Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I could never have imagined

    考えもしませんでした

  • that a 19-year-old suicide bomber

    19歳の自爆テロリストが

  • would actually teach me a valuable lesson.

    貴重な教訓を もたらしてくれるなんて

  • But he did.

    でも 確かに教わりました

  • He taught me to never presume anything

    よく知らない人のことは 決して知ったつもりになってはいけない

  • about anyone you don't know.

    彼はそう教えてくれました

  • On a Thursday morning in July 2005,

    2005年7月の ある木曜の朝のことでした

  • the bomber and I, unknowingly,

    自爆テロ犯と私は― そうとは知らずに

  • boarded the same train carriage at the same time,

    同じ電車の車両に 同じ時間に乗り込み

  • standing, apparently, just feet apart.

    すぐそばに立っていました

  • I didn't see him.

    彼には目もくれませんでした

  • Actually, I didn't see anyone.

    それどころか 誰も目に入りませんでした

  • You know not to look at anyone on the Tube,

    地下鉄に乗っている時は 人を見たりなどしないものです

  • but I guess he saw me.

    でも彼は 私を見たのでしょう

  • I guess he looked at all of us,

    彼は爆破スイッチに 手を伸ばしつつ

  • as his hand hovered over the detonation switch.

    私たち全員を 見渡したのだと思います

  • I've often wondered: What was he thinking?

    以来 よく考えます 彼は何を考えていたのだろうかと

  • Especially in those final seconds.

    特に最後の数秒間に・・・

  • I know it wasn't personal.

    個人的な恨みでないことは 知っています

  • He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.

    彼はジル・ヒックスを殺そうとか 傷つけようとしたのではないでしょう

  • I mean -- he didn't know me.

    だって 彼は 私を知らなかったのですから

  • No.

    いいえ

  • Instead, he gave me

    そうではなく 彼は私に

  • an unwarranted and an unwanted label.

    不当な しかも望んでいない レッテルを貼ったのです

  • I had become the enemy.

    私は「敵」と見なされたのです

  • To him, I was the "other,"

    彼にとって私は「他者」でした

  • the "them," as opposed to "us."

    「我々」に対する 「彼ら」でした

  • The label "enemy" allowed him to dehumanize us.

    彼は「敵」というレッテルによって 私たちを人間と見なさないことにしたのです

  • It allowed him to push that button.

    そのレッテルによって ボタンを押すことができました

  • And he wasn't selective.

    彼は選り好みをしませんでした

  • Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,

    私の乗っていた車両だけで 26人もの尊い命が失われ

  • and I was almost one of them.

    私もそこに名を連ねるところでした

  • In the time it takes to draw a breath,

    はっと息を飲む間もなく

  • we were plunged into a darkness so immense

    私たちは あまりの大きさに 触れられるのでは と思うほどに

  • that it was almost tangible;

    大きな闇に放り込まれました

  • what I imagine wading through tar might be like.

    タールの中を歩き回るとしたら あんな感じだと思います

  • We didn't know we were the enemy.

    自分たちが敵だなんて 知る由もありませんでした

  • We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,

    私たちは通勤客に過ぎず ほんの数分前に

  • had followed the Tube etiquette:

    地下鉄のエチケットに従っただけです

  • no direct eye contact,

    アイコンタクトをせず

  • no talking

    何も言わず

  • and absolutely no conversation.

    会話を一切しないというエチケットです

  • But in the lifting of the darkness,

    でも 闇が薄れゆく中で

  • we were reaching out.

    私たちは互いに 手を差し伸べていました

  • We were helping each other.

    私たちは助け合っていたのです

  • We were calling out our names,

    自分の名前を声に出して言い

  • a little bit like a roll call,

    少し点呼にも似たやり取りで

  • waiting for responses.

    誰かの反応を待ちました

  • "I'm Gill. I'm here.

    「ジルです ここです

  • I'm alive.

    生きてます

  • OK."

    大丈夫よ」

  • "I'm Gill.

    「ジルよ

  • Here.

    ここよ

  • Alive.

    生きてるわ

  • OK."

    大丈夫」

  • I didn't know Alison.

    私はアリソンを知りませんでしたが

  • But I listened for her check-ins every few minutes.

    数分ごとに彼女の 生存確認に耳を傾けました

  • I didn't know Richard.

    リチャードも知りませんでした

  • But it mattered to me that he survived.

    でも彼が生き延びられたことは 私にとって重要でした

  • All I shared with them

    私が彼らに教えたのは

  • was my first name.

    下の名前だけです

  • They didn't know

    彼らは私が

  • that I was a head of a department at the Design Council.

    デザイン・カウンシルの 部長であることを 知りませんでした

  • And here is my beloved briefcase,

    これはその朝 私とともに救助された

  • also rescued from that morning.

    愛用のブリーフケースです

  • They didn't know that I published architecture and design journals,

    彼らは 私が建築・デザインの 学術雑誌を出版していることも

  • that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,

    王立技芸協会のフェローであることも

  • that I wore black --

    黒い服が好きなことも―

  • still do --

    これは今もですが―

  • that I smoked cigarillos.

    細葉巻を吸うことも 知りませんでした

  • I don't smoke cigarillos anymore.

    今はもう 細葉巻は吸いません

  • I drank gin and I watched TED Talks,

    私はジンを飲み TEDトークを見ていました

  • of course, never dreaming that one day I would be standing,

    もちろん 将来ここに立って

  • balancing on prosthetic legs,

    義足でバランスを取りながら トークをすることになるとは

  • giving a talk.

    予想だにしませんでした

  • I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.

    私はオーストラリア出身の若い女性で ロンドンで素晴らしい経験をしていました

  • And I wasn't ready for that all to end.

    それを終わらせるわけには いきませんでした

  • I was so determined to survive

    私は絶対に生き延びると 固い意思を持って

  • that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,

    スカーフを使って脚の上部に 止血帯を巻きました

  • and I just shut everything and everyone out,

    そしてあらゆる物も人も 遮断しました

  • to focus, to listen to myself,

    自分に意識を集中させ 自分に耳を傾けて

  • to be guided by instinct alone.

    本能の導きに従うためです

  • I lowered my breathing rate.

    呼吸の回数を少なくし

  • I elevated my thighs.

    太ももを高い位置に持ち上げ

  • I held myself upright

    姿勢を正して

  • and I fought the urge to close my eyes.

    まぶたを閉じようとする気持ちと 闘いました

  • I held on for almost an hour,

    1時間くらい耐えたでしょうか

  • an hour to contemplate the whole of my life

    この時点までの人生での出来事を

  • up until this point.

    すべて振り返る1時間でした

  • Perhaps I should have done more.

    もっと色々できたかもしれない

  • Perhaps I could have lived more, seen more.

    もっと人生を謳歌して 様々な物を見られたかもしれない

  • Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.

    ランニングやダンス ヨガを始めたらよかったのかも

  • But my priority and my focus was always my work.

    でも 私が優先し重視してきたのは 常に仕事でした

  • I lived to work.

    仕事をするために生きていました

  • Who I was on my business card

    名刺に書かれた肩書は 私にとって

  • mattered to me.

    大きな意味があったのです

  • But it didn't matter down in that tunnel.

    でもトンネルの中では そんなことは関係ありませんでした

  • By the time I felt that first touch

    救助してくれた人たちが

  • from one of my rescuers,

    私に触れた時には

  • I was unable to speak,

    声を出すことも できませんでした

  • unable to say even a small word, like "Gill."

    ほんの短い言葉― 「ジル」とさえ言えませんでした

  • I surrendered my body to them.

    私は身体を 彼らに預けました

  • I had done all I possibly could,

    自分にできることを 全てやり尽くして

  • and now I was in their hands.

    今 彼らの手に委ねられていました

  • I understood

    私が ―

  • just who and what humanity really is,

    人間とは何者であり 人間性とは何かを 心から理解したのは

  • when I first saw the ID tag

    入院先の病院で付けられた

  • that was given to me when I was admitted to hospital.

    身分証のタグを初めて見た時です

  • And it read:

    こう書いてありました

  • "One unknown estimated female."

    「身元不明の 女性と思われる者1名」

  • One unknown estimated female.

    「身元不明の」「女性」 「と思われる者」「1名」

  • Those four words were my gift.

    このたった4つの言葉こそが 贈り物でした

  • What they told me very clearly

    この言葉に はっきりと示されていました

  • was that my life was saved,

    私の命が救われたのは

  • purely because I was a human being.

    「私が人間であった」 ただその一点に尽きるのだと

  • Difference of any kind made no difference

    いかなる違いも 救助隊の人々の

  • to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go

    並外れた努力に 何ら影響は与えませんでした

  • to save my life,

    私の命を救い

  • to save as many unknowns as they could,

    できるだけ多くの 身元不明者を救うために

  • and putting their own lives at risk.

    彼らは自らの命を 危険に晒したのです

  • To them, it didn't matter if I was rich or poor,

    彼らには大したことではなかったのです 私が裕福であろうが貧しかろうが

  • the color of my skin,

    どんな肌の色であろうが

  • whether I was male or female,

    男性であろうが 女性であろうが

  • my sexual orientation,

    私の性的指向や

  • who I voted for,

    誰に投票したかや

  • whether I was educated,

    教育を受けているかどうかや

  • if I had a faith or no faith at all.

    宗教を信じているか否かは 関係ありませんでした

  • Nothing mattered

    私が1人の

  • other than I was a precious human life.

    尊い人間の命であること以外は 何一つ重要ではなかったのです

  • I see myself as a living fact.

    私は自分自身を 生き証人だと考えています

  • I am proof

    私という存在は「証」なのです

  • that unconditional love and respect can not only save,

    無償の愛と敬意は 命を救えるだけでなく

  • but it can transform lives.

    人々の人生を変えられるという証です

  • Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I

    これは私を救助してくれた1人である アンディと私の

  • taken just last year.

    昨年の写真です

  • Ten years after the event,

    事件から10年が経って

  • and here we are, arm in arm.

    私たちはこうして 腕を組んでいます

  • Throughout all the chaos,

    あの混沌の中でずっと

  • my hand was held tightly.

    私の手を固く握ってくれる人や

  • My face was stroked gently.

    やさしく顔を撫でてくれる人がいました

  • What did I feel?

    どう感じたでしょう?

  • I felt loved.

    愛されていると感じました

  • What's shielded me from hatred and wanting retribution,

    私を憎悪や報復を願う気持ちから 守ってくれたもの―

  • what's given me the courage to say:

    「この憎しみの連鎖は 私が断ち切るのだ」と言う

  • this ends with me

    勇気をくれたものがあります

  • is love.

    それは愛です

  • I was loved.

    私は愛されたのです

  • I believe the potential for widespread positive change

    前向きな変化が 広まっていく可能性は

  • is absolutely enormous

    非常に大きいと私は考えています

  • because I know what we're capable of.

    なぜなら私たち人間の 可能性を知っているからです

  • I know the brilliance of humanity.

    人間性の素晴らしさを 知っているからです

  • So this leaves me with some pretty big things to ponder

    そこで私は考えるべき かなり大きな問題と

  • and some questions for us all to consider:

    全員が考えるべき いくつかの問いが残されました

  • Is what unites us not far greater than what can ever divide?

    人間を結びつけるものは 分け隔てるものよりも ずっと大きいのでは?

  • Does it have to take a tragedy or a disaster

    悲劇や惨事が起こらないと

  • for us to feel deeply connected as one species,

    人間として 1つの種として 深く結びついていることを

  • as human beings?

    感じられないのでしょうか?

  • And when will we embrace the wisdom of our era

    そして私たちは一体いつ この時代の知恵に学ぶのでしょう?

  • to rise above mere tolerance

    単なる許容を超えて

  • and move to an acceptance

    互いを受け入れ合うのです

  • for all who are only a label until we know them?

    私たちは互いを知るまでは 単なるレッテルに過ぎないのですから

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

I could never have imagined

考えもしませんでした

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED ジル レッテル 救助 知り 地下鉄

TED】ギル・ヒックス。私はテロ攻撃を生き延びた。Here's what I learned (私はテロ攻撃を生き延びた。 Here's what I learned|ギル・ヒックス) (【TED】Gill Hicks: I survived a terrorist attack. Here's what I learned (I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks))

  • 3831 259
    PAPAYA に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語