字幕表 動画を再生する
-
Dude, Yes! Perfect, bro. Absolutely. I'll definitely bring the kettle corn.
良いね!最高だよ、分かった。ケトルコーン(甘辛いポップコーン)持ってくよ。
-
Yeah, of course, of course. Can't wait to see you.
ああ、もちろんだよ。楽しみだな。
-
I'll talk to you later. Love you, pops.
じゃあまたな、お父さん。
-
That was your dad?
今のお父さんだったの?
-
Yeah. He's just confirming some plans for dinner.
うん、夜ご飯の予定について話してた。
-
My whole family's in town for the holidays, so... just kind of making it a big deal.
休暇中は家族皆がこっちに来ててさ…もう大事だよ。
-
That's cool. It just sounded like you're talking to a friend.
良いじゃん。てっきり友達と話してるのかと思ったよ。
-
My dad is my friend.
お父さんは友達だよ。
-
He's my best friend.
親友さ。
-
Isn't your dad your best friend?
お前のお父さんは親友じゃないの?
-
Yeah, um, sure. I mean we just don't really communicate it that way.
うーん、まあ。ただそんな風には話さないなあ。
-
I think Asian people, we're not as open and casual when we're talking about our emotions like... you are.
アジア人にとって、思ってることを話すのはそんなにオープンでカジュアルなことじゃないと思う… お前が話してたような感じじゃない。
-
So your parents don't say what they really feel.
じゃあ、お前の親って本当は何を考えてるか言わないの?
-
No.
言わないよ。
-
They don't say "I love you"?
「愛してるよ」とか言わないわけ?
-
(laugh) ...No.
(笑)…いや。
-
When you told your dad you were visiting home, what did he say?
帰省するよって言った時、お父さんは何て言ったの?
-
Are the tickets cheap?
切符は安いのか?
-
Don't come home unless they are cheap!
そうじゃないなら帰って来なくていいぞ!
-
But what do you think he really meant?
でもお父さんさあ、本当は何を言いたかったと思う?
-
You're not making enough money at your job right now.
今は仕事でそこまで稼げていないだろうし
-
So you'd better save up if you want to have a good future.
将来のために貯金しておくのが良い。
-
See? That's nice!
ほら、優しいじゃないか!
-
Yeah, I guess.
まあ、そうだな。
-
What about when you were growing up?
子どもの時はどうだった?
-
"WHAT THEY SAID"
「親に言われたこと」
-
Not bad.
悪くないわね。
-
"WHAT THEY REALLY MEANT"
「親が本当に言いたかったこと」
-
I'm proud. But I cannot brag about you to Mrs. Chen unless you are number one.
よくやったわ。でも一番じゃなきゃ、チェンさんに自慢できないのよ。
-
So practice harder for first place next time please.
だからもっと練習して、今度は一番になってちょうだい。
-
"WHAT THEY SAID"
「親に言われたこと」
-
Be home by 10 o'clock!
10時までに帰ってくるのよ!
-
"WHAT THEY REALLY MEANT"
「親が本当に言いたかったこと」
-
I know you're not really going to your friend's house to study,
友達の家で勉強なんかしないことくらい、お見通しよ。
-
and you're probably meeting up with the girl from the piano recital.
ピアノのコンサートで会った女の子とデートするんでしょ。
-
So be home before I go out looking for you.
だから、私があんたのことを捜そうとし出す前に帰ってきなさい。
-
"WHAT THEY SAID"
「親に言われたこと」
-
You can do better.
もっとできるわよ。
-
"WHAT THEY REALLY MEANT"
「親が本当に言いたかったこと」
-
Actually it's amazing that you even got an A-,
A-なんてすごいじゃないか、
-
considering all the hours you play video games.
ずっとテレビゲームばっかりしてたくせにな。
-
But I want you to be successful.
でもお前には成功してほしいんだ。
-
And education is the only way I know how to achieve that.
成功するためには、教育を受けるしかないんだよ。
-
"WHAT THEY SAID"
「親に言われたこと」
-
Did you eat yet?
もう食べたの?
-
"WHAT THEY REALLY MEANT"
「親が本当に言いたかったこと」
-
I love you but I don't want to say that,
愛してるわよ、でもそんなこと言いたくないわ。
-
so I'm making sure you're well fed.
だからちゃんと食べてるかって聞いてるのよ。
-
That's how my parents said "I love you" to me.
私の親だって、こう聞いて「愛してるよ」の代わりにしてたんだから。
-
And it's less awkward.
気まずくないしね。
-
That's really interesting. Why do you think they don't say what they feel?
面白いな。何で本当の気持ちを言わないんだと思う?
-
I don't know. Maybe they're just not really used to it?
分かんないよ。慣れてないからかな?
-
Maybe they didn't hear much when they were growing up?
親自身も、小さい時にあまり言われなかったからかな?
-
They can hear it now, right?
今からでも遅くないだろ?
-
聖翔, come help me with the groceries!
ちょっと、手伝ってちょうだい!
-
Hey, ma.
お母さん。
-
The grocery store's so busy today, but I got everything to make your favorite dishes!
スーパーは本当に忙しかったのよ。でも材料買ってきたから、あんたの大好物を作ってあげるわね。
-
Did you eat yet?
もう食べたの?
-
I love you, too, ma.
お母さん、愛してるよ。
-
I love you.
愛してるわ。
-
Ooh~ Hi Mrs. Wang!
ワンさん、こんにちは!
-
Oh, hi, Jackie!
あら、ジャッキー、こんにちは!
-
His name's Jake, ma! The e's silent. I've been telling you this since middle school.
もう、あいつの名前はジェイクだよ!最後のeはイーって発音しないの。中学の頃から言ってるだろ。
-
Sorry, Jack!
ごめんなさいね、ジャック!