字幕表 動画を再生する
-
I could never have imagined
考えもしませんでした
-
that a 19-year-old suicide bomber
19歳の自爆テロリストが
-
would actually teach me a valuable lesson.
貴重な教訓を もたらしてくれるなんて
-
But he did.
でも 確かに教わりました
-
He taught me to never presume anything
よく知らない人のことは 決して知ったつもりになってはいけない
-
about anyone you don't know.
彼はそう教えてくれました
-
On a Thursday morning in July 2005,
2005年7月の ある木曜の朝のことでした
-
the bomber and I, unknowingly,
自爆テロ犯と私は― そうとは知らずに
-
boarded the same train carriage at the same time,
同じ電車の車両に 同じ時間に乗り込み
-
standing, apparently, just feet apart.
すぐそばに立っていました
-
I didn't see him.
彼には目もくれませんでした
-
Actually, I didn't see anyone.
それどころか 誰も目に入りませんでした
-
You know not to look at anyone on the Tube,
地下鉄に乗っている時は 人を見たりなどしないものです
-
but I guess he saw me.
でも彼は 私を見たのでしょう
-
I guess he looked at all of us,
彼は爆破スイッチに 手を伸ばしつつ
-
as his hand hovered over the detonation switch.
私たち全員を 見渡したのだと思います
-
I've often wondered: What was he thinking?
以来 よく考えます 彼は何を考えていたのだろうかと
-
Especially in those final seconds.
特に最後の数秒間に・・・
-
I know it wasn't personal.
個人的な恨みでないことは 知っています
-
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
彼はジル・ヒックスを殺そうとか 傷つけようとしたのではないでしょう
-
I mean -- he didn't know me.
だって 彼は 私を知らなかったのですから
-
No.
いいえ
-
Instead, he gave me
そうではなく 彼は私に
-
an unwarranted and an unwanted label.
不当な しかも望んでいない レッテルを貼ったのです
-
I had become the enemy.
私は「敵」と見なされたのです
-
To him, I was the "other,"
彼にとって私は「他者」でした
-
the "them," as opposed to "us."
「我々」に対する 「彼ら」でした
-
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
彼は「敵」というレッテルによって 私たちを人間と見なさないことにしたのです
-
It allowed him to push that button.
そのレッテルによって ボタンを押すことができました
-
And he wasn't selective.
彼は選り好みをしませんでした
-
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
私の乗っていた車両だけで 26人もの尊い命が失われ
-
and I was almost one of them.
私もそこに名を連ねるところでした
-
In the time it takes to draw a breath,
はっと息を飲む間もなく
-
we were plunged into a darkness so immense
私たちは あまりの大きさに 触れられるのでは と思うほどに
-
that it was almost tangible;
大きな闇に放り込まれました
-
what I imagine wading through tar might be like.
タールの中を歩き回るとしたら あんな感じだと思います
-
We didn't know we were the enemy.
自分たちが敵だなんて 知る由もありませんでした
-
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
私たちは通勤客に過ぎず ほんの数分前に
-
had followed the Tube etiquette:
地下鉄のエチケットに従っただけです
-
no direct eye contact,
アイコンタクトをせず
-
no talking
何も言わず
-
and absolutely no conversation.
会話を一切しないというエチケットです
-
But in the lifting of the darkness,
でも 闇が薄れゆく中で
-
we were reaching out.
私たちは互いに 手を差し伸べていました
-
We were helping each other.
私たちは助け合っていたのです
-
We were calling out our names,
自分の名前を声に出して言い
-
a little bit like a roll call,
少し点呼にも似たやり取りで
-
waiting for responses.
誰かの反応を待ちました
-
"I'm Gill. I'm here.
「ジルです ここです
-
I'm alive.
生きてます
-
OK."
大丈夫よ」
-
"I'm Gill.
「ジルよ
-
Here.
ここよ
-
Alive.
生きてるわ
-
OK."
大丈夫」
-
I didn't know Alison.
私はアリソンを知りませんでしたが
-
But I listened for her check-ins every few minutes.
数分ごとに彼女の 生存確認に耳を傾けました
-
I didn't know Richard.
リチャードも知りませんでした
-
But it mattered to me that he survived.
でも彼が生き延びられたことは 私にとって重要でした
-
All I shared with them
私が彼らに教えたのは
-
was my first name.
下の名前だけです
-
They didn't know
彼らは私が
-
that I was a head of a department at the Design Council.
デザイン・カウンシルの 部長であることを 知りませんでした
-
And here is my beloved briefcase,
これはその朝 私とともに救助された
-
also rescued from that morning.
愛用のブリーフケースです
-
They didn't know that I published architecture and design journals,
彼らは 私が建築・デザインの 学術雑誌を出版していることも
-
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
王立技芸協会のフェローであることも
-
that I wore black --
黒い服が好きなことも―
-
still do --
これは今もですが―
-
that I smoked cigarillos.
細葉巻を吸うことも 知りませんでした
-
I don't smoke cigarillos anymore.
今はもう 細葉巻は吸いません
-
I drank gin and I watched TED Talks,
私はジンを飲み TEDトークを見ていました
-
of course, never dreaming that one day I would be standing,
もちろん 将来ここに立って
-
balancing on prosthetic legs,
義足でバランスを取りながら トークをすることになるとは
-
giving a talk.
予想だにしませんでした
-
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
私はオーストラリア出身の若い女性で ロンドンで素晴らしい経験をしていました
-
And I wasn't ready for that all to end.
それを終わらせるわけには いきませんでした
-
I was so determined to survive
私は絶対に生き延びると 固い意思を持って
-
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
スカーフを使って脚の上部に 止血帯を巻きました
-
and I just shut everything and everyone out,
そしてあらゆる物も人も 遮断しました
-
to focus, to listen to myself,
自分に意識を集中させ 自分に耳を傾けて
-
to be guided by instinct alone.
本能の導きに従うためです
-
I lowered my breathing rate.
呼吸の回数を少なくし
-
I elevated my thighs.
太ももを高い位置に持ち上げ
-
I held myself upright
姿勢を正して
-
and I fought the urge to close my eyes.
まぶたを閉じようとする気持ちと 闘いました
-
I held on for almost an hour,
1時間くらい耐えたでしょうか
-
an hour to contemplate the whole of my life
この時点までの人生での出来事を
-
up until this point.
すべて振り返る1時間でした
-
Perhaps I should have done more.
もっと色々できたかもしれない
-
Perhaps I could have lived more, seen more.
もっと人生を謳歌して 様々な物を見られたかもしれない
-
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
ランニングやダンス ヨガを始めたらよかったのかも
-
But my priority and my focus was always my work.
でも 私が優先し重視してきたのは 常に仕事でした
-
I lived to work.
仕事をするために生きていました
-
Who I was on my business card
名刺に書かれた肩書は 私にとって
-
mattered to me.
大きな意味があったのです
-
But it didn't matter down in that tunnel.
でもトンネルの中では そんなことは関係ありませんでした
-
By the time I felt that first touch
救助してくれた人たちが
-
from one of my rescuers,
私に触れた時には
-
I was unable to speak,
声を出すことも できませんでした
-
unable to say even a small word, like "Gill."
ほんの短い言葉― 「ジル」とさえ言えませんでした
-
I surrendered my body to them.
私は身体を 彼らに預けました
-
I had done all I possibly could,
自分にできることを 全てやり尽くして
-
and now I was in their hands.
今 彼らの手に委ねられていました
-
I understood
私が ―
-
just who and what humanity really is,
人間とは何者であり 人間性とは何かを 心から理解したのは
-
when I first saw the ID tag
入院先の病院で付けられた
-
that was given to me when I was admitted to hospital.
身分証のタグを初めて見た時です
-
And it read:
こう書いてありました
-
"One unknown estimated female."
「身元不明の 女性と思われる者1名」
-
One unknown estimated female.
「身元不明の」「女性」 「と思われる者」「1名」
-
Those four words were my gift.
このたった4つの言葉こそが 贈り物でした
-
What they told me very clearly
この言葉に はっきりと示されていました
-
was that my life was saved,
私の命が救われたのは
-
purely because I was a human being.
「私が人間であった」 ただその一点に尽きるのだと
-
Difference of any kind made no difference
いかなる違いも 救助隊の人々の
-
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
並外れた努力に 何ら影響は与えませんでした
-
to save my life,
私の命を救い
-
to save as many unknowns as they could,
できるだけ多くの 身元不明者を救うために
-
and putting their own lives at risk.
彼らは自らの命を 危険に晒したのです
-
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
彼らには大したことではなかったのです 私が裕福であろうが貧しかろうが
-
the color of my skin,
どんな肌の色であろうが
-
whether I was male or female,
男性であろうが 女性であろうが
-
my sexual orientation,
私の性的指向や
-
who I voted for,
誰に投票したかや
-
whether I was educated,
教育を受けているかどうかや
-
if I had a faith or no faith at all.
宗教を信じているか否かは 関係ありませんでした
-
Nothing mattered
私が1人の
-
other than I was a precious human life.
尊い人間の命であること以外は 何一つ重要ではなかったのです
-
I see myself as a living fact.
私は自分自身を 生き証人だと考えています
-
I am proof
私という存在は「証」なのです
-
that unconditional love and respect can not only save,
無償の愛と敬意は 命を救えるだけでなく
-
but it can transform lives.
人々の人生を変えられるという証です
-
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
これは私を救助してくれた1人である アンディと私の
-
taken just last year.
昨年の写真です
-
Ten years after the event,
事件から10年が経って
-
and here we are, arm in arm.
私たちはこうして 腕を組んでいます
-
Throughout all the chaos,
あの混沌の中でずっと
-
my hand was held tightly.
私の手を固く握ってくれる人や
-
My face was stroked gently.
やさしく顔を撫でてくれる人がいました
-
What did I feel?
どう感じたでしょう?
-
I felt loved.
愛されていると感じました
-
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
私を憎悪や報復を願う気持ちから 守ってくれたもの―
-
what's given me the courage to say:
「この憎しみの連鎖は 私が断ち切るのだ」と言う
-
this ends with me
勇気をくれたものがあります
-
is love.
それは愛です
-
I was loved.
私は愛されたのです
-
I believe the potential for widespread positive change
前向きな変化が 広まっていく可能性は
-
is absolutely enormous
非常に大きいと私は考えています
-
because I know what we're capable of.
なぜなら私たち人間の 可能性を知っているからです
-
I know the brilliance of humanity.
人間性の素晴らしさを 知っているからです
-
So this leaves me with some pretty big things to ponder
そこで私は考えるべき かなり大きな問題と
-
and some questions for us all to consider:
全員が考えるべき いくつかの問いが残されました
-
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
人間を結びつけるものは 分け隔てるものよりも ずっと大きいのでは?
-
Does it have to take a tragedy or a disaster
悲劇や惨事が起こらないと
-
for us to feel deeply connected as one species,
人間として 1つの種として 深く結びついていることを
-
as human beings?
感じられないのでしょうか?
-
And when will we embrace the wisdom of our era
そして私たちは一体いつ この時代の知恵に学ぶのでしょう?
-
to rise above mere tolerance
単なる許容を超えて
-
and move to an acceptance
互いを受け入れ合うのです
-
for all who are only a label until we know them?
私たちは互いを知るまでは 単なるレッテルに過ぎないのですから
-
Thank you.
ありがとうございました
-
(Applause)
(拍手)