字幕表 動画を再生する
-
DAVID LITT: I'll never forget the first speech
デイビッド・リット:一生忘れもしませんよ。
-
I wrote for the president where it was a speech he delivered
僕が初めて書いた大統領演説は、
-
in Puerto Rico.
プエルトリコでの演説でした。
-
PRESIDENT BARACK OBAMA: Buenos tardes.
バラク・オバマ大統領:こんにちは(スペイン語)
-
[CROWD CHEERS]
(歓声)
-
DAVID LITT: I remember thinking how totally bizarre that was.
デイビッド・リット:ああ、こりゃ本当にすごいや、と思ったのを覚えています。
-
As a speechwriter, you're always recognizing that it's not
誰かの原稿を作るってことは、
-
really my idea, right?
自分の考えを書き起こすわけではないですよね?
-
It's inspired by President Obama, but just the fact
演説はオバマ大統領に着想を得たものではあるのですが
-
that you can sit down and be part
自分が演説の一部になっているっていう事実が
-
of that is totally surreal.
とても信じられなくて。
-
And it never stops being surreal.
いつだって非現実的なんですよ。
-
LAURA LING: You were just 24 years old when
ローラ・リン:ホワイトハウスでの勤務を開始された時は
-
you started at the White House.
まだ24歳だったのですよね。
-
How did that come about?
きっかけは何ですか?
-
DAVID LITT: I did not mean to become a speechwriter.
デイビッド・リット:スピーチライターになるつもりは無かったんです。
-
I didn't really mean to go in to politics or anything like that.
政治関係の道に進むつもりも特にありませんでした。
-
I was on a plane and we had just begun our initial descent
僕は飛行機に乗っていて、最初の降下が始まった時に、
-
and I was sort of channel surfing on the free airplane
無料のチャンネルを色々と変えながら
-
cable.
見ていたら、
-
I saw this candidate who I had heard of
当時詳しくは知らなかった大統領候補者
-
but didn't know a lot about named Barack Obama.
バラク・オバマの姿が映りました。
-
PRESIDENT BARACK OBAMA: They said-- they
バラク・オバマ大統領: 人々は言いました...
-
said this day would never come.
今日のような日は来ないだろうと。
-
[CROWD CHEERS]
(聴衆の歓声)
-
DAVID LITT: By the time that speech was over,
デイビッド・リット: 演説が終わった頃には
-
I was like, never mind.
僕はこう思ったんです。
-
Whatever he's doing-- I want to be a part of that.
何だって良い、僕はこの一員になりたいと。
-
I was totally awestruck.
完全に圧倒されましたね。
-
It was really one of those moments where,
その時の僕はと言ったらもう
-
like, by the time we hit the tarmac,
飛行機が着陸した頃には
-
I was on a totally different life path.
人生が180度変わっていましたよ。
-
And that doesn't happen a lot, but it was a heck of a speech.
そんなの頻繁に起こることではありません、でも本当に素晴らしい演説でした。
-
PRESIDENT BARACK OBAMA: You did this
バラク・オバマ大統領: 皆さん
-
because you believed so deeply in the most American of ideas--
どんな困難な状況でも、この国を愛する心があれば、物事を変えることができる...
-
that in the face of impossible odds,
そういう真にアメリカらしい考えを
-
people who love this country can change it.
心から信じたからこそ、これを実現できたのです。
-
[CROWD APPLAUDS]
(聴衆の拍手)
-
LAURA LING: What are some of the biggest challenges in helping
ローラ・リン: 世界で最も影響力ある人の演説を作る上で
-
to craft a speech for the most powerful person on the planet?
直面した困難は何ですか?
-
DAVID LITT: You have to realize how high the stakes are.
デイビッド・リット: リスクの高さを認識しなければなりません。
-
We would write speeches knowing that there
そういうことを生業にしている人達もいることを
-
are people whose full-time job is to pick apart
承知した上でスピーチの原稿を書いている。
-
every single word the president says
大統領の演説を全て単語まで分解して
-
and sometimes just to take things out of context.
文脈を無視した解釈を付けること。
-
And that can be incredibly intimidating.
これは本当に脅威になり得ます。
-
LAURA LING: How do you even get started working
ローラ・リン: そもそも大統領の演説はどうやって
-
on a speech for the president?
作り始めるのですか?
-
What's your process?
手順は?
-
DAVID LITT: If I really didn't know what I wanted to write,
デイビッド・リット: 書きたいことがどうも分からない時は
-
I would try saying it instead.
口に出して言ってみます。
-
Speeches aren't meant to be read.
演説は読むものでなく
-
They're meant to be heard.
聞くものですから。
-
And so if I felt like I could start
自分の言葉を使って
-
to finish make that argument in my own words just talking
議論を作り上げることができそうだったら
-
to myself, then I could go back and begin to shape it in a way
また元に戻って、大統領にふさわしい演説に
-
where it would make sense for the president.
練り直して行くんです。
-
LAURA LING: What have been your sources of inspiration
ローラ・リン: その時には、とこから
-
when you're going through this process?
着想を得るのですか?
-
DAVID LITT: Sometimes what I would
デイビッド・リット: 時々僕がやるのは
-
do is I would go on YouTube and pull up that video of that Iowa
YouTubeで2008年のアイオワでの演説を検索して
-
speech from 2008 and hit play.
再生するんです。
-
PRESIDENT BARACK OBAMA: They said this day would never come.
バラク・オバマ大統領: 今日のような日は来ないと言われました。
-
[AUDIENCE CHEERS]
(聴衆の歓声)
-
DAVID LITT: Rewatching those words
デイビッド・リット: 自分の仕事が一体、何か
-
and feeling that sense of both power
変化を生み出しているのかと疑問に思ったら
-
and responsibility keeps you going
演説を見直して、パワーや責任を感じて
-
when you wonder whether it's all making a difference.
また前進することができるようになるんです。
-
I worked on the Obama campaign in 2008
僕は2008年の大統領選に関わりましたが
-
and all of my volunteers, when I left,
僕が去る時にはボランティアの皆が
-
they took one of those hope posters
あのHOPEポスターの裏側に
-
and on the back in cardboard they
段ボールをくっつけて
-
all just signed their names.
サインしてくれたんです。
-
And so I had a sort of face the other way
だから僕はポスターをひっくり返して表側を壁に向けて
-
where the hope side was against the wall
“HOPE”の面を壁側にして
-
so that I could see all the names.
皆の名前が見えるようにしました。
-
It was just this reminder that what I was doing
自分一人だけの仕事じゃないってことを
-
was not just about my job.
思い出させてくれましたね。
-
It was not just even about the president.
大統領だけの仕事というのでもない。
-
It was about people in places like the one
僕の職場にいたような人達も含んだ
-
where I had worked.
仕事なんです。
-
For me, really, all of my rituals
2008年当時の感情を呼び起こそうと
-
are about trying to recapture that feeling I had in 2008,
僕は毎日仕事に向かいました。
-
to put you back in that mindset when you're 21, 22 years old
自分は絶対に、明日にでも世界を変えられるっていう
-
and you're absolutely sure you can change the world,
21、22歳の時くらいの考え方に
-
and you're pretty sure you can do it tomorrow.
戻ろうとしたんです。
-
LAURA LING: You've worked on a number of White House
ローラ・リン: ホワイトハウス記者晩餐会での演説にも
-
correspondent dinner speeches which
携わられたのですよね?
-
are known for highlighting the president's humor.
大統領のユーモアが話題になっていますよね。
-
How has comedy been a tool for you
政治的メッセージを発信する上でどのように
-
in terms of getting a political message out?
コメディーを活用するようになったのですか?
-
DAVID LITT: Well, one of the interesting things
デイビッド・リット: 面白いことに、
-
over the last eight years is getting
ここ8年間、人々の関心を集めるのが
-
people's attention has become harder and harder and harder.
ますます困難になってきています。
-
I wrote some speeches on climate change that I'm very proud of,
気候変動に関する演説は自信作だったのに
-
but they didn't have a huge audience.
聴衆を引き付けられませんでした。
-
We did something with Luther, the anger translator,
でも怒りの代弁者、ルーサーが登場して
-
and President Obama got really upset over climate change
連邦議会内の温暖化否定論者への怒りを
-
deniers in Congress, and that had 40 million views
示した映像は、Facebookで4千万回
-
on Facebook.
再生されました。
-
PRESIDENT BARACK OBAMA: Rising seas, more violent storms--
バラク・オバマ大統領: 海面上昇、嵐の激化―
-
LUTHER: You got mosquitoes, sweaty people
ルーサー: 蚊やら汗っかきの輩やら
-
on the train stinking it up.
電車のひどい臭い!
-
[AUDIENCE LAUGHS]
(聴衆の笑い声)
-
It's just nasty.
汚いったらありゃしない!
-
DAVID LITT: Something that's funny
デイビッド・リット: 面白いことって
-
just gets people to pay attention.
単純に人を引き付けるし
-
It gets people engaged.
夢中にさせるんです。
-
LAURA LING: President Obama has amazing comedic timing.
ローラ・リン: 大統領は笑いのタイミングが絶妙ですね。
-
DAVID LITT: He really does.
デイビッド・リット: 本当にそうですね。
-
The president can hold a pause for just the right amount
間を上手く取って、
-
of time that there's a little bit of tension
パンチの効いた
-
and then cut it was a punch line.
コメントを入れるんです。
-
PRESIDENT BARACK OBAMA: Being president is never easy.
バラク・オバマ大統領: 大統領とは難しい。
-
I still have to fix a broken immigration system,
依然、移民システムは正常化が必要で
-
issue veto threats, negotiate with Iran,
拒否権をちらつかせたり、イランと交渉したり
-
all while finding time to pray five times a day.
その間に1日5回のお祈りもある。
-
[AUDIENCE LAUGHS]
(聴衆の笑い声)
-
Which is strenuous.
骨の折れることですよ。
-
DAVID LITT: Then there's also just moments
デイビッド・リット: こういう場合もあります。
-
when you write something, whether it's
書いた内容が取り沙汰されて
-
a joke or a more serious line of argument that breaks through
冗談でも深刻な議論でも
-
in some way and becomes part of this national conversation
ある事柄について国家的な議論を
-
around an issue.
巻き起こすようなことだってあるんです。
-
And a lot of the time, that's a team effort,
多くは、チームあってこその結果です。
-
but to be one part of that team-- it's a special thing.
そのチームの一員とは特別なことですよ。
-
LAURA LING: What have you loved most
ローラ・リン: オバマ大統領と働いて
-
about working with the president, President Obama?
一番素晴らしかったことは何ですか?
-
DAVID LITT: Well, I think there is-- there's just something
デイビッド・リット: そうですね、
-
extraordinary about working for somebody who
オバマ大統領は
-
is such a good writer, such a good speaker,
書くのも話すのも卓越していて、
-
and has the ability to just walk into a room
かつ部屋に入れば、
-
and create memories that everybody else is going
そこにいる全員の記憶に一生残る
-
to remember for a lifetime.
ものを刻むことができます。
-
And so you get to be part of all of these life-changing moments
人生を変えるような瞬間に携われる―
-
in little ways and big ways.
多かれ少なかれね。
-
And that is-- when I walk into a room, that doesn't happen.
僕が同じことをしても大統領のようにはなれません。
-
So that was nice to get to play a small part in that.
だからそういう瞬間に少し関われるのは嬉しかったです。
-
LAURA LING: How do Hillary Clinton and Donald
ローラ・リン: 政治演説という観点でヒラリー・クリントン氏と
-
Trump differ when it comes to giving political speeches?
ドナルド・トランプ氏はどう異なるでしょう?
-
Be sure to watch this episode of Seeker Daily to learn more.
ぜひSeeker Dailyをご覧になってください。
-
Clinton is trying to reach out to younger voters who
クリントン氏は自らの業績をよく知らない可能性のある
-
may not be familiar with the Clinton legacy.
若い有権者に働きかけようとしています。
-
And this may take a little extra effort
ですから既にテレビへの露出のある
-
than it would take Trump, who already
トランプ氏と比べると
-
has an established television presence.
少し苦労するかもしれません。
-
DAVID LITT: I think for somebody who is by her own admission
デイビッド・リット: 本人も認めている通りクリントン氏には
-
not a natural performer, she is trying to get better and better
役者気質はありませんが、改善に努めて
-
and focus attention where it needs to be.
必要なところに注目を集められています。
-
LAURA LING: Thanks for watching Seeker Stories.
ローラ・リン: Seeker Storiesをご覧いただきありがとうございます。
-
Please subscribe for new videos every week.
登録して新しいビデオを毎週お楽しみください。