Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Thank you so much. It's really scary to be here

    翻訳: Takako Sato 校正: Kayo Mizutani

  • among the smartest of the smart.

    どうもありがとう 知識人中の知識人に

  • I'm here to tell you a few tales of passion.

    囲まれて緊張しています

  • There's a Jewish saying that I love.

    情熱の話をしたいと思います

  • What is truer than truth? Answer: The story.

    私が大好きなユダヤの諺があります

  • I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth

    真実よりも忠実なのは? 答えは物話です

  • about our common humanity.

    作家として語りたいのは 共通の人間性に関する

  • All stories interest me, and some haunt me

    事実に忠実なこと

  • until I end up writing them.

    私はどんな話にも興味を持ち それを書くまで

  • Certain themes keep coming up:

    脳裏から離れない事もあります

  • justice, loyalty, violence, death, political and social issues,

    よく浮かぶテーマは

  • freedom.

    正義 忠実 暴力 死 政治問題

  • I'm aware of the mystery around us,

    社会問題 自由

  • so I write about coincidences, premonitions,

    この世の神秘を自覚しているので

  • emotions, dreams, the power of nature, magic.

    偶然の一致 予感 感情

  • In the last 20 years I have published a few books,

    夢 自然界の力 魔法を題材に執筆しています

  • but I have lived in anonymity until February of 2006,

    過去20年の間に 私は数冊出版していますが

  • when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.

    2006年2月 トリノオリンピックで

  • That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,

    旗手を務めるまで 無名の作家でした

  • and my grandchildren think that I'm cool.

    以来 私はセレブで デパートで気づかれるようなり

  • (Laughter)

    孫からカッコいいと思われています

  • Allow me to tell you about my four minutes of fame.

    (笑)

  • One of the organizers of the Olympic ceremony,

    ハレの瞬間を紹介させて下さい

  • of the opening ceremony,

    オリンピック開会式を準備する―

  • called me and said that I had been selected

    ある方から

  • to be one of the flag-bearers.

    私が旗手の一人に選ばれたと

  • I replied that surely this was a case of mistaken identity

    電話がありました

  • because I'm as far as you can get from being an athlete.

    私は運動とはかけ離れた人間だから

  • Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium

    それは人違いだろうと言ったんです

  • without a walker.

    歩行器なしでスタジアムを回るなんて

  • (Laughter)

    私に出来るのかどうか

  • I was told that this was no laughing matter.

    (笑)

  • This would be the first time

    笑い事ではないと言われました

  • that only women would carry the Olympic flag.

    女性だけで

  • Five women, representing five continents,

    オリンピック旗手を務めるのは初めてだったのです

  • and three Olympic gold medal winners.

    五大陸を象徴する5人の女性と

  • My first question was, naturally,

    オリンピック金メダル受賞者が3人

  • what was I going to wear?

    もちろん私の質問は

  • (Laughter)

    私は何を着るのかでした

  • A uniform, she said,

    (笑)

  • and asked for my measurements.

    ユニフォームだと言われ

  • My measurements.

    サイズを聞かれました

  • I had a vision of myself in a fluffy anorak,

    私のサイズですよ

  • looking like the Michelin Man.

    ミシュランマンのような フワフワの

  • (Laughter)

    アノラック姿の自分を想像しました

  • By the middle of February,

    (笑)

  • I found myself in Turin, where enthusiastic crowds

    2月中旬に

  • cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.

    80チームに声援を送る―

  • Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.

    群衆がいるトリノに私はいました

  • They all deserved to win, but there's the element of luck.

    選手はメダルを賭けて犠牲を払ってきたのです

  • A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,

    誰もがメダルに値するけれど 運という要素も欠かせません

  • can determine the result of a race or a game.

    微量の雪 数センチの氷 風の力が

  • However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.

    競技結果に影響を及ぼすのです

  • Only a fearless and determined heart will get the gold medal.

    しかし訓練や運以上に肝心なのは心

  • It is all about passion.

    勇敢な動かぬ心のみ金メダルを手にするのです

  • The streets of Turin were covered with red posters

    すべては情熱です

  • announcing the slogan of the Olympics.

    トリノの通りは大会スローガンを書いた―

  • Passion lives here. Isn't it always true?

    赤いポスターでいっぱいでした

  • Heart is what drives us and determines our fate.

    “情熱はここに息づく”  常にそうなのでは?

  • That is what I need for my characters in my books:

    心とは人を駆り立て運命を定るもの

  • a passionate heart.

    私の本の主人公には欠かせません

  • I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,

    情熱的な心

  • who ask questions, bend the rules and take risks.

    一匹狼 反体制者 冒険家 異端者 反逆者

  • People like all of you in this room.

    疑問を持ち 規則を曲げ リスクを冒す人たち

  • Nice people with common sense do not make interesting characters.

    ここにいる方たちのようにね

  • (Laughter)

    常識を持つ良い人は 魅力的な主人公にはなりません

  • They only make good former spouses.

    (笑)

  • (Laughter)

    善良な別れた伴侶の役ならいいけれど

  • (Applause)

    (笑)

  • In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:

    (拍手)

  • three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.

    スタジアムの控え室で他の旗手に会いました

  • Also, two women with passionate hearts:

    選手3人と女優のスーザン サランドンとソフィア ローレンです

  • Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya

    そして情熱的な二人の女性

  • who has planted 30 million trees. And by doing so,

    ノーベル平和賞を受賞したケニアのワンガリ マタイ

  • she has changed the soil, the weather,

    彼女は三千万本の木を植樹し

  • in some places in Africa, and of course

    アフリカ各地で土壌 天候を変え

  • the economic conditions in many villages.

    たくさんの村の経済状況を

  • And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately

    変えた人です

  • against child prostitution.

    そして 児童売春と闘うカンボジア人活動家の

  • When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.

    ソマリー マムです

  • She told us of little girls raped by men who believe that

    彼女は14歳の時に祖父に売春宿へ売られました

  • having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.

    処女の少女と性交でエイズが治せると

  • And of brothels where children are forced to receive five,

    信じている男に強姦された少女の話や

  • 15 clients per day,

    毎日 売春宿の少女は5~15人の相手を

  • and if they rebel, they are tortured with electricity.

    強いられ反抗すれば

  • In the green room I received my uniform.

    電気拷問される話を聞きました

  • It was not the kind of outfit that I normally wear,

    控え室ではユニフォームを渡されました

  • but it was far from the Michelin Man suit

    私が普段着るような服ではなかったけれど

  • that I had anticipated. Not bad, really.

    私が懸念していたミシュランマンとは

  • I looked like a refrigerator.

    ほど遠く そこそこのものでした

  • (Laughter)

    私はまるで冷蔵庫

  • But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,

    (笑)

  • the universal symbol of beauty and passion.

    美と情熱の象徴であるソフィアローレンを除き

  • Sophia is over 70 and she looks great.

    ほとんどの旗手もそうでした

  • She's sexy, slim and tall, with a deep tan.

    ソフィアは70歳を超えるのに容姿端麗です

  • Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?

    セクシーですらりと長身で褐色の肌

  • I don't know.

    でも 褐色の肌でシワがないのは

  • When asked in a TV interview, "How could she look so good?"

    なぜかしら?

  • She replied, "Posture. My back is always straight,

    ある番組で “美の秘訣は?” と聞かれて

  • and I don't make old people's noises."

    彼女は “姿勢よ 背筋は常にピンとして

  • (Laughter)

    老人くさい音は出さないの” と答えていました

  • So, there you have some free advice

    (笑)

  • from one of the most beautiful women on earth.

    世界最高の美女の一人から

  • No grunting, no coughing, no wheezing,

    無料のアドバイスです

  • no talking to yourselves, no farting.

    不平不満 咳 喘ぎ声

  • (Laughter)

    独り言 オナラ に注意しましょう

  • Well, she didn't say that exactly.

    (笑)

  • (Laughter)

    厳密にはそう言わなかったけど

  • At some point around midnight,

    (笑)

  • we were summoned to the wings of the stadium,

    真夜中ごろに

  • and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --

    私たちはスタジアム脇に呼ばれて

  • by the way, the same music that starts here,

    オリンピック旗掲揚が放送され音楽が始まりました

  • the Aida March.

    ちなみに ここでも流している―

  • Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,

    凱旋行進曲です

  • not counting the poofy hair.

    私の前に立っていたソフィアは私より30cm長身なんです

  • (Laughter)

    フワッフワの髪の毛を勘定せずにね

  • She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,

    (笑)

  • holding the flag on her shoulder. I jogged behind

    彼女は肩の位置に旗を保ち サバンナのキリンのように

  • (Laughter)

    優雅に歩く後ろで 私は小走り

  • -- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,

    (笑)

  • so that my head was actually under the damn flag.

    つま先立ちで 腕を伸ばして旗を持っていたから

  • (Laughter)

    私の頭は 旗の下に隠れてたのよ

  • All the cameras were, of course, on Sophia.

    (笑)

  • That was fortunate for me, because in most press photos

    もちろん どのカメラもソフィアに注目

  • I appear too, although often between Sophia's legs.

    おかげで私も多くの写真に写っていました

  • (Laughter)

    でも その大半はソフィアの脚の間

  • A place where most men would love to be.

    (笑)

  • (Laughter)

    大抵の男なら喜ぶ場所よね

  • (Applause)

    (笑)

  • The best four minutes of my entire life

    (拍手)

  • were those in the Olympic stadium.

    私の人生の最高な4分間は

  • My husband is offended when I say this --

    スタジアムで過ごした時間です

  • although I have explained to him that what we do in private

    私の夫に これを言うと怒るのですが

  • usually takes less than four minutes --

    夫と二人きりでやることは

  • (Laughter)

    だいたい4分未満で終わっちゃうのよね

  • -- so he shouldn't take it personally.

    (笑)

  • I have all the press clippings of those four magnificent minutes,

    だから個人的に取るべきではないんです

  • because I don't want to forget them

    脳細胞がやられた時に忘れたくないので

  • when old age destroys my brain cells.

    あの素晴らしい4分の思い出の

  • I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --

    切り抜きはすべて取ってあります

  • passion.

    オリンピックのキーワード “情熱” は永遠に

  • So here's a tale of passion.

    心に留めておきたいのです

  • The year is 1998, the place is a prison camp

    こんな情熱物語があります

  • for Tutsi refugees in Congo.

    1998年 場所はコンゴの

  • By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world

    ツチ系難民の捕虜収容所

  • are women and girls.

    ちなみに 世界中の難民と流民の8割は

  • We can call this place in Congo a death camp,

    女性と女児です

  • because those who are not killed will die of disease or starvation.

    この収容所は殺されなければ病死か

  • The protagonists of this story

    餓死するため強制収容所とも呼べます

  • are a young woman, Rose Mapendo, and her children.

    主人公は若き女性 ローズ マペンドと

  • She's pregnant and a widow.

    彼女の子ども達です

  • Soldiers have forced her to watch

    彼女は妊娠中で未亡人

  • as her husband was tortured and killed.

    兵士に夫が拷問され殺されるのを

  • Somehow she manages to keep her seven children alive,

    彼女は強制的に見せられました

  • and a few months later, she gives birth to premature twins.

    彼女は7人の子どもを守り抜き

  • Two tiny little boys.

    数ヶ月後 未熟児の双子の男の子を

  • She cuts the umbilical cord with a stick,

    出産します

  • and ties it with her own hair.

    彼女はへその緒を枝木で切り

  • She names the twins after the camp's commanders

    自分の髪で縛ります

  • to gain their favor, and feeds them with black tea

    収容所指令者の機嫌を取るため

  • because her milk cannot sustain them.

    双子にはその男の名前をつけ

  • When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,

    母乳不足の為 紅茶で育てます

  • she grabs hold of her and refuses to let go,

    兵士が長女を強姦しようとした時は

  • even when they hold a gun to her head.

    頭に銃を突き付けられても

  • Somehow, the family survives for 16 months,

    彼女は体を張って娘を守ります

  • and then, by extraordinary luck, and the passionate heart

    その家族は16ヶ月生き延びて

  • of a young American man, Sasha Chanoff,

    驚くべき運と若い米国人男性 サーシャ シャノフの

  • who manages to put her in a U.S. rescue plane,

    情熱的な心のおかげで

  • Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,

    米国救急搬送機に乗せてもらえます

  • where they're now living and thriving.

    ローズと9人の子供はアリゾナ州フィニックスに落ち着き

  • Mapendo, in Swahili, means great love.

    現在そこで元気に暮らしています

  • The protagonists of my books are strong and passionate women

    スワヒリ語でマペンドは大いなる愛を意味します

  • like Rose Mapendo.

    私の本の主人公はローズ マペンドのような

  • I don't make them up. There's no need for that.

    強い心と情熱を持った女性です

  • I look around and I see them everywhere.

    私は主人公を作り上げることはしません

  • I have worked with women and for women all my life.

    本にしたい人はたくさんいますから…

  • I know them well.

    女の為に女同士で取り組んできたので

  • I was born in ancient times, at the end of the world,

    女には熟知しています

  • in a patriarchal Catholic and conservative family.

    私は大昔 この世の果ての

  • No wonder that by age five I was a raging feminist --

    家父長的カトリックの保守的な家に生まれました

  • although the term had not reached Chile yet,

    どおりで5歳でフェミニストになった訳です

  • so nobody knew what the heck was wrong with me.

    当時チリには その考え方がなかったため

  • (Laughter)

    私はただの変な子でした

  • I would soon find out that there was a high price to pay

    (笑)

  • for my freedom, and for questioning the patriarchy.

    私は間もなく自由の獲得と家父長制に対する

  • But I was happy to pay it, because for every blow that I received,

    異議には高い代償が要ることを知ります

  • I was able to deliver two.

    でも代償を喜んで払い 一撃を受けるたびに

  • (Laughter)

    二倍にして返しました

  • Once, when my daughter Paula was in her twenties,

    (笑)

  • she said to me that feminism was dated, that I should move on.

    娘のポーラが20代の時

  • We had a memorable fight. Feminism is dated?

    フェミニズムは時代遅れだから 先に進むべきだと言われました

  • Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,

    忘れられないケンカをしました フェミニズムが時代遅れ?

  • but not for most of our sisters in the rest of the world

    恵まれた立場であれば そう言えますが

  • who are still forced into premature marriage,

    早期結婚や売春や

  • prostitution, forced labor --

    強制労働をさせられ

  • they have children that they don't want or they cannot feed.

    望まぬ出産をした女性や

  • They have no control over their bodies or their lives.

    貧困から子どもを養えない女性は違います

  • They have no education and no freedom.

    彼らの体も生活も支配されているのです

  • They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.

    教育も受けられず自由もありません

  • For most Western young women of today,

    強姦 暴行 時に起こる殺人も咎められません

  • being called a feminist is an insult.

    今日 ほとんどの若い欧米人の女の子にとって

  • Feminism has never been sexy, but let me assure you

    フェミニストと呼ばれるのは侮辱です

  • that it never stopped me from flirting,

    フェミニズムはセクシーではないけれど

  • and I have seldom suffered from lack of men.

    私は色目だって使うし

  • (Laughter)

    滅多に男には困りません

  • Feminism is not dead, by no means.

    (笑)

  • It has evolved. If you don't like the term,

    フェミニズムは決して廃れていません

  • change it, for Goddess' sake.

    時代が変わって呼び方が嫌なら

  • Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;

    変えればいいだけのこと

  • the name doesn't matter,

    アプロディーテー ヴィーナス ふしだら女 何でもいい

  • as long as we understand what it is about, and we support it.

    内容を理解して 支持するならば

  • So here's another tale of passion, and this is a sad one.

    名前なんて関係ありません

  • The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.

    もう一つの情熱物語は悲しい話です

  • The year is 2005.

    2005年 バングラデシュのある村の小さな

  • Jenny is a young American dental hygienist

    女性診療所での出来事です

  • who has gone to the clinic as a volunteer

    米国人歯科衛生士のジェニーは

  • during her three-week vacation.

    三週間の休暇を使いボランティアとして

  • She's prepared to clean teeth,

    診療所へ行きます

  • but when she gets there, she finds out that there are no doctors,

    歯の掃除をするつもりが

  • no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.

    現地には医者も歯医者もおらず

  • Outside, there is a line of women

    診療所は蝿がたかる ただの小屋

  • who have waited several hours to be treated.

    外には治療のために何時間も

  • The first patient is in excruciating pain

    女たちが列を作っています

  • because she has several rotten molars.

    一人目の患者は数本の臼歯が腐って

  • Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.

    痛み苦しんでいます

  • She's not licensed for that; she has never done it.

    唯一の解決策は抜歯だとわかっていても

  • She risks a lot and she's terrified.

    ジェニーにはその資格も経験もありません

  • She doesn't even have the proper instruments,

    彼女は怯えながらもリスクを冒します

  • but fortunately she has brought some Novocaine.

    必要な道具すらありませんが

  • Jenny has a brave and passionate heart.

    幸運にも局所麻酔薬を持参していました

  • She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.

    勇敢で情熱的なジェニーは

  • At the end, the relieved patient kisses her hands.

    小声で祈りながら抜歯を始めます

  • That day the hygienist pulls out many more teeth.

    抜歯で楽になった患者は彼女の手にキスをします

  • The next morning, when she comes again to the so-called clinic,

    その日 彼女は何人もの抜歯をします

  • her first patient is waiting for her with her husband.

    翌朝 ジェニーが診療所に行くと

  • The woman's face looks like a watermelon.

    昨日の一人目の患者が夫と共に待っています

  • It is so swollen that you can't even see the eyes.

    彼女の顔はスイカのように腫れあがり

  • The husband, furious, threatens to kill the American.

    目がどこにあるかもわかりません

  • Jenny is horrified at what she has done,

    激怒している夫はジェニーを殺すと脅します