Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This story

    「想像力を真剣に捉える」という

  • is about taking imagination seriously.

    話をします

  • Fourteen years ago,

    14年前に

  • I first encountered this ordinary material, fishnet,

    何世紀もの間 同じ手法で使われてきた

  • used the same way for centuries.

    この漁網に出会いました

  • Today, I'm using it to create

    今日 私はこれを利用して

  • permanent, billowing, voluptuous forms

    世界中の都市で耐久力と官能性を備えた

  • the scale of hard-edged buildings

    朽ちることのないハードエッジな

  • in cities around the world.

    作品を創っています

  • I was an unlikely person to be doing this.

    元々はこんなことに興味がありませんでした

  • I never studied sculpture,

    彫刻 エンジニア 建築

  • engineering or architecture.

    どれも勉強したことはありませんでした

  • In fact, after college

    大学卒業後に

  • I applied to seven art schools

    アート・スクール7校に出願しましたが

  • and was rejected by all seven.

    結果は全て不合格でした

  • I went off on my own to become an artist,

    我流で芸術家になる道を選び

  • and I painted for 10 years,

    フルブライト奨学金でのインド留学が決まるまで

  • when I was offered a Fulbright to India.

    10年間 絵を描いていました

  • Promising to give exhibitions of paintings,

    絵画展の約束をして製作途中の作品と共に

  • I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.

    私はマハーバリプラムに着きました

  • The deadline for the show arrived --

    展示品の締め切りになりましたが

  • my paints didn't.

    作品は完成していませんでした

  • I had to do something.

    どうにかしなくてはいけませんでした

  • This fishing village was famous for sculpture.

    この漁村は彫刻で有名なところです

  • So I tried bronze casting.

    私はここで銅像に挑戦しました

  • But to make large forms was too heavy and expensive.

    しかし大型のものは重く 費用もかさみます

  • I went for a walk on the beach,

    浜に散歩に出かけると

  • watching the fishermen

    砂の上に網を巻き上げている

  • bundle their nets into mounds on the sand.

    漁師を目にしました

  • I'd seen it every day,

    こんな風景は毎日見ていましたが

  • but this time I saw it differently --

    その時は違って見えました

  • a new approach to sculpture,

    彫刻に対する新たなアプローチ --

  • a way to make volumetric form

    巨大な作品を重たい素材を使わずに

  • without heavy solid materials.

    創り出す方法に思えたのです

  • My first satisfying sculpture

    漁師との共同作業で

  • was made in collaboration with these fishermen.

    初めて満足のいく作品ができました

  • It's a self-portrait

    これは自画像で タイトルは

  • titled "Wide Hips."

    「大きなお尻」です

  • (Laughter)

    (拍手)

  • We hoisted them on poles to photograph.

    写真を撮るために網をポールに巻いてみると

  • I discovered

    この滑らかな表面は

  • their soft surfaces

    とめどなく変わる風の

  • revealed every ripple of wind

    流れを映し出してくれると

  • in constantly changing patterns.

    気が付きました

  • I was mesmerized.

    虜となった私は引き続き

  • I continued studying craft traditions

    伝統工芸を研究し 職人の協力を得て

  • and collaborating with artisans,

    作品を作りました これは

  • next in Lithuania with lace makers.

    リトアニアのレース職人と作ったものです

  • I liked the fine detail

    作品に細かなデテールが

  • it gave my work,

    加わったのは良かったのですが

  • but I wanted to make them larger --

    より大きな作品を作りたくなりました

  • to shift from being an object you look at

    眺めるものというより

  • to something you could get lost in.

    迷い込んでしまうような作品にしたかったのです

  • Returning to India to work with those fishermen,

    漁師と作業をするためにインドに戻って

  • we made a net

    手作業で150万ヶ所を結んで

  • of a million and a half hand-tied knots --

    巨大なネットを作りました

  • installed briefly in Madrid.

    これはマドリッドに設置しました

  • Thousands of people saw it,

    何千もの人が見に来ましたが

  • and one of them was the urbanist

    その中の一人はポルトガルの

  • Manual Sola-Morales

    ポルトの水辺地帯再開発に

  • who was redesigning the waterfront

    携わっている

  • in Porto, Portugal.

    マヌアル・ソラ・モレラスでした

  • He asked if I could build this

    彼は私にこう尋ねました

  • as a permanent piece for the city.

    「これを街の一部に出来ないだろうか?」

  • I didn't know if I could do that

    私の作品が彼の期待にそって

  • and preserve my art.

    保存可能かどうかはわかりませんでした

  • Durable, engineered, permanent --

    耐久力や永久性といったものは

  • those are in opposition

    特異性 繊細 短命といった

  • to idiosyncratic, delicate and ephemeral.

    要素とは対極に位置するものです

  • For two years, I searched for a fiber

    紫外線や塩気のある風や

  • that could survive ultraviolet rays,

    大気汚染への耐久力と

  • salt, air, pollution,

    風に揺れる柔らかさを兼ね備えた

  • and at the same time remain soft enough

    繊維を2年もの間

  • to move fluidly in the wind.

    探し回りました

  • We needed something to hold the net up

    ロータリーの中央でも

  • out there in the middle of the traffic circle.

    劣化しないものが必要でした

  • So we raised this 45,000-pound steel ring.

    最終的に約2万キロのスチールの輪を使いました

  • We had to engineer it

    そよ風の中でも優雅に揺れ動き

  • to move gracefully in an average breeze

    ハリケーンにも

  • and survive in hurricane winds.

    飛ばされない構造が必要でした

  • But there was no engineering software

    しかしこのような穴だらけで

  • to model something porous and moving.

    動きのあるものを設計するソフトはありませんでした

  • I found a brilliant aeronautical engineer

    私は 米国ヨットレースの帆をデザインしている

  • who designs sails for America's Cup racing yachts

    素晴らしい航空エンジニアを見つけました

  • named Peter Heppel.

    ピーター・ヘッペルです

  • He helped me tackle the twin challenges

    緻密な造形と柔らかな動きという

  • of precise shape

    相反する2つの課題の克服に

  • and gentle movement.

    知恵を貸してくれました

  • I couldn't build this the way I knew

    私1人では完成できなかったでしょう

  • because hand-tied knots

    単に網を手で結んだだけでは

  • weren't going to withstand a hurricane.

    ハリケーンには対抗できませんからね

  • So I developed a relationship

    そこで漁業網の製作所で

  • with an industrial fishnet factory,

    彼らの様々な手法を学んで

  • learned the variables of their machines,

    スチール製の素材でも

  • and figured out a way

    レースを編むことでできる

  • to make lace with them.

    方法にたどり着きました

  • There was no language

    彼らの古来から伝わる

  • to translate this ancient, idiosyncratic handcraft

    一風変わった手作業をマシンが扱えるものに

  • into something machine operators could produce.

    変換する言語はなかったので

  • So we had to create one.

    私達が作る必要がありました

  • Three years and two children later,

    3年かけて試作品2つを経て遂に

  • we raised this 50,000-square-foot lace net.

    約4600平方米のネットを作り上げました

  • It was hard to believe

    私が想像していたものが

  • that what I had imagined

    実際に設計されて

  • was now built, permanent

    完全に再現されたことは

  • and had lost nothing in translation.

    信じられませんでした

  • (Applause)

    (拍手)

  • This intersection had been bland and anonymous.

    このロータリーは特徴も面白みもない場所でしたが

  • Now it had a sense of place.

    今では十分な存在感を感じられます

  • I walked underneath it

    この下を初めて

  • for the first time.

    歩いたのは私でした

  • As I watched the wind's choreography unfold,

    風の振り付けを眺めていると

  • I felt sheltered

    囚われたような感じと共に

  • and, at the same time,

    無限の空への

  • connected to limitless sky.

    解放感を感じました

  • My life was not going to be the same.

    人生に新風が吹き込みました

  • I want to create these oases of sculpture

    私は世界中の都市でこのような

  • in spaces of cities around the world.

    作品のオアシスを作りたいと考えています

  • I'm going to share two directions

    私の作品の新たな方向性を

  • that are new in my work.

    2つご紹介しましょう

  • Historic Philadelphia City Hall:

    これは由緒あるフィラデルフィア市役所

  • its plaza, I felt, needed a material for sculpture

    この広場の作品にはネットよりも軽量の

  • that was lighter than netting.

    素材が必要だと感じました

  • So we experimented

    そこで極小の水粒子の

  • with tiny atomized water particles

    ドライミストをまいて

  • to create a dry mist

    風で造形するという

  • that is shaped by the wind

    手法を試してみました

  • and in testing, discovered

    試作段階でわかったのですが

  • that it can be shaped by people

    ミストで濡れることなく

  • who can interact and move through it without getting wet.

    人の動きを利用しても造形ができます

  • I'm using this sculpture material

    この素材を利用してリアルタイムで

  • to trace the paths of subway trains above ground

    地下鉄の運行軌跡を地上に映し出しています

  • in real time --

    展開する交通システムが

  • like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.

    まるで街のレントゲン写真のようです

  • Next challenge,

    次の挑戦は

  • the Biennial of the Americas in Denver

    デンバーのBiennial of the Americasという

  • asked, could I represent

    イベント団体からの依頼でした

  • the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness

    西半球の35か国の国旗と団結性を一つの

  • in a sculpture?

    作品に表現したいというものでした

  • (Laughter)

    (笑)

  • I didn't know where to begin,

    どこから手をつければいいのかわかりませんでしたが

  • but I said yes.

    「はい」と言っていました

  • I read about the recent earthquake in Chile

    私は 先日のチリ地震と

  • and the tsunami that rippled across

    太平洋全域に押し寄せた津波の

  • the entire Pacific Ocean.

    記事に目を付けました

  • It shifted the Earth's tectonic plates,

    この地震によってプレートがずれ

  • sped up the planet's rotation

    地球の自転が早まり

  • and literally shortened the length of the day.

    実際に1日の長さが短くなりました

  • So I contacted NOAA,

    そこで米国海洋大気圏局に

  • and I asked if they'd share their data on the tsunami,

    津波のデータを貰えないか交渉して

  • and translated it into this.

    このような作品が出来上がりました

  • Its title: "1.26"

    「1.26」というタイトルは

  • refers to the number of microseconds

    地震によって短くなった一日の時間を

  • that the Earth's day was shortened.

    マイクロ秒という単位で表した数値です

  • I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.

    鉄の輪では作るのは無理でした

  • Its shape was too complex now.

    とても複雑な構造ですから

  • So I replaced the metal armature

    そこで私は鉄製の骨組みの代わりに

  • with a soft, fine mesh

    鋼の15倍の耐久性を持つ

  • of a fiber 15 times stronger than steel.

    柔らかいメッシュを採用しました

  • The sculpture could now be entirely soft,

    作品全体に柔らかさが出て

  • which made it so light

    軽量化ができたので

  • it could tie in to existing buildings --

    建物に結びつけて 文字通り

  • literally becoming part of the fabric of the city.

    街の一部にすることができました

  • There was no software

    重力を考慮しつつ

  • that could extrude these complex net forms

    このような複雑な網の構造をモデル化できる

  • and model them with gravity.

    ソフトはありませんでしたので

  • So we had to create it.

    私達が作る必要がありました

  • Then I got a call from New York City

    それから ニューヨークから電話があり

  • asking if I could adapt these concepts

    タイムズスクウェアかハイライン公園に

  • to Times Square

    このコンセプトを生かせないかと

  • or the High Line.

    打診を受けました

  • This new soft structural method

    この新たな柔構造のおかげで

  • enables me to model these

    私は高層ビルと

  • and build these sculptures

    同じスケールの作品を

  • at the scale of skyscrapers.

    設計することができたんです

  • They don't have funding yet,

    出資者はまだいませんが

  • but I dream now

    私の今の夢は

  • of bringing these to cities around the world

    作品を世界中で最も必要とされている

  • where they're most needed.

    場所に持って行き展示することです

  • Fourteen years ago,

    14年前は

  • I searched for beauty

    伝統的な工芸品に

  • in the traditional things,

    美しさを

  • in craft forms.

    探し求めていました

  • Now I combine them with hi-tech materials and engineering

    これにハイテク技術とエンジニアを統合することで

  • to create voluptuous, billowing forms

    今では官能的で耐久力のある巨大な

  • the scale of buildings.

    作品を生み出しています

  • My artistic horizons continue to grow.

    私の芸術に限界は存在しません

  • I'll leave you with this story.

    最後に1つ話をして終わりましょう

  • I got a call from a friend in Phoenix.

    先日フェニックスに住む友人から電話がありました

  • An attorney in the office

    今までは芸術には見向きもせず

  • who'd never been interested in art,

    地元の美術館すら行ったことがなかった

  • never visited the local art museum,

    ある弁護士がビル中の人を

  • dragged everyone she could from the building

    外へ連れ出してこの作品の下で

  • and got them outside to lie down underneath the sculpture.

    横になったというのです

  • There they were in their business suits,

    スーツのまま

  • laying in the grass,

    知らない人と一緒に

  • noticing the changing patterns of wind

    芝の上に横になり

  • beside people they didn't know,

    変わりゆく風のパターンを見て

  • sharing the rediscovery of wonder.

    素晴らしい体験を共有してくれていたそうです

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thank you. Thank you.

    ありがとう

  • Thank you.

    ありがとう

  • Thank you. Thank you.

    ありがとう

  • (Applause)

    (拍手)

This story

「想像力を真剣に捉える」という

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 作品 素材 漁師 地震 彫刻

TED】Janet Echelman: Taking imagination seriously (ジャネット・エチェルマン: Taking imagination seriously) (【TED】Janet Echelman: Taking imagination seriously (Janet Echelman: Taking imagination seriously))

  • 1094 101
    Kunieng Ieong に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語