Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I am a cultural omnivore,

    私はまさに文化的なものが無いと

  • one whose daily commute

    生きられない人間です

  • is made possible by attachment to an iPod --

    通勤には iPodが欠かせません

  • an iPod that contains Wagner and Mozart,

    ワーグナー モーツァルトに

  • pop diva Christina Aguilera,

    ポップシンガーのクリスティーナ・アギレラや

  • country singer Josh Turner,

    カントリーのジョシュ・ターナー

  • gangsta rap artist Kirk Franklin,

    ブラックミュージックのカーク・フランクリン

  • concerti, symphonies and more and more.

    コンサーティーナ 交響曲など 何でも聴きます

  • I'm a voracious reader,

    それと同時に 本の虫でもあります

  • a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.

    イアン・マキューアンからステファニー・メイヤーまで読みます

  • I have read the "Twilight" tetralogy.

    「トワイライト」の4部作も読みました

  • And one who lives for my home theater,

    自宅のホームシアターは私の生きがいです

  • a home theater where I devour DVDs, video-on-demand

    DVDやオンデマンドの動画やテレビを

  • and a lot of television.

    山のように見ています

  • For me, "Law and Order: SVU,"

    「LAW & ORDER:性犯罪特捜班」ですとか

  • Tine Fey and "30 Rock"

    ティナ・フェイが出演している「サーティー・ロック」

  • and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real,

    それに 「ジャッジ・ジュディ」 -実際の事件の当事者が

  • the rulings are final."

    本物の判決を求めて争う番組です

  • Now, I'm convinced a lot of you

    私と同じように

  • probably share my passions,

    これらのものが好きな人は多いでしょう

  • especially my passion for Judge Judy,

    特に 「ジャッジ・ジュディ」はファンが多いです

  • and you'd fight anybody

    彼女を降板させようなんて人がいたら

  • who attempted to take her away from us,

    誰もが断固として抗議します

  • but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,

    しかし 私が最も情熱を傾けているのは

  • a passion for the live professional performing arts,

    パフォーミングアーツです

  • performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,

    オーケストラに ジャズ

  • but jazz as well, modern dance, opera,

    モダンダンス オペラ

  • theater and more and more and more.

    劇場などへの情熱です

  • You know, frankly

    実のところ こうした業界で働く人の多くが

  • it's a sector that many of us who work in the field worry

    テクノロジーの力より 仕事が危機にさらされ

  • is being endangered and possibly dismantled

    職を失ってしまうかもしれないと

  • by technology.

    恐れています

  • While we initially heralded the Internet

    初め インターネットは あらゆる問題を解決する

  • as the fantastic new marketing device

    素晴らしいマーケティングツールになると

  • that was going to solve all our problems,

    歓迎されていましたが

  • we now realize that the Internet is, if anything,

    今では むしろ強力すぎるものであると

  • too effective in that regard.

    私たちは 気付いています

  • Depending on who you read, an arts organization

    事情はそれぞれ異なっていますが

  • or an artist, who tries to attract the attention

    芸術団体やアーティストは

  • of a potential single ticket buyer,

    チケットの潜在的な購買者の

  • now competes with between

    関心を引こうと

  • three and 5,000

    普通の人が1日に見るであろう

  • different marketing messages

    3000から5000ほどの様々な宣伝と

  • a typical citizen sees every single day.

    競い合っています

  • We now know in fact

    ですから 私たちにとってテクノロジーは

  • that technology is our biggest competitor for leisure time.

    娯楽時間をめぐる最大の競争相手なのです

  • Five years ago,

    5年前

  • Gen-X'ers spent 20.7 hours online and TV,

    30代は主にテレビそして多少インターネットに

  • the majority on TV.

    20.7時間を費やしていました

  • Gen-Y'ers spent even more --

    20代はもっと長くて23.8時間

  • 23.8 hours, the majority online.

    しかも大半はインターネットでした

  • And now, a typical

    そして今

  • university entering student

    ほとんどの大学生が

  • arrives at college

    入学までに

  • already having spent

    2万時間を

  • 20,000 hours online

    オンラインで過ごし

  • and an additional 10,000 hours

    1万時間を

  • playing video games --

    ビデオゲームに費やしています

  • a stark reminder that we operate

    私たちは ビデオゲームの販売が

  • in a cultural context

    音楽と映画を合わせたよりも多いという

  • where video games now outsell

    文化的状況の中で

  • music and movie recordings combined.

    暮らしているのです

  • Moreover, we're afraid that technology

    私たちはさらに 文化的な消費行動の前提を

  • has altered our very assumptions of cultural consumption.

    テクノロジーが変えてしまったのではないかと恐れています

  • Thanks to the Internet,

    インターネットのおかげで

  • we believe we can get anything we want whenever we want it,

    いつでも欲しいものが手に入るようになりました

  • delivered to our own doorstep.

    玄関先まで配達してくれます

  • We can shop at three in the morning or eight at night,

    自分の体形にあったオーダーメイドのジーンズを

  • ordering jeans tailor-made for our unique body-types.

    午前3時でも夜の8時でも 買うことができます

  • Expectations of personalization

    パフォーミングアーツには

  • and customization

    特定の開演時間 会場

  • that the live performing arts --

    アクセスの難しさ 駐車など

  • which have set curtain times, set venues,

    制約が伴うので

  • attendant inconveniences of travel, parking and the like --

    個別に合わせたり 好きなように変えたいという

  • simply cannot meet.

    要望には応えられません

  • And we're all acutely aware:

    ネット上で24時間いつでも

  • what's it going to mean in the future

    99セント あるいは無料で

  • when we ask someone to pay a hundred dollars

    音楽をダウンロードすることに

  • for a symphony, opera or ballet ticket,

    慣れた消費者に

  • when that cultural consumer is used to downloading on the internet

    交響曲 オペラ バレエのチケットに

  • 24 hours a day

    100ドルの支払いを求めることは

  • for 99 cents a song or for free?

    この先 どうなっていくのでしょうか

  • These are enormous questions

    この分野で仕事をしている私たちにとって

  • for those of us who work in this terrain.

    非常に大きな問いです

  • But as particular as they feel to us,

    しかし これは

  • we know we're not alone.

    私たちに限ったことではありません

  • All of us are engaged

    我々は皆

  • in a seismic, fundamental

    文化と情報技術の

  • realignment of culture and communications,

    根本的な再構築の最中にいます

  • a realignment that is shaking and decimating

    その再構築は 新聞 雑誌

  • the newspaper industry, the magazine industry,

    本 出版などの産業を

  • the book and publishing industry and more.

    揺さぶり 壊しています

  • Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements

    パフォーミングアーツの世界では

  • that inhibit and often prohibit

    時代遅れの労働協約が

  • mechanical reproduction and streaming,

    デジタルのコピーやストリーミングを

  • locked into large facilities

    抑制 禁止しています

  • that were designed to ossify

    また 19世紀に理想的だった

  • the ideal relationship

    アーティストと観客の関係にとらわれ

  • between artist and audience

    大きな施設にこだわり続けていますし

  • most appropriate to the 19th century

    チケットに途方もない金額をつけ

  • and locked into a business model dependent on high ticket revenues,

    収益を上げるというビジネスモデルから

  • where we charge exorbitant prices.

    抜け出せずにいます

  • Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records

    私たちはタワーレコードの破綻に直面して

  • and ask ourselves, "Are we next?"

    「明日は我が身なのだろうか」と不安を抱いています

  • Everyone I talk to in performing arts

    私が知っているパフォーミングアーツ関係者の誰もが

  • resonates to the words of Adrienne Rich,

    アドリエンヌ・リッチの著作の

  • who, in "Dreams of a Common Language," wrote,

    『共通言語の夢』の一節のような気持ちでいます

  • "We are out in a country that has

    「私たちは言語も法律も無い国に

  • no language, no laws.

    投げ出されてしまった

  • Whatever we do together is pure invention.

    何もかもを創造しなければいけない

  • The maps they gave us

    手の中にある地図は

  • are out of date by years."

    もう何年も前のものだ」

  • And for those of you who love the arts,

    パフォーミングアーツを愛する方は

  • aren't you glad you invited me here to brighten your day?

    私がここに呼ばれていて良かった と思いませんか?

  • (Laughter)

    (笑)

  • (Applause)

    (拍手)

  • Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,

    私は パフォーミングアーツが

  • I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,

    絶滅に瀕していると考えるよりも

  • a reformation like the religious Reformation

    16世紀の宗教改革のような変革の時期にいると

  • of the 16th century.

    捉えたいと思います

  • The arts reformation, like the religious Reformation,

    芸術の変革は 宗教改革と同じように

  • is spurred in part by technology,

    技術によって拍車がかけられています

  • with indeed, the printing press really leading the charge

    実際のところ 宗教改革では

  • on the religious Reformation.

    印刷機が変化を先導しました

  • Both reformations were predicated on fractious discussion,

    どちらの改革も 激しい議論と 内部の自信喪失と

  • internal self-doubt

    時代遅れな体制の大規模な再構築が

  • and massive realignment of antiquated business models.

    基礎となっています

  • And at heart, both reformations, I think

    そして本質的に どちらの改革も

  • were asking the questions:

    このような問いを提起しています

  • who's entitled to practice?

    行う権利を持つのは誰か?

  • How are they entitled to practice?

    なぜそれを行う権利があるのか?

  • And indeed, do we need anyone

    神秘性や霊性を

  • to intermediate for us

    経験するために

  • in order to have an experience with a spiritual divine?

    誰か仲介者が必要なのか?

  • Chris Anderson, someone I trust you all know,

    ワイアード誌の編集長で『ロングテール』の著者である

  • editor-in-chief of Wired magazine and author of "The Long Tail,"

    クリス・アンダーソンは

  • really was the first -- for me -- to nail a lot of this.

    このことを最初に問題提起した人だと思います

  • He wrote a long time ago, you know,

    彼は何年も前に

  • thanks to the invention of the Internet,

    インターネット WEBテクノロジー

  • web technology,

    小型カメラの出現により

  • mini-cams and more,

    芸術的創作の手段が

  • the means of artistic production

    人類の歴史上で初めて

  • have been democratized

    民主化されたのだと

  • for the first time in all of human history.

    書いています

  • In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,

    1930年代 映画を作りたいと思ったら誰でも

  • you had to work for Warner Brothers or RKO

    ワーナーブラザーズかRKOで働く必要がありました

  • because who could afford a movie set

    そうでなければ 誰が

  • and lighting equipment and editing equipment

    撮影 照明 編集 記録などのための機材を

  • and scoring and more?

    用意できたでしょうか?

  • And now who in this room doesn't know a 14 year-old

    しかし今 映画を次々に制作している14歳の少女がいることを

  • hard at work on her second, third, or fourth movie?

    この部屋の中で知らない人がいるでしょうか?

  • (Laughter)

    (笑)

  • Similarly, the means of artistic distribution

    同じように 芸術の配給の手段も

  • have been democratized for the first time in human history.

    人類の歴史の中で 初めて民主化されました

  • Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.

    1930年代ではワーナーブラザーズとRKOが配給も行っていました

  • Now, go to YouTube, Facebook;

    今では YouTubeやフェイスブックがあります

  • you have worldwide distribution

    自らの寝室にいながらにして

  • without leaving the privacy of your own bedroom.

    世界中へ作品を広めることができるのです

  • This double impact is occasioning

    この2つの変化は 文化的なマーケットに

  • a massive redefinition of the cultural market,

    大きな再定義を引き起こしています

  • a time when anyone is a potential author.

    現在では 誰もが潜在的な創作者です

  • Frankly, what we're seeing now in this environment

    今 私たちが目にしているのは

  • is a massive time,

    世界全体が変化している

  • when the entire world is changing

    激動の時代です

  • as we move from a time when audience numbers are plummeting.

    観客の数は急速に落ち込んでいます

  • But the number of arts participants,

    しかし 詩を書く人 歌う人

  • people who write poetry, who sing songs,

    教会のコーラスに加わる人 など

  • who perform in church choirs,

    パフォーミングアーツの参加者は

  • is exploding beyond our wildest imaginations.

    想像を遥かに超えて拡大しています

  • This group, others have called the "pro ams,"

    このような プロ並みのレベルを持つアマチュアは

  • amateur artists doing work at a professional level.

    アマチュアプロフェッショナルとも 呼ばれています

  • You see them on YouTube, in dance competitions,

    彼らの姿は YouTubeの動画 ダンス大会

  • film festivals and more.

    映画祭などで 見かけることができます

  • They are radically expanding

    彼らは 芸術が持つ可能性に対する

  • our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,

    私たちの認識を大きく押し広げる一方で

  • while they are challenging and undermining

    伝統的な芸術機関が持つ文化自治権に

  • the cultural autonomy of our traditional institutions.

    異議を申し立てその力を弱体化させています

  • Ultimately, we now live in a world

    突き詰めると 私たちは

  • defined not by consumption,

    消費ではなく 参加によって特徴づけられる

  • but by participation.

    世界に生きていると言えます

  • But I want to be clear,

    しかし私は はっきりと申し上げます

  • just as the religious Reformation did not spell the end

    宗教改革が 教会組織や司祭という存在に

  • to the formal Church or to the priesthood;

    終わりを告げたのではないように

  • I believe that our artistic institutions

    芸術機関は

  • will continue to have importance.

    これからも 重要な意味を持ち続けます

  • They currently are the best opportunities

    アーティストが経済的に尊厳を持った生活を

  • for artists to have lives of economic dignity --

    送るための最高の機会を提供します

  • not opulence -- of dignity.

    贅沢ではなく 尊厳です

  • And they are the places where artists

    また ある程度の資金や人員を使いこなすことができ

  • who deserve and want to work at a certain scale of resources

    それを望んでいるアーティストが

  • will find a home.

    拠点とすべき場所でもあります

  • But to view them as synonymous

    しかし 芸術団体が

  • with the entirety of the arts community

    アートのコミュニティの全てであると

  • is, by far, too short-sighted.

    捉えることは 間違いなく短絡的です

  • And indeed, while we've tended to polarize

    私たちは確かに アマチュアとプロを

  • the amateur from the professional,

    対極的なものと考えてしまいがちです

  • the single most exciting development

    しかしこの5~10年の間に

  • in the last five to 10 years

    非常に面白い変化が起きています

  • has been the rise

    プロの中で

  • of the professional hybrid artist,

    コンサートホールや舞台で活躍することを

  • the professional artist

    活動の中心に置くのではなく

  • who works, not primarily in the concert hall or on the stage;

    女性の権利 人権

  • but most frequently around

    あるいは地球温暖化問題や

  • women's rights, or human rights,

    エイズ救済などのために

  • or on global warming issues or AIDS relief for more --

    力を注ぐアーティストが増えているのです

  • not out of economic necessity,

    彼らは経済的な必要に迫られて ではなく

  • but out of a deep, organic conviction

    従来の閉ざされたアートの環境では

  • that the work that she or he, is called to do

    達成できないことをやるという

  • cannot be accomplished in the traditional

    自らの深い信念に基づいて

  • hermetic arts environment.

    行動しています

  • Today's dance world is not defined solely

    現在のダンスシーンをリードするのは

  • by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,

    ロイヤルウィニペグバレエ団やカナダ国立バレエ団だけでなく

  • but by Liz Lerman's Dance Exchange --

    リズ・ラーマン ダンスエクスチェンジ という

  • a multi-generational, professional dance company,

    プロの多世代ダンスカンパニーもあります

  • whose dancers range in age from 18 to 82,

    ダンサーは18歳から82歳までいて

  • and who work with genomic scientists

    遺伝子科学者とともに

  • to embody the DNA strand

    DNAのらせん構造をダンスで表現したり

  • and with nuclear physicists at CERN.

    欧州原子核研究機構の原子物理学者と協同しています

  • Today's professional theater community

    現在のプロの演劇コミュニティにとって

  • is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,

    ショー演劇祭 ストラットフォード演劇祭だけでなく

  • but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --

    ロサンゼルス コーナーストーン劇場の存在も

  • a collective of artists that after 9/11,

    非常に重要です

  • brought together 10 different religious communities --

    これは9.11の後に

  • the Bahia, the Catholic,

    バイア カトリック イスラム ユダヤ

  • the Muslim, the Jewish,

    それにネイティブアメリカン

  • even the Native American

    ゲイやレズビアンのコミュニティなど

  • and the gay and lesbian communities of faith,

    10の異なる信仰や信条を持つコミュニティから集まった

  • helping them create their own individual plays

    アーティストの共同体です

  • and one massive play,

    参加者の個人プロジェクトに加え

  • where they explored the differences in their faith

    1つの大きな演劇を作り上げ

  • and found commonality

    信条の違いを探り共通点を見つけ出すことで

  • as an important first step

    コミュニティの壁を越えた癒しへの

  • toward cross-community healing.

    大事な一歩を踏み出すこととなりました

  • Today's performers, like Rhodessa Jones,

    ローデッサ・ジョーンズのようなパフォーマーは

  • work in women's prisons,

    女性拘置所で 囚人が

  • helping women prisoners articulate the pain of incarceration,

    投獄の苦痛をはっきり言葉にできるようにサポートしています

  • while today's playwrights and directors work with youth gangs

    脚本家や監督は 若者が暴力ではない手段を

  • to find alternate channels to violence

    見つけられるよう取り組んでいます

  • and more and more and more.

    他にもまだまだ例はあります

  • And indeed, I think, rather than being annihilated,

    実際 パフォーミングアーツは

  • the performing arts are posed on the brink of a time

    絶滅の危機に立たされているというより

  • when we will be more important

    かつてないほど重要な役割を

  • than we have ever been.

    持たんとしているのだと思います