字幕表 動画を再生する
-
AYAKA: Oh there he is. I can't open it, it's too precious. I can't open it. This one is from 2015.
アヤカ:いたいた。未開封。開けられない、大事で。大事すぎて開けられない。2015年のです。
-
INTERVIEWER: Ayaka is in love with Cain,
インタビュアー:アヤカはカインに恋をしています。
-
a character in "100 Day Princess,"
カインとは、「100日間のプリンセス」のキャラクターです。
-
a simulated dating app targeted at women in their 20s and 30s.
これは20~30代の女性向けの、デートシミュレーションアプリです。
-
AYAKA: What kind of feeling do I have? I feel in love.
アヤカ:どんな気持ちになる?うーん、ときめく。
-
It's really the same as being in love with him. I'm like ''OMG!"
もう本当に、彼に恋をしているのと一緒。一人でこう「うーん!」ってなる。
-
INTERVIEWER: The game is about a girl
インタビュアー:このゲームは女の子が
-
who becomes a princess while wearing a glass slipper
ガラスの靴を履いている100日間はプリンセスになる、というものです。
-
for 100 days.
-
The user plays the role of the princess.
ユーザーがプリンセス役をします。
-
The game was created by Cybird,
ゲームはサイバードによって開発されました。
-
one of many companies producing these types of apps.
サイバードは、この類のアプリを開発する、数ある企業の内の1つです。
-
LENA: The term virtual boyfriend is
リナ:バーチャルボーイフレンドという言葉は
-
what's most commonly used in US media outlets,
アメリカのメディアで最もよく使われています。
-
but most of our fans don't use that term.
でも、弊社のゲームのファンの方々の大半は、その言葉は使いません。
-
They will refer to the genre
プレイしているジャンルについては
-
they're playing as an otome game, or some of them
乙女ゲームと言ったり、中には
-
might call it a romance game or a love sim.
ロマンスゲーム、あるいはラブシミュと呼ぶ人もいます。
-
Otome game when literally translated
乙女ゲームというのは文字通り訳すと
-
means a maiden game--
乙女のゲームという意味になります―
-
just basically a game for young women.
要するに、若い女性向けのゲームということですね。
-
INTERVIEWER: In an otome game, the usual objective
インタビュアー:乙女ゲームでの目的は通常
-
is to fall in love.
恋に落ちることです。
-
Users can often have multiple boyfriends at one time
ユーザーは大抵の場合、一度に複数のボーイフレンドを持つことができ
-
and decide on interactions with boyfriends
そのボーイフレンドとのやりとりを決めていきます。
-
that decide the fate of the game.
それがゲームの運命を左右するのです。
-
Otome games have fueled the thriving mobile gaming industry,
乙女ゲームは、盛り上がりを見せるゲーム産業をさらに加速させており
-
which accounts for nearly $6 billion
日本のゲーム市場で60億ドル近くを占めるに
-
of the Japanese gaming market.
至っています。
-
LENA: Otome games are definitely our biggest strength right now.
リナ:乙女ゲームは紛れもなく、現在弊社の最大の強みです。
-
What sets otome games apart is definitely
乙女ゲームと他のゲームとの差は
-
the amount of reality that we bring to all of our games.
現実味の高さと言えます。
-
You really do feel like you're falling in love with somebody,
本当に誰かと恋に落ちているような気がするのです。
-
and you also feel like
そしてまた
-
this really could happen to me some time,
いつか現実世界でも、実際に起こりうるように思えるのです。
-
even if it's outside of this virtual world.
それがたとえ、このバーチャル世界の外側であったとしてもね。
-
INTERVIEWER: Games contain complex plots
インタビュアー:ゲームは
-
written by a team of predominantly female writers,
女性ライターを中心としたチームによって練り上げられた、複雑なプロットで構成されており
-
and the storylines get creative.
ストーリー展開はクリエイティブです。
-
Other companies have released games
他社では
-
where users can date samurais, historical figures,
ユーザーが侍、歴史上の人物、
-
or even pigeons, like in one game called
それから鳩とまでデートできるゲームが販売されています。
-
"Hatoful Boyfriend."
そのゲームは「鳩フルボーイフレンド」という名前です。
-
Cybird is hoping its US version of "100 Day Princess,"
サイバードは、「100日間のプリンセス」のアメリカ版である
-
known as "Midnight Cinderella," will also become a hit.
「ミッドナイト・シンデレラ」もヒットすることを期待しています。
-
LENA: We've had about 1.3 million downloads
リナ:2年前に発売して以来、130万ダウンロードを
-
since we released it two years ago.
獲得しています。
-
This is a fantasy slash romance app
これはファンタジー兼ロマンスゲームアプリで
-
where you become the princess of a kingdom,
ユーザーはある王国のプリンセスになり
-
and your first job is to find your prince.
最初に課された仕事が、王子様を見つけることというものです。
-
There are nine really hot guys that you get to choose from,
9人のとてもセクシーな男の人たちから選ぶことができ
-
and over the course of the game, you fall in love
ゲームを続ける過程で恋に落ち
-
and find out whether or not your romance is going to
その恋が続くか続かないかは、ユーザーが決めることが
-
last or not.
できるのです。
-
NATUSKO: From the beginning we were intending to create the kind of glittering world that women long for.
ナツコ:やっぱり最初に意識したのが、すごく女性が憧れる、キラキラした世界
-
So we include scenes like the one where Cinderella loses her shoe. After that, we put effort into the dresses and food.
っていうのを描きたいっていうところから始まってるので、ほんとに12時にシンデレラが靴を落として行ってしまうような想起させてしまうシーンとか、ドレスや食べ物とかも。
-
INTERVIEWER: Simulation games gained popularity in Japan in the 1980s,
インタビュアー:シミュレーションゲームは、日本では1980年代に人気を博しましたが
-
but the first one designed specifically for women
特に女性をターゲットにした最初のゲームは
-
was released in 1994 named "Angelique."
1994年に発売された「アンジェリーク」でした。
-
It was made for Super Nintendo,
スーパーファミコン向けのゲームで
-
and it set the precedent for women's games
恋愛に特化した女性向けゲームの
-
in this genre to focus on romance.
先例を作ったものです。
-
LENA: I think it can be a great stress reliever
リナ:ストレスが良く解消されると思いますよ
-
when you're playing these games.
こういうゲームをプレイしていればね。
-
It's really, really nice to have a guy who
本当に素晴らしいことですよ
-
lives in your cell phone who only comes out
携帯電話の中に男の人がいて、
-
when you want him to.
会いたい時だけ出てきてくれるっていうのはね。
-
He loves you unconditionally.He's just the perfect guy.
あなたのことを無条件で愛してくれる、完璧な男の人です。
-
AYAKA: When I'm playing the game, it feels like he's my lover.
アヤカ:ゲームをプレイしている時だけは、自分の恋人みたいな感覚だけど
-
But when I go to events in real life and meet other girls who play the game,
現実世界と交わって、イベントに行ったりすると
-
he becomes "everyone's Cain".
「皆のカイン」みたいな。
-
It's a romance within that time period, which is probably why I like it.
ゲームをしている間だけの恋だから、多分好きなんです。
-
Even if there was a similar person in real life, I don't think I'd like him. No, I don't think so.
現実世界に同じような人がいても、好きにはならないと思う。うん、思う。
-
INTERVIEWER: And although some may
インタビュアー:中には
-
be quick to write off otome games
乙女ゲームについて
-
as a quirky Japanese subculture, the genre
日本の変なサブカルチャーだとして、すぐに忘れる人もいるかもしれませんが、このジャンルは
-
is becoming immensely popular in the United States, as well.
アメリカにおいても人気が非常に高まってきています。
-
LENA: Our American audience
リナ:アメリカのユーザーたちは
-
has been exposed to Japanese anime and manga
日本のアニメや漫画に
-
from a very, very young age.
とても幼い時から触れてきています。
-
About 15 to 20 years ago, "Sailor Moon" and "Pokemon"
15~20年前、セーラームーンやポケモンは
-
really made a big impact on a lot of young people's lives.
多くの若者の生活に、本当に大きな影響をもたらしました。
-
So they can really relate to the characters in the game,
だからそういった人たちは、ゲームの中のキャラクターたちによく共感でき
-
and they feel comfortable with the illustration style.
描写スタイルについても受け入れやすく感じるのです。
-
I think within the next 5 to 10 years
この先 5~10 年以内には
-
this is going to be a very, very popular genre that most people
このジャンルは、大半の人たちが
-
know about and will be playing.
知っていて、また遊ぶこととなる、ものすごく人気のものとなると思います。
-
INTERVIEWER: With such loyal fan bases comparable with cult TV shows,
インタビュアー:テレビ番組に熱狂する人たちにも似た、忠実なファン層が確保できているので
-
otome games may just become another feature of a typical modern woman's life.
乙女ゲームは典型的な現代女性の生活を特徴付けるものとなるかもしれません。
-
AKAYA: For now, I have no plans to stop playing.
アヤカ:今のところ、これを止める予定はないです。
-
LENA: I personally feel that this is just
レナ:個人的には、こういったゲームは単に
-
an evolution of the romance novel genre.
ロマンス小説ジャンルが進化したものだと思っています。
-
I think as people are shifting away from reading
人々は読書から遠ざかり
-
and not buying books,
本を買わなくなってきています。
-
and they're spending a lot more of their leisure time on their phones or on tablets,
そして娯楽時間を、電話やタブレットを使って過ごしています。
-
and that's where they
そしてそれが
-
get their romantic satisfaction from.
恋愛的満足感を得る場となっているのです。
-
INTERVIEWER: Be sure to watch this next episode,
インタビュアー:次のエピソードも必ずご覧下さいね。
-
which looks at how a website helping young couples book hotel rooms
若者カップルたちがホテルを予約するウェブサイトに
-
is shaking up conservatives in India.
インドの保守層を動揺させていることについて紹介します。
-
SUBJECT: [INAUDIBLE] of confidence
男性:[聞き取り不能]の自信が
-
in these people [INAUDIBLE] we work
こういった人たちにはあって[聞き取り不能]私たちが働く
-
with are going to be very safe.
のはとても安全です。
-
They will be no questions asked,
質問はされませんし
-
and they'll be given a safe space. [INAUDIBLE] safe in all.
安全な場所です。[聞き取り不能]安全です。
-
INTERVIEWER: Thanks for watching "Seeker Stories"
インタビュアー:”Seeker Stories”をご覧いただきありがとうございました。
-
and be sure to subscribe for new videos every week.
登録して、毎週配信される新しいビデオをチェックしてくださいね。