Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Imagine that you invented a device

    想像してみて下さい

  • that can record my memories,

    私の記憶

  • my dreams, my ideas,

    夢、アイデアを記録し それをあなたの脳に―

  • and transmit them to your brain.

    伝える装置を発明できたら?

  • That would be a game-changing technology, right?

    この技術が劇的な変革を もたらすかもしれませんね?

  • But in fact, we already possess this device,

    しかし 実は人間は そんな仕組みを既に持っているのです

  • and it's called human communication system

    これを「人間コミュニケーション・システム

  • and effective storytelling.

    および効果的会話」といいます

  • To understand how this device works,

    この仕組みを理解するため

  • we have to look into our brains.

    脳の働きを調べてみましょう

  • And we have to formulate the question in a slightly different manner.

    まずは この問題を 少し違う方向から 考えてみることにします

  • Now we have to ask

    そのためには

  • how these neuron patterns in my brain

    私の脳の中にある 記憶やアイデアに関連付けられた

  • that are associated with my memories and ideas

    ニューロンの反応パターンが どのようにして

  • are transmitted into your brains.

    あなたの脳に伝わるのか 理解しなければなりません

  • And we think there are two factors that enable us to communicate.

    ある2つの要素が コミュニケーションを 可能にしていると我々は考えています

  • First, your brain is now physically coupled to the sound wave

    1つ目に あなたの脳は 今 私があなたの脳に送っている

  • that I'm transmitting to your brain.

    音波によって物理的に連動しています

  • And second, we developed a common neural protocol

    2つ目に ヒトは コミュニケーションを可能にする

  • that enabled us to communicate.

    共通の神経信号パターンを 進化させてきました

  • So how do we know that?

    なぜ そんなことが分かるかって?

  • In my lab in Princeton,

    プリンストン大の私の研究室では

  • we bring people to the fMRI scanner and we scan their brains

    人々に来ていただいて 実生活で起きたことを

  • while they are either telling or listening to real-life stories.

    彼らが話をしたり聞いたりしている最中に fMRIで脳をスキャンしました

  • And to give you a sense of the stimulus we are using,

    どのような話を使って 脳を刺激したか 知っていただくため

  • let me play 20 seconds from a story that we used,

    その時に使った話を 20秒間だけお聞きください

  • told by a very talented storyteller,

    話をしたのは名語り手である

  • Jim O'Grady.

    ジム・オグレイディです

  • (Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out my story and I know it's good,

    (再生音)(ジム) 「なので そのスクープの記事を書きました

  • and then I start to make it better --

    そして 良い話だから もっと良くしてやろうと

  • (Laughter)

    (笑)

  • by adding an element of embellishment.

    話を脚色し始めました

  • Reporters call this "making shit up."

    記者だったら こういうことを「ねつ造」と呼び

  • (Laughter)

    (笑)

  • And they recommend against crossing that line.

    越えてはいけない一線だと言います

  • But I had just seen the line crossed between a high-powered dean

    でも 別の一線を越えて 権力者の学部長が パイをぶつけられたのを

  • and assault with a pastry.

    目撃したんです

  • And I kinda liked it."

    好きなタイプの話です」

  • Uri Hasson: OK, so now let's look into your brain

    では このような話を聞いている時に

  • and see what's happening when you listen to these kinds of stories.

    脳の中では何が起きているのか みてみましょう

  • And let's start simple -- let's start with one listener and one brain area:

    まずは簡単なところから ― 1人の聞き手の 脳の1か所に注目してみましょう

  • the auditory cortex that processes the sounds that come from the ear.

    耳から入ってきた音を処理する聴覚野です

  • And as you can see, in this particular brain area,

    ご覧のとおり 脳のこの特定の場所では

  • the responses are going up and down as the story is unfolding.

    話の展開につれて 信号が上下に反応しています

  • Now we can take these responses

    この反応を

  • and compare them to the responses in other listeners

    他の聞き手の 脳の同じ場所のものと

  • in the same brain area.

    比較してみます

  • And we can ask:

    こんな疑問が出てきます

  • How similar are the responses across all listeners?

    「全ての聞き手の反応は どの程度 似通っているのだろう?」

  • So here you can see five listeners.

    5人の聞き手についてご覧ください

  • And we start to scan their brains before the story starts,

    話を始める前に 彼らの脳のスキャンを始めました

  • when they're simply lying in the dark and waiting for the story to begin.

    暗闇に ただ横たわって 話が始まるのを待っています

  • As you can see,

    ご覧のとおり

  • the brain area is going up and down in each one of them,

    皆の脳のこの部位の信号は 上下していますが

  • but the responses are very different,

    信号は様々で

  • and not in sync.

    同調していません

  • However, immediately as the story is starting,

    しかし 話が始まると 直ちに

  • something amazing is happening.

    面白いことが起こり始めます

  • (Audio) JO: So I'm banging out my story and I know it's good,

    (再生音) 「なので そのスクープの記事を書きました―

  • and then I start to make it --

    そして ―」

  • UH: Suddenly, you can see that the responses in all of the subjects

    ご覧のとおり 全ての被験者たちは

  • lock to the story,

    話に集中し

  • and now they are going up and down in a very similar way

    全ての聞き手の反応は とても似通った 上下する信号となって

  • across all listeners.

    現れました

  • And in fact, this is exactly what is happening now in your brains

    全く同じようなことが 私の話を聞いて

  • when you listen to my sound speaking.

    皆さんの頭の中で起きています

  • We call this effect "neural entrainment."

    この現象を「脳波同調」といいます

  • And to explain to you what is neural entrainment,

    脳波同調を説明するにあたって

  • let me first explain what is physical entrainment.

    まずは 振子の同期現象について 説明します

  • So, we'll look and see five metronomes.

    5つのメトロノームがあります

  • Think of these five metronomes as five brains.

    これを5つの脳だと考えて下さい

  • And similar to the listeners before the story starts,

    話を始める前の聞き手と同様で

  • these metronomes are going to click,

    メトロノームは カチカチと振れていますが

  • but they're going to click out of phase.

    タイミングが合っていません

  • (Clicking)

    (メトロノームの音)

  • Now see what will happen when I connect them together

    次に2つの車輪を下において

  • by placing them on these two cylinders.

    連動させてみます

  • (Clicking)

    (メトロノームの音)

  • Now these two cylinders start to rotate.

    2つの車輪は揺れ始めます

  • This rotation vibration is going through the wood

    この揺れによる振動が 板全体に伝わり

  • and is going to couple all the metronomes together.

    全てのメトロノームは 同期し始めます

  • And now listen to the click.

    カチカチ音を聞いてみてください

  • (Synchronized clicking)

    (同期した音)

  • This is what you call physical entrainment.

    これが振子の同期現象と 呼ばれるものです

  • Now let's go back to the brain and ask:

    では 脳の話に戻ります

  • What's driving this neural entrainment?

    何が脳波同調を起こしているのでしょう?

  • Is it simply the sounds that the speaker is producing?

    単に話し手が発する音波でしょうか?

  • Or maybe it's the words.

    それとも言葉かもしれません

  • Or maybe it's the meaning that the speaker is trying to convey.

    話し手が伝えようとする 意味ということもあり得ます

  • So to test it, we did the following experiment.

    このことを調べるために 次のような実験を行いました

  • First, we took the story and played it backwards.

    まずは その話を 逆向きに再生してみます

  • And that preserved many of the original auditory features,

    元々あった音響的な特徴は 保持されていますが

  • but removed the meaning.

    意味を失います

  • And it sounds something like that.

    このように聞こえます

  • (Audio) JO: (Unintelligible)

    (再生音)(理解不能な音声)

  • And we flashed colors in the two brains

    さて 2人の脳において

  • to indicate brain areas that respond very similarly across people.

    とても似た反応を示す場所を 色で示してみました

  • And as you can see,

    ご覧のとおり

  • this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains

    音が入ってきたことで 全ての脳において

  • in auditory cortices that process the sounds,

    音を処理する聴覚野は 同調 もしくは 同期しました

  • but it didn't spread deeper into the brain.

    しかし それは脳の深部には 広がっていません

  • Now we can take these sounds and build words out of it.

    今度は この音を使って 言葉が分かるようにしてみましょう

  • So if we take Jim O'Grady and scramble the words,

    ジムが話した言葉の順序を でたらめに入れ替えると

  • we'll get a list of words.

    単語の羅列になります

  • (Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...

    (再生音) 「―動物―分類された事実―

  • and right on ... pie man ... potentially ... my stories

    その通り―パイ男- 可能性-私の話」

  • UH: And you can see that these words start to induce alignment

    これらの言葉によって 感覚性言語野も同期し始めますが

  • in early language areas, but not more than that.

    それ以上には広がっていきません

  • Now we can take the words and start to build sentences out of them.

    次に 言葉から 文を構築してみましょう

  • (Audio) JO: And they recommend against crossing that line.

    (再生音)「そして その線を越えるべきではないと勧めるでしょう

  • He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.

    彼は『ジムさん いい話でしたね 詳しく書いてある

  • Didn't she only know about him through me?"

    彼女は彼のことを 私の話を通して知っているだけだね?』」

  • UH: Now you can see that the responses in all the language areas

    今度は入ってくる言語を処理する

  • that process the incoming language

    全ての言語野が 全ての聞き手の間で

  • become aligned or similar across all listeners.

    同期するか 似たような反応を 示しています

  • However, only when we use the full, engaging, coherent story

    しかし 人を引き付け 首尾一貫した話の全体を聞いた時に限り

  • do the responses spread deeper into the brain

    脳の深部へと同期は 広がっていきます

  • into higher-order areas,

    そこは 高次の領野で

  • which include the frontal cortex and the parietal cortex,

    前頭葉と頭頂葉を含み

  • and make all of them respond very similarly.

    これらの全て場所が とても似た反応を示します

  • And we believe that these responses in higher-order areas are induced

    高次の領野で このような反応が誘発されたり

  • or become similar across listeners

    聞き手の反応が似通ったりするのは

  • because of the meaning conveyed by the speaker,

    話し手が発する言葉や音ではなく 伝える意味に起因するのだと

  • and not by words or sound.

    我々は信じています

  • And if we are right, there's a strong prediction over here

    この考えが正しければ その先に 確たる予見ができます

  • if I tell you the exact same ideas

    もし 私が2つの異なる言語を使って

  • using two very different sets of words,

    全く同じアイデアを話したとすると

  • your brain responses will still be similar.

    皆さんの脳の反応は なおも似たようなものになるでしょう

  • And to test it, we did the following experiment in my lab.

    これをテストするために 研究室で次のような実験を行いました

  • We took the English story

    英語で書かれた話を取り上げ

  • and translated it to Russian.

    これをロシア語に訳しました

  • Now you have two different sounds and linguistic systems

    発音も 体系も異なる2つの言語ですが

  • that convey the exact same meaning.

    伝える内容は全く同じです

  • And you play the English story to the English listeners

    英語で書かれた話を 英語を母国語とする聞き手に話し

  • and the Russian story to the Russian listeners,

    ロシア語の話を ロシア語の聞き手に話しをすると

  • and we can compare their responses across the groups.

    これらの集団間の 反応を比較することができます

  • And when we did that, we didn't see responses that are similar

    試してみると 言語に関わる聴覚野では

  • in auditory cortices in language,

    反応に類似性は見られませんでした

  • because the language and sound are very different.

    言語も音も全く異なるからです

  • However, you can see that the responses in high-order areas

    しかし 高次の領野での反応には

  • were still similar across these two groups.

    集団を越えて類似性が見られました

  • We believe this is because they understood the story in a very similar way,

    話が全く同様に 理解されたからだと我々は信じています

  • as we confirmed, using a test after the story ended.

    このことは 話が終わった後のテストで 確認しました

  • And we think that this alignment is necessary for communication.

    このような同期が コミュニケーションに必要なのだと思います

  • For example, as you can tell,

    例えば お分かりのとおり

  • I am not a native English speaker.

    私は 英語のネイティブではありません

  • I grew up with another language,

    別の言葉で育ちましたが

  • and the same might be for many of you in the audience.

    皆さんの中にも そういう方が 多くいらっしゃるでしょう

  • And still, we can communicate.

    それでも 我々は コミュニケーションできます

  • How come?

    どうやって?

  • We think we can communicate because we have this common code

    コミュニケーションできるのは 意味を表すこのような共通のコードが

  • that presents meaning.

    あるからだと思います

  • So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain,

    ここまでは 話を聞いているときに 聞き手の脳の中で―

  • in your brain, when you're listening to talks.

    起きていることだけを お話ししましたが

  • But what's happening in the speaker's brain, in my brain,

    その時 話し手である私の脳では

  • when I'm speaking to you?

    何が起きているのでしょう?

  • To look in the speaker's brain,

    話し手の脳の中を調べるために

  • we asked the speaker to go into the scanner,

    話し手にスキャナーの中に 入ってもらいました

  • we scan his brain

    彼の脳をスキャンし

  • and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners

    彼の脳の反応と 話を聞いているときの

  • listening to the story.

    聞き手の脳の反応を比べました

  • You have to remember that producing speech and comprehending speech

    話をすることと 話を理解することは とても異なったプロセスであることに

  • are very different processes.

    気を付けてください

  • Here we're asking: How similar are they?

    では質問です どの位 似ていると思いますか?

  • To our surprise,

    驚いたことに

  • we saw that all these complex patterns within the listeners

    聞き手のこの複雑なパターンが

  • actually came from the speaker brain.

    話し手の脳にも見出されたのです

  • So production and comprehension rely on very similar processes.

    話すことと 理解することが とても類似したプロセスに依存しているのです

  • And we also found

    さらに判明したことは

  • the stronger the similarity between the listener's brain

    聞き手の脳の反応と 話し手の脳の反応が

  • and the speaker's brain,

    似ているほど

  • the better the communication.

    コミュニケーションが上手くできていました

  • So I know that if you are completely confused now,

    もし 私の言うことが 全く理解されていないと

  • and I do hope that this is not the case,

    ―皆さんはそうでないと願いますが―

  • your brain responses are very different than mine.

    皆さんの脳の反応は 私のものとは全く異なります

  • But I also know that if you really understand me now,

    しかし 私の言うことを理解されていれば

  • then your brain ... and your brain ... and your brain

    あなた方の脳の反応は

  • are really similar to mine.

    私のものととても似ています

  • Now, let's take all this information together and ask:

    これらの知見を得たところで 質問です

  • How can we use it to transmit a memory that I have

    私が持っているある記憶を

  • from my brain to your brains?

    私から皆さんに伝達する方法は?

  • So we did the following experiment.

    そこで 次のような実験を行いました

  • We let people watch, for the first time in their life,

    被験者に BBCのシリーズ 『シャーロック』の中の

  • a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.

    まだ見たことのない1話を見てもらい その間に脳をスキャンしました

  • And then we asked them to go back to the scanner

    もう1度スキャナーに入ってもらい

  • and tell the story to another person that never watched the movie.

    その話を見たことがない別の人に 話を伝えてもらいました

  • So let's be specific.

    具体的に言います

  • Think about this exact scene,

    こういう場面でした

  • when Sherlock is entering the cab in London

    シャーロックは 彼が探し求める殺人犯が操る

  • driven by the murderer he is looking for.

    ロンドンの馬車に乗り込みました

  • With me, as a viewer,

    この場面を見ていた私は

  • there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.

    脳がある特定のパターンで反応します

  • Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again

    そして今 全く同じパターンが 私の頭の中で

  • by telling the world: Sherlock, London, murderer.

    シャーロック、ロンドン、殺人犯という 場面を語ることで 再現されるのです

  • And when I'm transmitting these words to your brains now,

    私が今 これらの言葉を皆さんに伝えると

  • you have to reconstruct it in your mind.

    皆さんは心の中で 場面を再構築することになりますが

  • In fact, we see that pattern emerging now in your brains.

    きっと皆さんの脳の中で あのパターンが出現していることでしょう

  • And we were really surprised to see

    我々はとても驚きました

  • that the pattern you have now in your brains

    私がこの場面について語っているときの

  • when I'm describing to you these scenes

    聞き手の皆さんの脳の反応パターンが

  • would be very similar to the pattern I had when I watched this movie

    数か月前 スキャナーに入って この番組を見ていたときの私の反応パターンと

  • a few months ago in the scanner.

    とても似たものだろうというのですから

  • This starts to tell you about the mechanism

    このことから 話を語り

  • by which we can tell stories and transmit information.

    情報を伝えるメカニズムが 理解され始めます

  • Because, for example,

    なぜかというと 例えば―

  • now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.

    今 皆さんは耳を傾けて 私が言うことを理解しようとしています

  • And I know that it's not easy.

    それは 簡単なことではありません

  • But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.

    しかし 話のある時点で ピンときて 皆さんが理解できたと期待しています

  • And I think that in a few hours, a few days, a few months,

    数時間、数日、数か月たって

  • you're going to meet someone at a party,

    皆さんがパーティで誰かに会い

  • and you're going to tell him about this lecture,

    この講義のことを話したとします

  • and suddenly it will be as if he is standing now here with us.

    すると 突然 その人は まるで この場に居るかのような感覚になるでしょう

  • Now you can see how we can take this mechanism

    このメカニズムによって記憶や知識を

  • and try to transmit memories and knowledge across people,

    他人に伝える方法が 見えてくることでしょう

  • which is wonderful, right?

    素晴らしいことでは ありませんか?

  • But our ability to communicate relies on our ability

    しかし 我々のコミュニケーション能力は

  • to have common ground.

    いかに共通の背景を 有するかに依存します

  • Because, for example,

    というのも 例えば

  • if I'm going to use the British synonym

    「cab」(馬車)の代わりに

  • "hackney carriage" instead of "cab,"

    イギリス表現の 「hackney carriage」を使うと

  • I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.

    ここにいる多くの聴衆の皆さんは 理解されないことでしょう

  • This alignment depends not only on our ability

    すなわち 脳波が同期することは

  • to understand the basic concept;

    基本的な概念を理解する能力だけでなく

  • it also depends on our ability to develop common ground and understanding

    共通の背景を増やす能力や 理解力 そして

  • and shared belief systems.

    共通信念にも依存するのです

  • Because we know that in many cases,

    多くの場面において

  • people understand the exact same story in very different ways.

    人々が全く同じ話に対し 全く別の理解を示すことがあるからです

  • So to test it in the lab, we did the following experiment.

    研究室でテストするため 次のような実験を行いました

  • We took a story by J.D. Salinger,

    J.D.サリンジャーの小説で

  • in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,

    ある夫はパーティで妻を見失います

  • and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"

    親友に電話して 「妻を見かけなかったか?」と尋ねます

  • For half of the subjects,

    半数の被験者には

  • we said that the wife was having an affair with the best friend.

    妻は親友と情事をもっていたと話しました

  • For the other half,

    残りの半数には