字幕表 動画を再生する
-
Thank you so much. It's really scary to be here
翻訳: Takako Sato 校正: Kayo Mizutani
-
among the smartest of the smart.
どうもありがとう 知識人中の知識人に
-
I'm here to tell you a few tales of passion.
囲まれて緊張しています
-
There's a Jewish saying that I love.
情熱の話をしたいと思います
-
What is truer than truth? Answer: The story.
私が大好きなユダヤの諺があります
-
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
真実よりも忠実なのは? 答えは物話です
-
about our common humanity.
作家として語りたいのは 共通の人間性に関する
-
All stories interest me, and some haunt me
事実に忠実なこと
-
until I end up writing them.
私はどんな話にも興味を持ち それを書くまで
-
Certain themes keep coming up:
脳裏から離れない事もあります
-
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
よく浮かぶテーマは
-
freedom.
正義 忠実 暴力 死 政治問題
-
I'm aware of the mystery around us,
社会問題 自由
-
so I write about coincidences, premonitions,
この世の神秘を自覚しているので
-
emotions, dreams, the power of nature, magic.
偶然の一致 予感 感情
-
In the last 20 years I have published a few books,
夢 自然界の力 魔法を題材に執筆しています
-
but I have lived in anonymity until February of 2006,
過去20年の間に 私は数冊出版していますが
-
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
2006年2月 トリノオリンピックで
-
That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
旗手を務めるまで 無名の作家でした
-
and my grandchildren think that I'm cool.
以来 私はセレブで デパートで気づかれるようなり
-
(Laughter)
孫からカッコいいと思われています
-
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
(笑)
-
One of the organizers of the Olympic ceremony,
ハレの瞬間を紹介させて下さい
-
of the opening ceremony,
オリンピック開会式を準備する―
-
called me and said that I had been selected
ある方から
-
to be one of the flag-bearers.
私が旗手の一人に選ばれたと
-
I replied that surely this was a case of mistaken identity
電話がありました
-
because I'm as far as you can get from being an athlete.
私は運動とはかけ離れた人間だから
-
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
それは人違いだろうと言ったんです
-
without a walker.
歩行器なしでスタジアムを回るなんて
-
(Laughter)
私に出来るのかどうか
-
I was told that this was no laughing matter.
(笑)
-
This would be the first time
笑い事ではないと言われました
-
that only women would carry the Olympic flag.
女性だけで
-
Five women, representing five continents,
オリンピック旗手を務めるのは初めてだったのです
-
and three Olympic gold medal winners.
五大陸を象徴する5人の女性と
-
My first question was, naturally,
オリンピック金メダル受賞者が3人
-
what was I going to wear?
もちろん私の質問は
-
(Laughter)
私は何を着るのかでした
-
A uniform, she said,
(笑)
-
and asked for my measurements.
ユニフォームだと言われ
-
My measurements.
サイズを聞かれました
-
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
私のサイズですよ
-
looking like the Michelin Man.
ミシュランマンのような フワフワの
-
(Laughter)
アノラック姿の自分を想像しました
-
By the middle of February,
(笑)
-
I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
2月中旬に
-
cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
80チームに声援を送る―
-
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
群衆がいるトリノに私はいました
-
They all deserved to win, but there's the element of luck.
選手はメダルを賭けて犠牲を払ってきたのです
-
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
誰もがメダルに値するけれど 運という要素も欠かせません
-
can determine the result of a race or a game.
微量の雪 数センチの氷 風の力が
-
However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
競技結果に影響を及ぼすのです
-
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
しかし訓練や運以上に肝心なのは心
-
It is all about passion.
勇敢な動かぬ心のみ金メダルを手にするのです
-
The streets of Turin were covered with red posters
すべては情熱です
-
announcing the slogan of the Olympics.
トリノの通りは大会スローガンを書いた―
-
Passion lives here. Isn't it always true?
赤いポスターでいっぱいでした
-
Heart is what drives us and determines our fate.
“情熱はここに息づく” 常にそうなのでは?
-
That is what I need for my characters in my books:
心とは人を駆り立て運命を定るもの
-
a passionate heart.
私の本の主人公には欠かせません
-
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
情熱的な心
-
who ask questions, bend the rules and take risks.
一匹狼 反体制者 冒険家 異端者 反逆者
-
People like all of you in this room.
疑問を持ち 規則を曲げ リスクを冒す人たち
-
Nice people with common sense do not make interesting characters.
ここにいる方たちのようにね
-
(Laughter)
常識を持つ良い人は 魅力的な主人公にはなりません
-
They only make good former spouses.
(笑)
-
(Laughter)
善良な別れた伴侶の役ならいいけれど
-
(Applause)
(笑)
-
In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
(拍手)
-
three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
スタジアムの控え室で他の旗手に会いました
-
Also, two women with passionate hearts:
選手3人と女優のスーザン サランドンとソフィア ローレンです
-
Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
そして情熱的な二人の女性
-
who has planted 30 million trees. And by doing so,
ノーベル平和賞を受賞したケニアのワンガリ マタイ
-
she has changed the soil, the weather,
彼女は三千万本の木を植樹し
-
in some places in Africa, and of course
アフリカ各地で土壌 天候を変え
-
the economic conditions in many villages.
たくさんの村の経済状況を
-
And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
変えた人です
-
against child prostitution.
そして 児童売春と闘うカンボジア人活動家の
-
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
ソマリー マムです
-
She told us of little girls raped by men who believe that
彼女は14歳の時に祖父に売春宿へ売られました
-
having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
処女の少女と性交でエイズが治せると
-
And of brothels where children are forced to receive five,
信じている男に強姦された少女の話や
-
15 clients per day,
毎日 売春宿の少女は5~15人の相手を
-
and if they rebel, they are tortured with electricity.
強いられ反抗すれば
-
In the green room I received my uniform.
電気拷問される話を聞きました
-
It was not the kind of outfit that I normally wear,
控え室ではユニフォームを渡されました
-
but it was far from the Michelin Man suit
私が普段着るような服ではなかったけれど
-
that I had anticipated. Not bad, really.
私が懸念していたミシュランマンとは
-
I looked like a refrigerator.
ほど遠く そこそこのものでした
-
(Laughter)
私はまるで冷蔵庫
-
But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
(笑)
-
the universal symbol of beauty and passion.
美と情熱の象徴であるソフィアローレンを除き
-
Sophia is over 70 and she looks great.
ほとんどの旗手もそうでした
-
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
ソフィアは70歳を超えるのに容姿端麗です
-
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
セクシーですらりと長身で褐色の肌
-
I don't know.
でも 褐色の肌でシワがないのは
-
When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
なぜかしら?
-
She replied, "Posture. My back is always straight,
ある番組で “美の秘訣は?” と聞かれて
-
and I don't make old people's noises."
彼女は “姿勢よ 背筋は常にピンとして
-
(Laughter)
老人くさい音は出さないの” と答えていました
-
So, there you have some free advice
(笑)
-
from one of the most beautiful women on earth.
世界最高の美女の一人から
-
No grunting, no coughing, no wheezing,
無料のアドバイスです
-
no talking to yourselves, no farting.
不平不満 咳 喘ぎ声
-
(Laughter)
独り言 オナラ に注意しましょう
-
Well, she didn't say that exactly.
(笑)
-
(Laughter)
厳密にはそう言わなかったけど
-
At some point around midnight,
(笑)
-
we were summoned to the wings of the stadium,
真夜中ごろに
-
and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
私たちはスタジアム脇に呼ばれて
-
by the way, the same music that starts here,
オリンピック旗掲揚が放送され音楽が始まりました
-
the Aida March.
ちなみに ここでも流している―
-
Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
凱旋行進曲です
-
not counting the poofy hair.
私の前に立っていたソフィアは私より30cm長身なんです
-
(Laughter)
フワッフワの髪の毛を勘定せずにね
-
She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
(笑)
-
holding the flag on her shoulder. I jogged behind
彼女は肩の位置に旗を保ち サバンナのキリンのように
-
(Laughter)
優雅に歩く後ろで 私は小走り
-
-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
(笑)
-
so that my head was actually under the damn flag.
つま先立ちで 腕を伸ばして旗を持っていたから
-
(Laughter)
私の頭は 旗の下に隠れてたのよ
-
All the cameras were, of course, on Sophia.
(笑)
-
That was fortunate for me, because in most press photos
もちろん どのカメラもソフィアに注目
-
I appear too, although often between Sophia's legs.
おかげで私も多くの写真に写っていました
-
(Laughter)
でも その大半はソフィアの脚の間
-
A place where most men would love to be.
(笑)
-
(Laughter)
大抵の男なら喜ぶ場所よね
-
(Applause)
(笑)
-
The best four minutes of my entire life
(拍手)
-
were those in the Olympic stadium.
私の人生の最高な4分間は
-
My husband is offended when I say this --
スタジアムで過ごした時間です
-
although I have explained to him that what we do in private
私の夫に これを言うと怒るのですが
-
usually takes less than four minutes --
夫と二人きりでやることは
-
(Laughter)
だいたい4分未満で終わっちゃうのよね
-
-- so he shouldn't take it personally.
(笑)
-
I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
だから個人的に取るべきではないんです
-
because I don't want to forget them
脳細胞がやられた時に忘れたくないので
-
when old age destroys my brain cells.
あの素晴らしい4分の思い出の
-
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
切り抜きはすべて取ってあります
-
passion.
オリンピックのキーワード “情熱” は永遠に
-
So here's a tale of passion.
心に留めておきたいのです
-
The year is 1998, the place is a prison camp
こんな情熱物語があります
-
for Tutsi refugees in Congo.
1998年 場所はコンゴの
-
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
ツチ系難民の捕虜収容所
-
are women and girls.
ちなみに 世界中の難民と流民の8割は
-
We can call this place in Congo a death camp,
女性と女児です
-
because those who are not killed will die of disease or starvation.
この収容所は殺されなければ病死か
-
The protagonists of this story
餓死するため強制収容所とも呼べます
-
are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
主人公は若き女性 ローズ マペンドと
-
She's pregnant and a widow.
彼女の子ども達です
-
Soldiers have forced her to watch
彼女は妊娠中で未亡人
-
as her husband was tortured and killed.
兵士に夫が拷問され殺されるのを
-
Somehow she manages to keep her seven children alive,
彼女は強制的に見せられました
-
and a few months later, she gives birth to premature twins.
彼女は7人の子どもを守り抜き
-
Two tiny little boys.
数ヶ月後 未熟児の双子の男の子を
-
She cuts the umbilical cord with a stick,
出産します
-
and ties it with her own hair.
彼女はへその緒を枝木で切り
-
She names the twins after the camp's commanders
自分の髪で縛ります
-
to gain their favor, and feeds them with black tea
収容所指令者の機嫌を取るため
-
because her milk cannot sustain them.
双子にはその男の名前をつけ
-
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
母乳不足の為 紅茶で育てます
-
she grabs hold of her and refuses to let go,
兵士が長女を強姦しようとした時は
-
even when they hold a gun to her head.
頭に銃を突き付けられても
-
Somehow, the family survives for 16 months,
彼女は体を張って娘を守ります
-
and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
その家族は16ヶ月生き延びて
-
of a young American man, Sasha Chanoff,
驚くべき運と若い米国人男性 サーシャ シャノフの
-
who manages to put her in a U.S. rescue plane,
情熱的な心のおかげで
-
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
米国救急搬送機に乗せてもらえます
-
where they're now living and thriving.
ローズと9人の子供はアリゾナ州フィニックスに落ち着き
-
Mapendo, in Swahili, means great love.
現在そこで元気に暮らしています
-
The protagonists of my books are strong and passionate women
スワヒリ語でマペンドは大いなる愛を意味します
-
like Rose Mapendo.
私の本の主人公はローズ マペンドのような
-
I don't make them up. There's no need for that.
強い心と情熱を持った女性です
-
I look around and I see them everywhere.
私は主人公を作り上げることはしません
-
I have worked with women and for women all my life.
本にしたい人はたくさんいますから…
-
I know them well.
女の為に女同士で取り組んできたので
-
I was born in ancient times, at the end of the world,
女には熟知しています
-
in a patriarchal Catholic and conservative family.
私は大昔 この世の果ての
-
No wonder that by age five I was a raging feminist --
家父長的カトリックの保守的な家に生まれました
-
although the term had not reached Chile yet,
どおりで5歳でフェミニストになった訳です
-
so nobody knew what the heck was wrong with me.
当時チリには その考え方がなかったため
-
(Laughter)
私はただの変な子でした
-
I would soon find out that there was a high price to pay
(笑)
-
for my freedom, and for questioning the patriarchy.
私は間もなく自由の獲得と家父長制に対する
-
But I was happy to pay it, because for every blow that I received,
異議には高い代償が要ることを知ります
-
I was able to deliver two.
でも代償を喜んで払い 一撃を受けるたびに
-
(Laughter)
二倍にして返しました
-
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
(笑)
-
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
娘のポーラが20代の時
-
We had a memorable fight. Feminism is dated?
フェミニズムは時代遅れだから 先に進むべきだと言われました
-
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
忘れられないケンカをしました フェミニズムが時代遅れ?
-
but not for most of our sisters in the rest of the world
恵まれた立場であれば そう言えますが
-
who are still forced into premature marriage,
早期結婚や売春や
-
prostitution, forced labor --
強制労働をさせられ
-
they have children that they don't want or they cannot feed.
望まぬ出産をした女性や
-
They have no control over their bodies or their lives.
貧困から子どもを養えない女性は違います
-
They have no education and no freedom.
彼らの体も生活も支配されているのです
-
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
教育も受けられず自由もありません
-
For most Western young women of today,
強姦 暴行 時に起こる殺人も咎められません
-
being called a feminist is an insult.
今日 ほとんどの若い欧米人の女の子にとって
-
Feminism has never been sexy, but let me assure you
フェミニストと呼ばれるのは侮辱です
-
that it never stopped me from flirting,
フェミニズムはセクシーではないけれど
-
and I have seldom suffered from lack of men.
私は色目だって使うし
-
(Laughter)
滅多に男には困りません
-
Feminism is not dead, by no means.
(笑)
-
It has evolved. If you don't like the term,
フェミニズムは決して廃れていません
-
change it, for Goddess' sake.
時代が変わって呼び方が嫌なら
-
Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;
変えればいいだけのこと
-
the name doesn't matter,
アプロディーテー ヴィーナス ふしだら女 何でもいい
-
as long as we understand what it is about, and we support it.
内容を理解して 支持するならば
-
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
名前なんて関係ありません
-
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
もう一つの情熱物語は悲しい話です
-
The year is 2005.
2005年 バングラデシュのある村の小さな
-
Jenny is a young American dental hygienist
女性診療所での出来事です
-
who has gone to the clinic as a volunteer
米国人歯科衛生士のジェニーは
-
during her three-week vacation.
三週間の休暇を使いボランティアとして
-
She's prepared to clean teeth,
診療所へ行きます
-
but when she gets there, she finds out that there are no doctors,
歯の掃除をするつもりが
-
no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.
現地には医者も歯医者もおらず
-
Outside, there is a line of women
診療所は蝿がたかる ただの小屋
-
who have waited several hours to be treated.
外には治療のために何時間も
-
The first patient is in excruciating pain
女たちが列を作っています
-
because she has several rotten molars.
一人目の患者は数本の臼歯が腐って
-
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
痛み苦しんでいます
-
She's not licensed for that; she has never done it.
唯一の解決策は抜歯だとわかっていても
-
She risks a lot and she's terrified.
ジェニーにはその資格も経験もありません
-
She doesn't even have the proper instruments,
彼女は怯えながらもリスクを冒します
-
but fortunately she has brought some Novocaine.
必要な道具すらありませんが
-
Jenny has a brave and passionate heart.
幸運にも局所麻酔薬を持参していました
-
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
勇敢で情熱的なジェニーは
-
At the end, the relieved patient kisses her hands.
小声で祈りながら抜歯を始めます
-
That day the hygienist pulls out many more teeth.
抜歯で楽になった患者は彼女の手にキスをします
-
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
その日 彼女は何人もの抜歯をします
-
her first patient is waiting for her with her husband.
翌朝 ジェニーが診療所に行くと
-
The woman's face looks like a watermelon.
昨日の一人目の患者が夫と共に待っています
-
It is so swollen that you can't even see the eyes.
彼女の顔はスイカのように腫れあがり
-
The husband, furious, threatens to kill the American.
目がどこにあるかもわかりません
-
Jenny is horrified at what she has done,
激怒している夫はジェニーを殺すと脅します