相殺する2つの効果がありました
-
As you would expect, they replaced a lot of teller tasks.
ご想像の通り それは多くの窓口係の作業を 代替することになり
-
The number of tellers per branch fell by about a third.
支店あたりの窓口係の数は 3分の1減少しました
-
But banks quickly discovered that it also was cheaper to open new branches,
しかしまた 銀行は新たに支店を開くコストが 安くなったことに気付き
-
and the number of bank branches increased by about 40 percent
同じ時期に 銀行の支店数は
-
in the same time period.
40%増加しました
-
The net result was more branches and more tellers.
総数としては支店数とともに 窓口係の数も増えたのです
-
But those tellers were doing somewhat different work.
しかし窓口係の仕事内容も 少し変わりました
-
As their routine, cash-handling tasks receded,
日常の業務として 現金受渡の作業は減って
-
they became less like checkout clerks
出納係よりは
-
and more like salespeople,
セールスマンのような 仕事になりました
-
forging relationships with customers,
顧客との関係を築き
-
solving problems
問題を解決し
-
and introducing them to new products like credit cards, loans and investments:
クレジットカードや ローンや 投資といった 新しい商品を紹介するようになったのです
-
more tellers doing a more cognitively demanding job.
窓口係の仕事は より頭脳が要求されるものになりました
-
There's a general principle here.
ここにはある一般原理が 働いています
-
Most of the work that we do
我々のする仕事の多くは
-
requires a multiplicity of skills,
多様なスキルを必要とします
-
and brains and brawn,
頭脳と筋力—
-
technical expertise and intuitive mastery,
専門技術と経験の勘
-
perspiration and inspiration in the words of Thomas Edison.
エジソンの言うところの 努力とひらめき
-
In general, automating some subset of those tasks
通常そういった仕事の一部分を 自動化することで
-
doesn't make the other ones unnecessary.
他の部分は不要になりません
-
In fact, it makes them more important.
むしろ その部分が より重要になります
-
It increases their economic value.
経済的価値が高くなるのです
-
Let me give you a stark example.
際だった例をお話ししましょう
-
In 1986, the space shuttle Challenger
1986年 スペースシャトル・ チャレンジャー号が
-
exploded and crashed back down to Earth
発射から2分もせずに爆発し
-
less than two minutes after takeoff.
破片となって地上に落下しました
-
The cause of that crash, it turned out,
調査の結果分かったのは
-
was an inexpensive rubber O-ring in the booster rocket
爆発の原因は補助ロケットの 安価なゴム製Oリングにあり
-
that had frozen on the launchpad the night before
前の夜に発射台で凍り付いて
-
and failed catastrophically moments after takeoff.
発射直後に破滅的な故障を 来したということです
-
In this multibillion dollar enterprise
この数十億ドル規模の事業において
-
that simple rubber O-ring
単なるゴム製Oリングが
-
made the difference between mission success
計画の成功と 7人の宇宙飛行士の悲惨な死とを
-
and the calamitous death of seven astronauts.
分けることになったのです
-
An ingenious metaphor for this tragic setting
「Oリング生産関数」は
-
is the O-ring production function,
この悲劇的な状況の 巧妙なメタファーとして
-
named by Harvard economist Michael Kremer
ハーバードの経済学者 マイケル・クリーマーが
-
after the Challenger disaster.
チャレンジャー号事故の後に 名付けたものです
-
The O-ring production function conceives of the work
Oリング生産関数は
-
as a series of interlocking steps,
仕事を 連動する 一連のステップ
-
links in a chain.
鎖の輪として 捉えるものです
-
Every one of those links must hold for the mission to succeed.
計画の成功のためには すべての鎖の輪が機能する必要があります
-
If any of them fails,
どれか1つでも壊れると
-
the mission, or the product or the service,
計画・製品・サービスの全体が
-
comes crashing down.
墜落することになります
-
This precarious situation has a surprisingly positive implication,
この危うい状況には 驚くほどポジティブな意味合いがあります
-
which is that improvements
鎖の輪1つの信頼性を 改善することは
-
in the reliability of any one link in the chain
他の鎖の輪を 改善することの価値を
-
increases the value of improving any of the other links.
高めるということです
-
Concretely, if most of the links are brittle and prone to breakage,
もしほとんどの鎖の輪が 脆く壊れやすいとしたら
-
the fact that your link is not that reliable
自分の鎖の輪の 信頼性が高いかは
-
is not that important.
さして重要ではありません
-
Probably something else will break anyway.
どのみち どこかが 壊れるでしょうから
-
But as all the other links become robust and reliable,
しかし他の鎖の輪がみんな 堅牢で高い信頼性があるとしたら
-
the importance of your link becomes more essential.
自分の鎖の輪の重要性は より本質的なものになります
-
In the limit, everything depends upon it.
究極的にはすべてが そこにかかることになります
-
The reason the O-ring was critical to space shuttle Challenger
Oリングがチャレンジャー号にとって 要となったのは
-
is because everything else worked perfectly.
他のすべてが完璧に 機能していたからです
-
If the Challenger were kind of the space era equivalent
もしチャレンジャー号が 宇宙時代における
-
of Microsoft Windows 2000 --
Windows 2000のような 代物だったとしたら —
-
(Laughter)
(笑)
-
the reliability of the O-ring wouldn't have mattered
Oリングの信頼性など 問題にならなかったでしょう
-
because the machine would have crashed.
どうせクラッシュするんだから
-
(Laughter)
(笑)
-
Here's the broader point.
より一般的な話として 言えるのは
-
In much of the work that we do, we are the O-rings.
我々のする仕事の大部分では 人間がOリングだということです
-
Yes, ATMs could do certain cash-handling tasks
ATMは確かに 現金受け払いの仕事を
-
faster and better than tellers,
窓口係より速く うまくこなしましたが
-
but that didn't make tellers superfluous.
それで窓口係が不要になる ことはありませんでした
-
It increased the importance of their problem-solving skills
むしろ窓口係の 問題解決力や
-
and their relationships with customers.
顧客との関係が 重要性を増したのです
-
The same principle applies if we're building a building,
同じ原理が 建物の建設や
-
if we're diagnosing and caring for a patient,
患者の診察や手当
-
or if we are teaching a class
教室一杯の高校生への 授業などにも
-
to a roomful of high schoolers.
当てはまります
-
As our tools improve,
道具が進歩し
-
technology magnifies our leverage
テクノロジーが 梃子として働くことで
-
and increases the importance of our expertise
人間の専門技術や 判断力や創造性が
-
and our judgment and our creativity.
より重要になるのです
-
And that brings me to the second principle:
それが第2の原理に繋がります
-
never get enough.
「足ることなしの原理」です
-
You may be thinking, OK, O-ring, got it,
こうお思いかもしれません 「Oリングは分かった
-
that says the jobs that people do will be important.
人間の仕事が重要になる
-
They can't be done by machines, but they still need to be done.
機械にはできないが 必要な仕事があるんだと
-
But that doesn't tell me how many jobs there will need to be.
しかしそれは必要になる仕事の量については 何も言っていない」
-
If you think about it, isn't it kind of self-evident
何かについて 生産性が十二分に高くなったら
-
that once we get sufficiently productive at something,
その仕事から 人々が抜けていくのは
-
we've basically worked our way out of a job?
自明のことでは ないでしょうか?
-
In 1900, 40 percent of all US employment
1900年には
-
was on farms.
アメリカの雇用の40%は 農業でした
-
Today, it's less than two percent.
今日では 2%未満です
-
Why are there so few farmers today?
なぜ農業従事者が そんなに減ったんでしょう?
-
It's not because we're eating less.
みんなの食べる量が 減ったからではありません
-
(Laughter)
(笑)
-
A century of productivity growth in farming
1世紀に渡る 農業生産性の向上により
-
means that now, a couple of million farmers
今や2百万の農家が
-
can feed a nation of 320 million.
3億2千万の国民を 食べさせられるようになったのです
-
That's amazing progress,
驚くほどの進歩ですが
-
but it also means there are only so many O-ring jobs left in farming.
これは農家に多くのOリング的な仕事が 残されたことも意味します
-
So clearly, technology can eliminate jobs.
だから確かにテクノロジーは 雇用を減らします
-
Farming is only one example.
農業はその一例に過ぎません
-
There are many others like it.
そういう例は他にも沢山あります
-
But what's true about a single product or service or industry
しかし1個の製品・サービス・ 産業に当てはまることが
-
has never been true about the economy as a whole.
経済全体にも当てはまる わけではありません
-
Many of the industries in which we now work --
現在人々の働く産業の多く
-
health and medicine,
医療や健康
-
finance and insurance,
金融や保険
-
electronics and computing --
電子やITといったものは
-
were tiny or barely existent a century ago.
100年前には存在しなかったか ごく小さなものでした
-
Many of the products that we spend a lot of our money on --
私たちが多くのお金を 使っている製品
-
air conditioners, sport utility vehicles,
エアコン SUV
-
computers and mobile devices --
コンピューター 携帯機器といったものは
-
were unattainably expensive,
100年前には とんでもなく高価か
-
or just hadn't been invented a century ago.
あるいは発明されても いませんでした
-
As automation frees our time, increases the scope of what is possible,
自動化により使える時間が増え 可能なことの範囲が広がり
-
we invent new products, new ideas, new services
新しい製品・アイデア・ サービスが生み出され
-
that command our attention,
それが私たちの関心を引き
-
occupy our time
時間を占有し
-
and spur consumption.
消費を促すようになりました
-
You may think some of these things are frivolous --
くだらないものが多いと 思うかもしれません
-
extreme yoga, adventure tourism,
究極的なヨガ 冒険ツアー
-
Pokémon GO --
ポケモンGO・・・
-
and I might agree with you.
それは認めます
-
But people desire these things, and they're willing to work hard for them.
でも人々はそういったものを欲しがり そのために熱心に働きます
-
The average worker in 2015
2015年の平均的な労働者が
-
wanting to attain the average living standard in 1915
1915年当時の平均的な 生活水準を得るためには
-
could do so by working just 17 weeks a year,
1年の3分の1
-
one third of the time.
17週 働くだけでよいのです
-
But most people don't choose to do that.
しかし多くの人は そうはしません
-
They are willing to work hard
技術の賜を 手にするために
-
to harvest the technological bounty that is available to them.
熱心に働くのです
-
Material abundance has never eliminated perceived scarcity.
物質的豊かさで 心理的な不足感が消えることはありません
-
In the words of economist Thorstein Veblen,
経済学者ソースティン・ヴェブレンが 言うように
-
invention is the mother of necessity.
「発明は必要の母」なのです
-
Now ...
さて
-
So if you accept these two principles,
この2つの原理 「Oリングの原理」と
-
the O-ring principle and the never-get-enough principle,
「足ることなしの原理」を 認めてもらえるなら
-
then you agree with me.
仕事がなくならないのも
-
There will be jobs.
うなずけるでしょう
-
Does that mean there's nothing to worry about?
では心配することなど 何もないのでしょうか?
-
Automation, employment, robots and jobs --
自動化 雇用 ロボット 仕事・・・
-
it'll all take care of itself?
すべては自ずと うまくいくのでしょうか?
-
No.
いいえ
-
That is not my argument.
それはまた別の話です
-
Automation creates wealth
自動化は より少ない時間で 多くの仕事ができるようにすることで
-
by allowing us to do more work in less time.
富を生み出します
-
There is no economic law
しかし その富を
-
that says that we will use that wealth well,
人間がうまく使うと保証する 経済法則はありません
-
and that is worth worrying about.
それは懸念すべき点です
-
Consider two countries,
2つの国
-
Norway and Saudi Arabia.
ノルウェーとサウジアラビアを 考えてみましょう
-
Both oil-rich nations,
どちらも石油のおかげで 豊かな国です
-
it's like they have money spurting out of a hole in the ground.
地面の穴から お金が 吹き出しているようなものです
-
(Laughter)
(笑)
-
But they haven't used that wealth equally well to foster human prosperity,
しかし両者が国民の繁栄のために
-
human prospering.
その富を同じように使っている わけではありません
-
Norway is a thriving democracy.
ノルウェーは民主主義が うまくいっている国です
-
By and large, its citizens work and play well together.
概ね国民は互いに うまくやっており
-
It's typically numbered between first and fourth
国民幸福度ランキングでは
-
in rankings of national happiness.
大概1位から4位の間にいます
-
Saudi Arabia is an absolute monarchy
サウジは絶対君主国で
-
in which many citizens lack a path for personal advancement.
多くの国民に栄達の道が 開かれてはいません
-
It's typically ranked 35th among nations in happiness,
国民幸福度ランキングは 35位あたりで
-
which is low for such a wealthy nation.
あのように豊かな国にしては 低い順位です
-
Just by way of comparison,
比較として
-
the US is typically ranked around 12th or 13th.
アメリカがいるのは 12位か13位あたりです
-
The difference between these two countries
ノルウェーとサウジの違いは
-
is not their wealth
豊かさでも
-
and it's not their technology.
テクノロジーでもなく
-
It's their institutions.
社会制度です
-
Norway has invested to build a society
ノルウェーは 機会が開かれていて
-
with opportunity and economic mobility.
経済的移動性のある社会を 作るために投資してきました
-
Saudi Arabia has raised living standards
サウジでは 生活水準は上がりましたが
-
while frustrating many other human strivings.
多くの国民は 不満を持っています
-
Two countries, both wealthy,
2つの国は どちらも豊かですが
-
not equally well off.
同じようにうまくやっている わけではありません
-
And this brings me to the challenge that we face today,
これは我々が 今日直面する問題
-
the challenge that automation poses for us.
自動化がもたらす問題を 思わせます
-
The challenge is not that we're running out of work.
問題は仕事が なくなることではありません
-
The US has added 14 million jobs
アメリカではグレート・リセッションの 最悪の時期から
-
since the depths of the Great Recession.
雇用が1400万増えています
-
The challenge is that many of those jobs
問題は 多くの職は
-
are not good jobs,
良い仕事でなく
-
and many citizens cannot qualify for the good jobs
多くの人には
-
that are being created.
新たに生まれる良い仕事に就ける スキルがないということです
-
Employment growth in the United States and in much of the developed world
アメリカや その他の多くの 先進国における雇用の成長は