Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Britain's vote to leave the EU has sent shock waves through financial markets.

    イギリスのEU離脱の決定は、金融市場に衝撃を与えました。

  • Joining me here at the FT to discuss what it means for investment banking is Laura Noonan, our investment banking correspondent.

    この出来事がどう投資銀行に影響を与えるのか、投資銀行に詳しいFTの特派員ローラ・ヌーナンさんと共に討論していきます。

  • So Laura, what does this vote mean for banks in the city of London?

    早速ですがローラさん、この投票結果はシティにどういう意味をもたらすのでしょうか。

  • Well, I think if you look at the reaction of the banks' share prices, it means only bad things.

    そうですね、もし銀行の株価の反応を見てもらうと、状況が悪いことが一目瞭然です。

  • We've seen some very sharp falls in share price this morning, Deutsche Bank down 15-16%, UK banks down even more, RBS I think was the worst hit, down 34% at the open,

    今朝でいくつかの株価が急落したのが分かります。出来値でドイツ銀行は15%~16%、イギリス銀行はそれよりも多く下落し、RBSでは最悪の34%の下落を記録しました。

  • so certainly investors are very concerned about this because it does raise a number of issues for the investment banks,

    これにより投資銀行に多くの課題が生まれたため、投資者は確実にこの株価の動きに対して不安を募らせています。

  • many (of) which have large operations here in the UK, particularly in the city of London,

    多くの銀行はイギリス内で、特にシティで運営を行ってきました。

  • and they're gonna have to make some very serious decisions about those operations now because London has been traditionally a base.

    ロンドンは金融の中心地としての役割を長年担ってきたため、銀行は市場操作において厳しい判断が強いられるでしょう。

  • So the idea is that you come here and you'd access all of the other infrastructure here,

    つまり、一つの概念としては、ロンドンの法律事務所やその他全ての機構等の

  • you have like legal firms, talent all of that,

    様々なインフラに世界中からアクセスすることができ、

  • and then you use London as being the base to passport into the rest of the EU.

    そしてロンドンをEU全体にアクセスする中心地として利用できます。

  • That only definitely works if you are in the EU.

    この効果はEU内にいない限り絶対に発揮されません。

  • Now it isn't definite that you can't do that through some kind of a bilateral agreement down the line,

    2国間協定を通じて、完全にそれらの効果を達成することが絶対にできないとは限りませんが、

  • but there's certainly very significant uncertainty there, and that's (it's) why we're seeing the investment banks really get battered today.

    そこには間違いなく非常に顕著な不透明性が存在しており、投資銀行が今打撃を受けているのもこのためです。

  • So is this, is this the party's over in the city of London now

    ではこれはシティの終焉を意味するのでしょうか?

  • we're gonna see an exodus of jobs, of activity, we're gonna see a shift to places like Paris, Dublin, Frankfurt, is that what's gonna happen?

    雇用や経済活動の大量流出、パリやダブリン、フランクフルトへの金融中心地のシフト等が、この先起こるのでしょうか?

  • I think that you could confidently say that they are going to be fewer people working for investment banks here in 3, 4, 5 years time than there are now.

    投資銀行に勤める人数が3~5年後には現在より減ると確信していいと思います。

  • The big question is in terms of the size of the shift, so yes, the banks are going to have to make alternative arrangements.

    大きな問題としては移行の規模に関するものなので、この先銀行は代替案を決めなければなりません。

  • The banks are trying very hard not to be pinned down on those just now because we literally have only had the news in the last 24 hours.

    多くの銀行は今、この問題に押さえつけられないよう努力しています。なぜならEU離脱のニュースからまだ1日しか経っておらず、

  • And banks had not prepared for this, everyone thought it was going to be an "in,"

    各銀行はEU残留を予想していたため、この投票結果に戸惑っています。

  • so banks hadn't really been seriously contemplating, I mean they had made some level of contingency plans,

    なので各銀行はそこまで真剣に事態を考慮していませんでした。確かにある一定の危機管理の対策を行ったが、

  • but as things progressed in the last week or so, banks thought this is actually going to be "in," this is going to be fine,

    先週の投票の進行状況から、各銀行はイギリスはEUに残留し心配はないと判断しました。

  • the banks are really hoping that there's gonna be some kind of a solution, which is going to allow them to keep a lot of their workforce here in the UK,

    各銀行は、多くの従業員がイギリスから流出するのを防ぐ、あるいはあなたが先ほど言及した都市に

  • and then [outsource] some of them to some of those other cities which you mentioned.

    一定の従業員をアウトソーシングするというような解決策が出てくることを期待しています。

  • And these big share price moves that we've seen, you know, the Wall Street markets are open, the big US banks are down some 8, 6 %, the likes of Bank of America, Morgan Stanley, Goldman Sachs.

    では私たちが見てきた株価の大きな変動について、あなたも知っているように、ニューヨーク市場の取引が開始して以来、バンクオブアメリカ、モルガンスタンレー、ゴールドマンサックス等のメガバンクの株価は8、6%ほど下落しています。

  • But the big European banks are down between 15 and 20%, I mean that's many tens of billions of pounds of value wiped off these big financial institutions,

    しかしヨーロッパの各メガバンクの株価は15~20%ほど下落しており、それはつまり数百億ポンド相当のカネが大手金融機関から消えることになりますが、

  • are we talking about a new financial crisis here?

    これにより新たな金融危機は発生するのでしょうか?

  • Well I think when you look at the performance of the European banks and you're right, the European banks have been very, very severely hit.

    あなたの言う通りで、ヨーロッパの各銀行のパフォーマンスを見ると、銀行は非常に大きな打撃を受けてきました。

  • You would also view in the context of the increase in the share price of the European banks earlier in the weeks.

    同時に、1、2週間前にヨーロッパ各銀行の株価が上昇したのが分かります。

  • So basically as it began to look as if it was gonna be an "in," we saw fairly significant rises in the European bank share prices, also in the UK bank share prices, also in the Cable rate,

    なので、基本的に投票結果がEU残留に向いていた時、ヨーロッパ、イギリスの各銀行の株価、そしてケーブルレートは顕著に上昇しました。

  • so we are seeing an element of just taking back those increases.

    ですから、今はその上昇した分がただプラマイの状態に戻っただけです。

  • Okay. And are there any silver linings to this?

    分かりました。ではこの現状が良くなる兆しはあるのでしょうか?

  • I mean, there are some cause for hope in that there was a lot of concern going into this on the market side in particular

    希望はいくつかあります。しかし市場側に特に多くの問題が起きました。

  • because we've seen so much contraction in the liquidity, banks are actually able to give to the markets because of the various rules brought in the aftermath of the financial crisis.

    なぜなら流動資産が大きく収縮したからです。しかし、実際各銀行は市場原理に任せていいと思います、なぜなら金融危機後には様々な規制がかけられるからです。

  • There was a real fear as that in the event of an "out" vote that there could be absolute chaos,

    なので本当の恐怖の始まりはEU離脱が起きた後で、もし銀行がこのレベルでの貨幣の流動性に対応できない、

  • that the banks if we didn't have the capacity to absorb the kind of levels of activity, the kind of selling that we were gonna see.

    あるいは現在起きている株式の売却に対応できない場合、必ず市場は混乱するでしょう。

  • Now all the indications from the banks, and it is early days yet, but certainly for the initial 12,14, 16 hours,

    まだ早いですが、最初の12、14、16時間の各銀行の全ての動きによると、

  • all the indications are that they have been able to keep their doors open, it has certainly been a fairly fraught time for them,

    銀行はドアを開いたままにしておくことができるが、彼らにとってはとても厳しい状況になります。

  • but there aren't any indications of a large-scale breakdown.

    しかしまだ大規模な金融崩壊が起きるということはありません。

  • Laura, thank you very much. -Thank you.

    ローラさんありがとうございました。-ありがとうございました。

Britain's vote to leave the EU has sent shock waves through financial markets.

イギリスのEU離脱の決定は、金融市場に衝撃を与えました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 FinancialTimes 銀行 株価 eu 金融 投資

【FT】ブレキジット:投資銀行の次の一歩は(Brexit: What next for investment banks)

  • 73 9
    Kristi Yang に公開 2016 年 07 月 23 日
動画の中の単語