Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Will we do whatever it takes to tackle climate change?

    「私たちは気候変動対策に 最善を尽くせるのだろうか?」

  • I come at this question not as a green campaigner,

    私がこの様な疑問に至ったのは 緑化運動家としてではなく—

  • in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.

    実際 私はリサイクルには お手上げなんですが—

  • I come at it as a professional observer of financial policy making

    金融政策立案の 専門的なオブザーバーとして

  • and someone that wonders how history will judge us.

    歴史が 今の我々の政策的決断を どう裁くだろうかと思うからです

  • One day,

    いつか

  • this ring that belonged to my grandfather

    私の祖父のものだったこの指輪は

  • will pass to my son, Charlie.

    私の息子 チャーリーへ 受け継がれます

  • And I wonder what his generation

    私は考えるのです いったい— 彼の世代と

  • and perhaps the one that follows

    そしてその後の世代は

  • will make of the two lives this ring has worked.

    この指輪の持ち主だった 2世代のことをどう見るのだろうかと

  • My grandfather was a coal miner.

    私の祖父は炭鉱夫でした

  • In his time,

    彼の時代

  • burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop

    化石燃料を経済発展の エネルギー源として燃やす行為は

  • was accepted.

    受け入れられていました

  • We know now that that is not the case

    現代では それは忌避すべき行為だと 判明しています

  • because of the greenhouse gases that coal produces.

    石炭を燃やすことで生じる 温室効果ガスの為です

  • But today,

    しかし現代において

  • I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly

    ひょっとして私の働く業界は それが 気候にもたらす影響の甚大さの為に

  • because of its impact on the climate --

    祖父の働いた業界が受けたよりも もっと厳しい非難を

  • more harshly than my grandfather's industry, even.

    受けるのではないかという 恐れを抱いています

  • I work, of course, in the banking industry,

    そう 私は金融業界で働いています この業界といえば

  • which will be remembered for its crisis in 2008 --

    2008年に起こった金融危機が 思い出されるでしょう

  • a crisis that diverted the attention and finances of governments

    この時 国々の政府は 非常に重要な取り決めから

  • away from some really, really important promises,

    金融危機へと関心と資金を 向けてしまいました

  • like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009

    例えば2009年の国連気候変動 コペンハーゲン会議で合意された

  • to mobilize 100 billion dollars a year

    発展途上国が 化石燃料の使用から離れ

  • to help developing countries move away from burning fossil fuels

    クリーンエネルギーへ移行する援助に

  • and transition to using cleaner energy.

    毎年1000億ドルを投じる という取り決めがその1つです

  • That promise is already in jeopardy.

    この取り決めは既に難航しています

  • And that's a real problem,

    クリーンエネルギーへの移行は

  • because that transition to cleaner energy needs to happen

    出来るだけ早く 実現されなければならないので

  • sooner rather than later.

    これは大問題です

  • Firstly,

    なぜなら まず

  • because greenhouse gases, once released,

    温室効果ガスは一旦放たれると

  • stay in the atmosphere for decades.

    数十年は大気中を漂います

  • And secondly,

    次に

  • if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,

    もし今 発展途上経済圏が石油燃料を 中心にエネルギー網を整備してしまうと

  • it's going to be way more costly to change later on.

    将来 それを変える時に 更に巨額の費用がかかります

  • So for the climate,

    ゆえに 歴史は 気候問題に於いて

  • history may judge that the banking crisis happened

    金融危機が丁度 最悪の タイミングで起こったのだと

  • at just the wrong time.

    裁くかもしれません

  • The story need not be this gloomy, though.

    しかし この話は こんなに暗くなくても良いはずなのです

  • Three years ago,

    3年前

  • I argued that governments could use the tools

    私は 政府が金融システムを救うために

  • deployed to save the financial system

    用意したツールを

  • to meet other global challenges.

    他の世界規模の課題に 用いる事が出来ると提案しました

  • And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.

    それは時間と共に 確証を帯びて来ています

  • Let's take a brief reminder of what those tools looked like.

    それらツールがどんなものか 簡単に見てみましょう

  • When the financial crisis hit in 2008,

    2008年に世界金融危機が 起こったとき

  • the central banks of the US and UK

    アメリカやイギリスの中央銀行は

  • began buying bonds issued by their own governments

    自国の政府が発行した 国債を買い始めました

  • in a policy known as "quantitative easing."

    これは「量的金融緩和」と呼ばれる政策で

  • Depending on what happens to those bonds when they mature,

    それらが満期を迎える時 どうなるかにもよりますが

  • this is money printing by another name.

    これは事実上の貨幣の増刷です

  • And boy, did they print.

    そして 国々は増刷を続けました

  • The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.

    アメリカだけでも 4兆ドルの 通貨が発行されました

  • This was not done in isolation.

    これは 一国だけで行われたのではなく

  • In a remarkable act of cooperation,

    驚くほど足並みの揃った協調の下に

  • the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,

    国際通貨基金(IMF)を 構成する188ヶ国が

  • agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --

    各国通貨で総額2500億ドル相当を—

  • the Special Drawing Right --

    「特別資金引出権(SDR)」を用いて—

  • to boost reserves around the world.

    世界中の準備通貨を潤沢にする目的で 増刷したのです

  • When the financial crisis moved to Europe,

    金融危機がヨーロッパへ波及した時

  • the European Central Bank President, Mario Draghi,

    欧州中央銀行(ECB) 総裁マリオ・ドラギは

  • promised "to do whatever it takes."

    こう約束しました 「何としてでも(この状況を打開する)」 と

  • And they did.

    そしてそうしました

  • The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --

    日本銀行はこれに倣い 「何としてでも(この状況を打開する)」と

  • to do "whatever it takes" to reflate their economy.

    経済刺激策として 全く同じコミットメントを採択しました

  • In both cases,

    どちらの場合にも

  • "whatever it takes" meant trillions of dollars more

    「何としてでも」というのは 今日まで続く

  • in money-printing policies that continue today.

    数兆ドル規模の増刷を 意味していました

  • What this shows

    このことで

  • is that when faced with some global challenges,

    世界規模の課題に直面した時に

  • policy makers are able to act collectively, with urgency,

    政治家たちは 危機感を持ち 足並みを揃えて行動する事が出来

  • and run the risks of unconventional policies like money printing.

    量的金融緩和のような型破りな政策で 思い切った事が出来ると示しました

  • So, let's go back to that original question:

    最初の質問に戻りましょう

  • Can we print money for climate finance?

    気候変動問題の資金源にする為に 量的金融緩和政策を講じられるか?

  • Three years ago,

    3年前

  • the idea of using money in this way was something of a taboo.

    このような考えはある種タブーでした

  • Once you break down and dismantle the idea

    通貨は有限の資源である という概念を取り払ったら最後

  • that money is a finite resource,

    政府は様々な政策が要因となる 国民からの増刷の要求に

  • governments can quickly get overwhelmed by demands from their people

    圧倒されてしまいます

  • to print more and more money for other causes:

    教育、医療、社会保障—

  • education, health care, welfare --

    防衛費しかり

  • even defense.

    量的金融緩和については 歴史的にも失敗例があり

  • And there are some truly terrible historical examples of money printing --

    管理能力を超えた金融緩和が

  • uncontrolled money printing --

    ハイパーインフレを招いたりしました

  • leading to hyperinflation.

    1930年代のワイマール共和国を 思い出してください

  • Think: Weimar Republic in 1930;

    最近では2008年のジンバブエで

  • Zimbabwe more recently, in 2008,

    パンといった基本財の価格が 毎日倍になった例もあります

  • when the prices of basic goods like bread are doubling every day.

    しかし 今回のことで量的金融緩和の 議論が活発になりました

  • But all of this is moving the public debate forward,

    今や量的緩和は金融メディアで論じられ

  • so much so, that money printing for the people is now discussed openly

    公約にさえ登場しています

  • in the financial media, and even in some political manifestos.

    しかし金融緩和の議論が

  • But it's important the debate doesn't stop here,

    そこで終わらない ということが大切です

  • with printing national currencies.

    気候変動は 世界共通の 課題であることから

  • Because climate change is a shared global problem,

    その資金に充てるために

  • there are some really compelling reasons

    IMFが発行する 国債通貨を増刷すべき

  • why we should be printing that international currency

    尤もな理由があります

  • that's issued by the IMF,

    特別引出権は

  • to fund it.

    政府同士で資金を転送し合う為の

  • The Special Drawing Right, or SDR,

    IMFの電子会計単位です

  • is the IMF's electronic unit of account

    P2P決済ネットワークのようなものを 想像してみてください

  • that governments use to transfer funds amongst each other.

    政府専用の ビットコインのようなものです

  • Think of it as a peer-to-peer payment network,

    これは世界規模の仕組みです

  • like Bitcoin, but for governments.

    IMF加盟国の188ヶ国それぞれが SDR拠出額を

  • And it's truly global.

    外貨準備金の一部として確保しています

  • Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas

    これは国家が通貨危機に際して

  • as part of their foreign exchange reserves.

    身を守れるように準備しているものです

  • These are national stores of wealth

    この世界規模という性質こそが

  • that countries keep to protect themselves against currency crises.

    2009年にIMFが 追加2500億ドルの

  • And that global nature is why,

    量的金融緩和を行い

  • at the height of the financial crisis in 2009,

    大小の国々を一度に守る

  • the IMF issued those extra 250 billion dollars --

    国際的協調下での アクションを取ることが出来た所以です

  • because it served as a collective global action

    しかし

  • that safeguarded countries large and small in one fell swoop.

    驚くべきことに

  • But here --

    2009年に増資された 特別引出権の半分以上

  • here's the intriguing part.

    その額1500億ドル相当が

  • More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --

    市場が成熟した国々へ拠出されましたが

  • 150 billion dollars' worth --

    それらは柔軟な為替レートに 基づいているため

  • went to developed market countries who, for the most part,

    それ程外貨準備高を 必要としていませんでした

  • have a modest need for these foreign exchange reserves,

    2009年に発行された これらの追加準備金は

  • because they have flexible exchange rates.

    最終的に 少なくとも先進国にとっては

  • So those extra reserves that were printed in 2009,

    必要はなかったのです

  • in the end, for developed market countries at least,

    今日までそれらは 手がつけられていません

  • weren't really needed.

    そこで名案があります

  • And they remain unused today.

    最初のステップとして

  • So here's an idea.

    この手付かずの

  • As a first step,

    2009年に発行された特別引出権を

  • why don't we start spending those unused,

    気候変動対策へ使う というのはどうでしょう?

  • those extra SDRs that were printed in 2009,

    例えば

  • to combat climate change?

    国連の発行する緑の気候基金(GCF)債券の 購入に充てることができます

  • They could, for example,

    この基金は気候変動に関する コペンハーゲン合意を受けて

  • be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.

    2009年に創設され

  • This was a fund created in 2009,

    発展途上国がそれぞれの 気候変動対策目標に達する為に要する

  • following that climate agreement in Copenhagen.

    資金を補完するように 設計されています

  • And it was designed to channel funds towards developing countries

    この基金は100億ドルを調達し

  • to meet their climate projects.

    この種の基金の中でも 最も成功したファンドとなりました

  • It's been one of the most successful funds of its type,

    しかし もし発行された 特別引出権を代わりに使えば

  • raising almost 10 billion dollars.

    政府が軌道を修正し 途上国の気候変動対策に

  • But if we use those extra SDRs that were issued,

    毎年1000億円を投じるという約束—

  • it helps governments get back on track,

    世界金融危機により中断してしまった 約束に充当できます

  • to meet that promise of 100 billion dollars a year

    これは

  • that was derailed by the financial crisis.

    テスト・ケースにもなります

  • It could also --

    特別引出権(SDR)発行により生じる インフレーション圧力は良性のもので

  • it could also serve as a test case.

    更なるSDRの新規発行が —例えば5年毎でも—

  • If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,

    有効で意味を成すものだと証明できます

  • it could be used to justify

    そしてこのコミットメントで

  • the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,

    先進国の国々は

  • again, with the commitment

    特別引出権の新規配分を 緑の気候基金への拠出へ

  • that developed-market countries would direct their share

    充てることができるのです

  • of the new reserves

    このような国債通貨の増刷は 自国の通貨の増刷に比べて

  • to the Green Climate Fund.

    幾つか優れている点があります

  • Printing international money in this way has several advantages

    1つ目は「気候変動を食い止める為に お金を使う事は公益である」

  • over printing national currencies.

    という議論は明白だということ

  • The first is it's really easy to argue

    世界の一部だけが 他の国よりも得をする事はないのです

  • that spending money to mitigate climate change benefits everyone.

    競合の問題は回避できます

  • No one section of society benefits from the printing press over another.

    こうも言えるでしょう

  • That problem of competing claims is mitigated.

    新規特別引出権発行においては かくも多くの国々の同意を要するため

  • It's also fair to say

    増刷が管理不能な状態に 陥る可能性は低いだろうと

  • that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,

    結果として得られるのは 協調的 世界規模のアクション—

  • it's highly unlikely that money printing would get out of control.

    しかもしっかりと管理された グローバル・アクション—

  • What you end up with is a collective, global action

    国際世界の公益を目指すものです

  • aimed -- and it's controlled global action --

    そして

  • aimed at a global good.

    量的金融緩和策で学んだように

  • And,

    どんな懸念もルールによって 回避できるのです

  • as we've learned with the money-printing schemes,

    例えば

  • whatever concerns we have can be allayed by rules.

    これらのSDRの5年毎の新規発行には 上限を設けることができます

  • So, for example,

    この国際通貨が 世界の外貨準備高の

  • the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,

    5%を超えないように などのルールです

  • such that this international currency is never more than five percent

    これは重要です なぜなら

  • of global foreign exchange reserves.

    アメリカが過敏な危惧を示すであろう

  • That's important because it would allay

    国際金融市場でのドルの優位性を 特別引出権が脅かす

  • well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have

    という懸念を和らげるからです

  • that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role

    実際

  • in international finance.

    この仕組みのもと SDRが貨幣から奪うかもしれないと

  • And in fact,

    思われるものは 「グリーンバック(緑の紙幣)」という

  • I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar

    そのニックネーム位でしょう

  • under this scheme

    上限が設けられていても

  • is its nickname, the "greenback."

    IMFは2009年の巨額の発行後

  • Because even with that cap in place,

    2014年の2000億ドルの

  • the IMF could have followed up its issuance --

    SDR追加発行を行えたのですから

  • its massive issuance of SDRs in 2009 --

    つまりこれは 仮説的に

  • with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.

    先進国が 3000億ドル規模までのSDRを

  • So hypothetically,

    緑の気候基金へ 投資できたはずだということです

  • that would mean that developed countries could have contributed

    それは今日GCFが保有する額の 30倍にも相当します

  • up to 300 billion dollars' worth of SDRs

    しかも

  • to the Green Climate Fund.

    この希望に満ちた話は

  • That's 30 times what it has today.

    「何としてでも」精神の 可能性を感じさせます

  • And you know,

    その資金により可能になる 素晴らしい取り組みを想像してください

  • as spectacular as that sounds,

    例えば—

  • it's only just beginning to look like "whatever it takes."

    2009年に

  • And just to think what amazing things could be done with that money,

    ノルウェーは ブラジルが 森林伐採削減目標に達した場合に

  • consider this:

    10億ドルの援助をすると約束しました

  • in 2009,

    このプログラムは過去10年で 70% 森林伐採の減少を

  • Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil

    達成しました

  • if they followed through on their goals on deforestation.

    これは 32億トンの 二酸化炭素排出量と同等で

  • That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation

    アメリカ中の車が3年間排出する

  • in the past decade.

    CO2量に相当します

  • That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,

    このような 実績ベースで対価を支払う

  • which is the equivalent of taking all American cars off the roads

    気候変動対策プロジェクトが 世界中に300もあれば

  • for three whole years.

    どうですか?

  • So what could we do

    何世代にも渡る量の CO2が削減できるでしょう

  • with 300 other pay-for-performance climate projects like that,

    ですから

  • organized on a global scale?

    気候変動対策へ投資できるかどうかと 言い訳を続けるのは止めましょう

  • We could take cars off the roads for a generation.

    本当の問題は

  • So,

    私たちが未来の世代のことを 真剣に思い遣れば

  • let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.

    金融システム救済策のような思い切った対策を 取れるのではないかということです

  • The real question is:

    結局のところ

  • Do we care enough about future generations

    私たちは そんな思い切った事を

  • to take the very same policy risks we took to save the financial system?

    実際に行動に移したのです

  • After all,

    そして今もそれが続いています

  • we could do it,

    私たちは 絶対に 必ず「何としてでも」 実現しなくてはいけません

  • we did do it

    ありがとうございました

  • and we are doing it today.

    (拍手)

  • We must, must, must do "whatever it takes."

  • Thank you.

  • (Applause)

Will we do whatever it takes to tackle climate change?

「私たちは気候変動対策に 最善を尽くせるのだろうか?」

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 金融 発行 気候 変動 ドル

TED】Michael Metcalfe: A provocative way to finance against climate change (A provocative way to finance against climate change | Michael Metcalfe) (【TED】Michael Metcalfe: A provocative way to finance the fight against climate change (A provocative way to

  • 1940 105
    Hong Chong Ip に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語