字幕表 動画を再生する
-
So earlier this year,
今年に入って
-
I was informed that I would be doing a TED Talk.
TEDトークをしてほしいと 依頼されました
-
So I was excited, then I panicked,
すごく嬉しかったけれど パニックになり
-
then I was excited, then I panicked,
興奮からパニックへと
-
and in between the excitement and the panicking,
2つの間で揺れました
-
I started to do my research,
準備は始めたけれど
-
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
主に 素晴らしいTEDトークの話し方を Googleで調べてばかりでした
-
(Laughter)
(笑)
-
And interspersed with that,
その合間に
-
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
チママンダ・ンゴズィ・アディーチェを 検索しました
-
How many of you know who that is?
ご存知ですか?
-
(Cheers)
(歓声)
-
So I was Googling her because I always Google her
彼女を検索したのは いつも検索しているからで
-
because I'm just a fan,
ただのファンだからですが
-
but also because she always has important and interesting things to say.
彼女の話が いつも面白くて ためになるからでもあります
-
And the combination of those searches
いろいろ検索していくと いつも
-
kept leading me to her talk
彼女のあるトークに行き着きました
-
on the dangers of a single story,
物語が1つしかない時の 危険に関する話 —
-
on what happens when we have a solitary lens
ある集団を理解する視点が 1つしかない場合
-
through which to understand certain groups of people,
どうなるかという話で
-
and it is the perfect talk.
最高のトークです
-
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
私が先に有名になっていたら きっと話していたのは 私だったでしょう
-
(Laughter)
(笑)
-
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
彼女はアフリカ人で 私もアフリカ人
-
and she's a feminist and I'm a feminist,
彼女も私もフェミニスト
-
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
そして彼女も私も作家だから
-
so I really felt like it's my talk.
本当に自分のトークという 気がしていました
-
(Laughter)
(笑)
-
So I decided that I was going to learn how to code,
そこで決心したのが プログラムの書き方を学んで
-
and then I was going to hack the internet
インターネットをハックし
-
and I would take down all the copies of that talk that existed,
今あるトークの ビデオを全部削除し
-
and then I would memorize it,
私がそれを覚えて
-
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
ステージに上り 自分のトークみたいに話すこと
-
So that plan was going really well, except the coding part,
この計画はうまくいきそうでした プログラムだけは問題でしたが
-
and then one morning a few months ago,
その後 数か月前のある朝
-
I woke up
私が目を覚ますと
-
to the news that the wife of a certain presidential candidate
ある大統領候補の夫人が
-
had given a speech that --
スピーチをしたというニュースが・・・
-
(Laughter)
(笑)
-
(Applause)
(拍手)
-
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
それが私が大好きな もう一人の人物 ミシェル・オバマのスピーチに
-
Michelle Obama.
奇妙なほど そっくりだったんです
-
(Cheers)
(歓声)
-
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
それで私は自分なりの TEDトークにすべきだと思ったんです
-
and so that is what I am here to do.
それを ここでお話しします
-
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
お話しするのは 「物語を語ること」に関する 私自身の考えです
-
I want to talk to you about the power of stories, of course,
もちろん 物語の持つ力のことは お話ししたいんですが
-
but I also want to talk about their limitations,
同時に 物語には限界があること
-
particularly for those of us who are interested in social justice.
特に社会正義に関心がある私たちには 物語に限界があることをお話しします
-
So since Adichie gave that talk seven years ago,
アディーチェが7年前に TEDトークをして以降
-
there has been a boom in storytelling.
「物語り」ブームが到来しています
-
Stories are everywhere,
物語はあらゆる所で語られており
-
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
みんなが聞き飽きた話を語り続けるのが 危険なことだとすると
-
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
いろいろな人が こんなにたくさん物語を広めているのは
-
of so many stories and so many voices.
喜ぶべきことだと思います
-
Stories are the antidote to bias.
物語は偏見の解毒剤です
-
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
現在 皆さんが中流階級で インターネットにつながっているなら
-
you can download stories at the touch of a button
ボタンにタッチしたり 画面をスワイプするだけで
-
or the swipe of a screen.
物語をダウンロードできます
-
You can listen to a podcast
ポッドキャストを聞いて
-
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
コルカタで不可触民として育つとは どういうことか知ることができます
-
You can hear an indigenous man in Australia
オーストラリアの先住民の男性が
-
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
尊厳と誇りの中で子供を育てることの 難しさと素晴らしさについて
-
and in pride.
聴くこともできます
-
Stories make us fall in love.
物語によって 私たちは恋に落ち
-
They heal rifts and they bridge divides.
亀裂は修復され 分断は解消されます
-
Stories can even make it easier for us
物語のおかげで私たちは
-
to talk about the deaths of people in our societies
この社会で大事にされない 人々の死について
-
who don't matter, because they make us care.
関心をもち議論しやすくなります
-
Right?
そうでしょう?
-
I'm not so sure,
でも どうでしょうか
-
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
私はセンター・フォー・ストーリーズという ところで働いています
-
And my job is to help to tell stories
私の仕事は物語を広めるのを 手伝うことです
-
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
その物語とは 黒人であることや
-
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
ムスリムや難民 あるいは よく議論になる 集団であることとは
-
that we talk about all the time.
どういうことなのか 主流となっている 物語に疑問を投げかけるものです
-
But I come to this work
ただ この仕事を始めたのは
-
after a long history as a social justice activist,
長い間 社会正義の活動家として 携わってきて
-
and so I'm really interested in the ways
私はとりわけ
-
that people talk about nonfiction storytelling
人がノンフィクションの物語を
-
as though it's about more than entertainment,
単なる娯楽ではなく
-
as though it's about being a catalyst for social action.
社会活動の触媒として 語ることに関心があるからです
-
It's not uncommon to hear people say
物語で世界は良くなると
-
that stories make the world a better place.
主張する人は珍しくありません
-
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
でも 私はだんだん 不安になってきました
-
particularly the stories about people who no one seems to care about,
どんなに心が痛む物語でも 誰も関心を持たないような人々の話は特に
-
can often get in the way of action towards social justice.
社会正義を実践する 妨げになることが多いんです
-
Now, this is not because storytellers mean any harm.
語り手に悪意があるわけではありません
-
Quite the contrary.
まったく逆です
-
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
多くの場合 語り手は私や 恐らく皆さんと同じ 善意の人です
-
And the audiences of storytellers
聞き手は多くの場合
-
are often deeply compassionate and empathetic people.
とても共感力があり 思いやりのある人々です
-
Still, good intentions can have unintended consequences,
ただ 良かれと思ってすることが 思いがけない結果を招くことがあります
-
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
だから 物語には魔法の力がありそうで 実際はないんだと言いたいんです
-
So three -- because it's always got to be three --
ここで3点 — お決まりの文句ですが
-
three reasons why I think
物語では必ずしも 世界は良くならないと
-
that stories don't necessarily make the world a better place.
私が考える理由をお話ししましょう
-
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
1つ目 物語は「一体感」という 幻想を生むことがあります
-
There is nothing like that feel-good factor you get
素晴らしい物語を聞くことほど
-
from listening to a fantastic story
いい気分になれることはありません
-
where you feel like you climbed that mountain, right,
例えば あの山に登った 気分になれる話とか
-
or that you befriended that death row inmate.
死刑囚と友達になった話とか —
-
But you didn't.
でも実際にはしていません
-
You haven't done anything.
何もやっていないんです
-
Listening is an important
話を聞くのは大切なことですが
-
but insufficient step towards social action.
社会的な行動を起こすには 不十分なんです
-
Secondly, I think often we are drawn
2つ目 私たちは大抵
-
towards characters and protagonists
感じが良くて人間味のある
-
who are likable and human.
登場人物や主人公に 惹かれると思うんです
-
And this makes sense, of course, right?
当たり前ですよね?
-
Because if you like someone, then you care about them.
誰かを好きになれば その人が気になるものです
-
But the inverse is also true.
でも その逆もあります
-
If you don't like someone,
誰かを嫌いになれば
-
then you don't care about them.
その人を気に留めることもありません
-
And if you don't care about them,
気に留めないなら
-
you don't have to see yourself as having a moral obligation
その人々の暮らしを形作る 環境のことを
-
to think about the circumstances that shaped their lives.
考える義理など無いと考えるでしょう
-
I learned this lesson when I was 14 years old.
私は そのことを 14歳の時に学びました
-
I learned that actually, you don't have to like someone
好きにならなくても 実は 相手の知恵を
-
to recognize their wisdom,
受け入れられるし
-
and you certainly don't have to like someone
好きにならなくても 確かに 相手の力になれる
-
to take a stand by their side.
そう学んだんです
-
So my bike was stolen
私は自転車を盗られました
-
while I was riding it --
乗っている最中にです
-
(Laughter)
(笑)
-
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
ノロノロ走っていれば そんなことも起こります
-
(Laughter)
(笑)
-
So one minute I'm cutting across this field
私が育ったナイロビ近郊の野原を
-
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
自転車で横切っていた時のこと
-
and it's like a very bumpy path,
ひどいデコボコ道だったので
-
and so when you're riding a bike,
自転車に乗る時は
-
you don't want to be like, you know --
こういう感じにならないように・・・
-
(Laughter)
(笑)
-
And so I'm going like this, slowly pedaling,
だから こんな風に ゆっくりこいでいると
-
and all of a sudden, I'm on the floor.
いきなり ひっくり返りました
-
I'm on the ground, and I look up,
地面に倒れて 見上げると
-
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
逃げていく子供が 逃走車にまたがっていて
-
which is my bike,
それが私の自転車だったんです
-
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
その子は11歳か12歳くらい 私は倒れたまま
-
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
泣きました 随分貯金して買ったんですから
-
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
私は泣きながら立ち上がり 叫び始めました
-
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
本能的に叫んだんです 「ムウィジ!ムウィジ!」
-
which means "thief" in Swahili.
スワヒリ語で「泥棒」という意味です
-
And out of the woodworks, all of these people come out
木造の戸口から 次々と人が現れてきて
-
and they start to give chase.
追いかけ始めました
-
This is Africa, so mob justice in action.
アフリカですから 群衆による裁きが始まったんです
-
Right?
そうですよね?
-
And I round the corner, and they've captured him,
私が角を曲がると 子供が捕まっていました
-
they've caught him.
彼らが捕まえたんです
-
The suspect has been apprehended,
容疑者は確保され
-
and they make him give me my bike back,
その子は自転車を返すよう 言われた上
-
and they also make him apologize.
謝れと言われました
-
Again, you know, typical African justice, right?
これも よくある アフリカらしい正義ですね
-
And so they make him say sorry.
みんな謝れと言いました
-
And so we stand there facing each other,
だから私たちは2人で向かい合い
-
and he looks at me, and he says sorry,
その子が私を見つめて 謝りましたが
-
but he looks at me with this unbridled fury.
抑えきれないほどの怒りを込めて 睨みつけてきたんです
-
He is very, very angry.
本当に怒っていました
-
And it is the first time that I have been confronted with someone
私が属する階層が理由で
-
who doesn't like me simply because of what I represent.
自分を嫌う人に直面したのは これが初めてでした
-
He looks at me with this look as if to say,
その子は こう言いたげに 私を睨みました
-
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
「肌はきれいで 自転車まで持ってるのに 俺に怒ってるのか?」
-
So it was a hard lesson that he didn't like me,
嫌われたのは 辛い教訓でしたが
-
but you know what, he was right.
その子は間違ってはいませんでした
-
I was a middle-class kid living in a poor country.
私は貧しい国の 中流階級の子供でした
-
I had a bike, and he barely had food.
私は自転車を持っていましたが その子は食べ物にも事欠いていました
-
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
耳の痛いメッセージや
-
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
自分が嫌になるような メッセージこそ
-
that we need to hear the most.
一番聞かねばならない ということがあります
-
For every lovable storyteller who steals your heart,
みんなの心を奪うような 愛すべき語り手がいる一方で
-
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
口下手で 声は耳障りで
-
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
きれいな服を着てステージに立つ 機会などない人が何百人もいるんです
-
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
怒りに震える自転車泥棒の話は 無数にありますが
-
and we can't afford to ignore them
私たちは そういった話を
-
simply because we don't like their protagonists
単に主人公が好きになれないからとか
-
or because that's not the kid that we would bring home with us
孤児院から引き取ろうとは 思わないタイプの子供だからと言って
-
from the orphanage.
無視することはできません
-
The third reason that I think
物語が必ずしも
-
that stories don't necessarily make the world a better place
世界を良くする訳ではないと考える 3つ目の理由は
-
is that too often we are so invested in the personal narrative
私たちが あまりにも 個人的な話に のめり込み過ぎて
-
that we forget to look at the bigger picture.
全体像を見失うことです
-
And so we applaud someone
誰かが自分の恥について打ち明ければ
-
when they tell us about their feelings of shame,
私たちは その人を賞賛しますが
-
but we don't necessarily link that to oppression.
その感情を抑圧と結びつけて 考えるとは限りません
-
We nod understandingly when someone says they felt small,
誰かが自分は非力だと語れば 私たちは理解したかのように頷きますが
-
but we don't link that to discrimination.
それを差別と結びつけて考えません
-
The most important stories, especially for social justice,
特に社会正義にとって 最も大切な物語とは
-
are those that do both,
両方を語る物語 すなわち
-
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
個人的でもあり 政治的な側面をも 考え理解できる そんな物語です
-
But it's not just about the stories we like
一方これは単に 私たちが好む物語と
-
versus the stories we choose to ignore.
無視してしまう種の物語の 対立の問題ではありません
-
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
私たちが暮らす社会には ますます大きな力が作用し
-
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
多くの人にとって 物語がニュースに取って代わりつつあります
-
Yeah?
そうでしょう?
-
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
私たちが生きる この時代 事実が軽んじられ
-
when emotions rule
感情が支配し
-
and analysis, it's kind of boring, right?
分析は退屈なものとされるのを 目の当たりにしているんです
-
Where we value what we feel more than what we actually know.
自分が実際に知っていることより 感覚を重視する時代なんです
-
A recent report by the Pew Center on trends in America
ピュー研究所が最近公表した アメリカのトレンドに関する調査によると
-
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
30歳未満の成人のわずか10%しか
-
"place a lot of trust in the media."
「メディアを信頼する」と 答えていません
-
Now, this is significant.
これは とても重大なことです
-
It means that storytellers are gaining trust
物語の語り手が信頼を得ているのと
-
at precisely the same moment
まったく同時に
-
that many in the media are losing the confidence in the public.
メディアの多くが大衆の信頼を 失っているということですから
-
This is not a good thing,
これはいいことではありません
-
because while stories are important
確かに物語は大切ですし
-
and they help us to have insights in many ways,
お陰で私たちは様々な 物の見方を得られますが
-
we need the media.
それでもメディアは必要だからです
-
From my years as a social justice activist,
社会正義活動家としての 長年の経験から
-
I know very well that we need credible facts from media institutions
身に染みて分かるのは 報道機関による信頼性の高い事実に
-
combined with the powerful voices of storytellers.
語り手の力強い話を 結びつける必要があるという点です
-
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
社会正義の前進を促すのは そういうことなんです
-
In the final analysis, of course,
そして最後の分析ですが
-
it is justice
正義のおかげで
-
that makes the world a better place,
世界が良くなるのであって
-
not stories. Right?
物語が原因ではありませんよね?
-
And so if it is justice that we are after,
だから 私たちが追求するのが正義なら
-
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
メディアや語り手を 中心に考えていてはいけないと思います
-
We must focus on audiences,
重視すべきなのは聞き手 すなわち
-
on anyone who has ever turned on a radio
ラジオを聴いている人や
-
or listened to a podcast,
ポッドキャストを聴く人
-
and that means all of us.
つまり 私たちみんなです
-
So a few concluding thoughts
最後にまとめとして
-
on what audiences can do to make the world a better place.
より良い世界にするために 聞き手に何ができるか お話しします
-
So firstly, the world would be a better place, I think,
まず 世界を良くするには
-
if audiences were more curious and more skeptical
聞き手が もっと好奇心を持ち もっと批判的になり
-
and asked more questions about the social context
自分がそんなにも好きな 物語を生んだ
-
that created those stories that they love so much.
社会的コンテクストを さらに探求することです
-
Secondly, the world would be a better place
2番目に 世界を良くするには
-
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
物語が知的な作業だと 聞き手が認識することです
-
And I think it would be important for audiences
そして大事だと思うのは
-
to demand more buttons on their favorite websites,
聞き手が好きなウェブサイトに ボタンを付けるよう求めることです
-
buttons for example that say,
例えば こんなボタンです
-
"If you liked this story,
「この話が気に入ったら
-
click here to support a cause your storyteller believes in."
語り手が信じる大義に 支援のクリックを」
-
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
「語り手が 次の大きなアイデアを 実現するためにクリックを」
-
Often, we are committed to the platforms,
私たちは しばしば 物語のプラットフォームに熱中しますが