Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Type is something we consume

    私達は活字を

  • in enormous quantities.

    大量に消費しています

  • In much of the world,

    どこにいようと

  • it's completely inescapable.

    逃れられない現実です

  • But few consumers are concerned to know

    でも こんなことを 知りたがる人は ほぼゼロでしょう

  • where a particular typeface came from

    ある書体が どこから現れ

  • or when or who designed it,

    いつ 誰がデザインしたのか

  • if, indeed, there was any human agency involved

    そもそも人間が制作したものなのか

  • in its creation, if it didn't just sort of materialize

    それとも

  • out of the software ether.

    ソフトウェアが 生み出したものなのか・・・

  • But I do have to be concerned with those things.

    でも私はそういうことに 関心があります

  • It's my job.

    仕事だからです

  • I'm one of the tiny handful of people

    「T」と「e」の

  • who gets badly bent out of shape

    間隔が気に入らなくて

  • by the bad spacing of the T and the E

    怒り狂う人達は ほんの少数でしょうが

  • that you see there.

    私はその1人です

  • I've got to take that slide off.

    スライドは消しましょう

  • I can't stand it. Nor can Chris.

    私にもクリスにも堪え難い

  • There. Good.

    これでいい

  • So my talk is about the connection

    さて 私がお話しするのは

  • between technology and design of type.

    テクノロジーと 活字デザインとの関係です

  • The technology has changed

    この仕事を始めてから

  • a number of times since I started work:

    技術上の変革を 何度も経験してきました

  • photo, digital, desktop, screen, web.

    写植 デジタル デスクトップ スクリーン ウェブなどです

  • I've had to survive those changes and try

    変化を繰り返し経験して

  • to understand their implications for what I do

    私はデザインにおける その意味を理解しようと

  • for design.

    努めてきました

  • This slide is about the effect of tools on form.

    このスライドでは ツールが 形に与える影響がわかります

  • The two letters, the two K's,

    「K」が2つあります

  • the one on your left, my right, is modern,

    向かって左の「K」は現代的です

  • made on a computer.

    コンピュータで作りました

  • All straight lines are dead straight.

    直線はどれもまっすぐで

  • The curves have that kind of mathematical smoothness

    曲線には数学的な なめらかさがあります

  • that thezier formula imposes.

    ベジェ曲線が使われているためです

  • On the right, ancient Gothic,

    右は昔のゴシック体です

  • cut in the resistant material of steel by hand.

    耐久性の高い素材である鉄に 手彫りされています

  • None of the straight lines are actually straight.

    どの直線もまっすぐではなく

  • The curves are kind of subtle.

    曲線は繊細です

  • It has that spark of life from the human hand

    この文字には機械や プログラムには捉えられない —

  • that the machine or the program

    手作りによる

  • can never capture.

    生命の輝きがあります

  • What a contrast.

    なんという違いでしょうか

  • Well, I tell a lie.

    でも実は全部ウソです

  • A lie at TED. I'm really sorry.

    TEDなのにウソをつきました すみません

  • Both of these were made on a computer,

    実はどちらもコンピュータを使い

  • same software, samezier curves,

    同じソフトとベジェ曲線 —

  • same font format.

    同じフォント形式で作りました

  • The one on your left

    左はエミグレ社の

  • was made by Zuzana Licko at Emigre,

    ズザーナ・リッコが作ったもので

  • and I did the other one.

    右のは私が作りました

  • The tool is the same, yet the letters are different.

    ツールは同じですが 字体は異なります

  • The letters are different

    字体が違う理由は

  • because the designers are different.

    デザイナーが

  • That's all. Zuzana wanted hers to look like that.

    違うからです ズザーナは左の様に作り

  • I wanted mine to look like that. End of story.

    私は右の様にしたかった ただ それだけです

  • Type is very adaptable.

    活字には適応力があります

  • Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,

    彫刻や建築といった 美術と違って

  • type hides its methods.

    活字を見ても制作方法はわかりません

  • I think of myself as an industrial designer.

    私は自分のことを 工業デザイナーだと思っています

  • The thing I design is manufactured,

    私がデザインしたものは

  • and it has a function:

    印刷され 読まれ

  • to be read, to convey meaning.

    意味を伝えます

  • But there is a bit more to it than that.

    ただ それだけではなく

  • There's the sort of aesthetic element.

    美的な要素もあります

  • What makes these two letters different

    なぜ2つの文字は デザイナーそれぞれの

  • from different interpretations by different designers?

    解釈によって 違うものになるのでしょう?

  • What gives the work of some designers

    なぜ 作品には

  • sort of characteristic personal style,

    デザイナーのスタイルが 現れるのでしょう?

  • as you might find in the work of a fashion designer,

    ファッションデザイナーや

  • an automobile designer, whatever?

    自動車デザイナーの 作品でもそうですが・・・

  • There have been some cases, I admit,

    確かに デザイナーとして

  • where I as a designer

    テクノロジーの

  • did feel the influence of technology.

    影響を感じることがあります

  • This is from the mid-'60s,

    これは60年代中頃の作品です

  • the change from metal type to photo,

    金属活字が 写真植字に変わった時代 ―

  • hot to cold.

    鋳造から写真への転換期です

  • This brought some benefits

    写植は便利でしたが

  • but also one particular drawback:

    大きな欠点もありました

  • a spacing system that only provided

    文字を配置する際の

  • 18 discrete units for letters

    ユニットが18個しかない

  • to be accommodated on.

    システムだったのです

  • I was asked at this time to design

    当時コンデンス・サンセリフ体を

  • a series of condensed sans serif types

    シリーズでデザインする 依頼を受けたのですが

  • with as many different variants as possible

    その18ユニットの範囲で 可能な限り

  • within this 18-unit box.

    たくさんの種類を 作って欲しいというのです

  • Quickly looking at the arithmetic,

    計算結果を見て すぐに

  • I realized I could only actually make three

    3種類しか作れないことが わかりました

  • of related design. Here you see them.

    ご覧の通りです

  • In Helvetica Compressed, Extra Compressed,

    ヘルベチカ・コンプレス エクストラコンプレス —

  • and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system

    ウルトラコンプレスの デザインでは 18ユニットの

  • really boxed me in.

    システムに手を焼きました

  • It kind of determined the proportions

    まるでシステムが書体の

  • of the design.

    プロポーションを 決めているようでした

  • Here are the typefaces, at least the lower cases.

    ここには小文字の書体しか ありませんが

  • So do you look at these and say,

    こんな感想をもつかも知れません

  • "Poor Matthew, he had to submit to a problem,

    「気の毒に 問題が克服できずに

  • and by God it shows in the results."

    こんな結果になってしまった」

  • I hope not.

    そうでなければいいのですが

  • If I were doing this same job today,

    今 同じ仕事を引き受けたら

  • instead of having 18 spacing units,

    ユニットは18個どころか

  • I would have 1,000.

    千個は使えるでしょう

  • Clearly I could make more variants,

    もっといろいろな 書体を作れるはずです

  • but would these three members of the family be better?

    ただ それでこの3書体が もっとよくなるでしょうか?

  • It's hard to say without actually doing it,

    実際にやってみないとわかりませんが

  • but they would not be better in the proportion

    1,000対18の割合で

  • of 1,000 to 18, I can tell you that.

    よくなるとは思えません

  • My instinct tells you that any improvement

    私の直感では よくなったとしても

  • would be rather slight, because they were designed

    わずかでしょう なぜなら これらの書体は

  • as functions of the system they were designed to fit,

    システムに合わせて デザインされたもので

  • and as I said, type is very adaptable.

    活字は それに適応するからです

  • It does hide its methods.

    活字を見ても制作方法はわかりません

  • All industrial designers work within constraints.

    工業デザイナーには必ず制約があります

  • This is not fine art.

    美術ではないのです

  • The question is, does a constraint

    ただ制約があるからといって

  • force a compromise?

    妥協する必要はあるでしょうか?

  • By accepting a constraint,

    制約を受け入れると

  • are you working to a lower standard?

    水準は低くなるでしょうか?

  • I don't believe so, and I've always been encouraged

    そんなことはありません

  • by something that Charles Eames said.

    私はチャールズ・イームズの

  • He said he was conscious of working

    言葉を励みにしています

  • within constraints,

    「制作する上で

  • but not of making compromises.

    制約は意識していても 妥協はしない」

  • The distinction between a constraint

    確かに制約と妥協の境界線は

  • and a compromise is obviously very subtle,

    とても微妙です

  • but it's very central to my attitude to work.

    ただ 私が仕事に向き合う上で この区別はとても重要です

  • Remember this reading experience?

    これを使っていた頃を 覚えていますか?

  • The phone book. I'll hold the slide

    電話帳です

  • so you can enjoy the nostalgia.

    皆さんがノスタルジーに浸れる様に 画面はそのままにしましょう

  • This is from the mid-'70s early trials

    これは70年代の中頃 電話帳用に

  • of Bell Centennial typeface I designed

    私がデザインした ベル・センテニアルの

  • for the U.S. phone books,

    初期の試作です

  • and it was my first experience of digital type,

    デジタル・タイプは 初体験だったので

  • and quite a baptism.

    新鮮な経験でした

  • Designed for the phone books, as I said,

    電話帳は

  • to be printed at tiny size on newsprint

    新聞用紙に極小サイズの文字を

  • on very high-speed rotary presses

    ランプブラックと灯油のインクを使って

  • with ink that was kerosene and lampblack.

    超高速の輪転機で印刷します

  • This is not a hospitable environment

    書体デザイナーにとっては

  • for a typographic designer.

    恵まれた条件ではありません

  • So the challenge for me was to design type

    私にとって挑戦だったのは

  • that performed as well as possible

    条件が厳しくても

  • in these very adverse production conditions.

    印刷できて きちんと読める 文字のデザインでした

  • As I say, we were in the infancy of digital type.

    当時はデジタル・タイプの黎明期で

  • I had to draw every character by hand

    文字はすべて方眼紙に

  • on quadrille graph paper --

    手書きしました

  • there were four weights of Bell Centennial

    ベル・センテニアルには ウエイトが

  • pixel by pixel, then encode them raster line by raster line

    4種類ありましたが 1ピクセルずつ手書きし1行ずつ

  • for the keyboard.

    エンコードしました

  • It took two years, but I learned a lot.

    作業には2年かかりましたが いろいろ学びました

  • These letters look as though they've been chewed

    この文字は まるで犬か何かが

  • by the dog or something or other,

    かじったみたいですが

  • but the missing pixels at the intersections

    ストロークが交差したり

  • of strokes or in the crotches

    分岐したりする部分の

  • are the result of my studying the effects

    ピクセルが欠けているのは

  • of ink spread on cheap paper

    安い紙でインクがにじむ様子を調べ

  • and reacting, revising the font accordingly.

    それに従ってフォントを 改良した結果です

  • These strange artifacts are designed to compensate

    私は 文字のサイズと 制作過程から生じる —

  • for the undesirable effects of scale

    影響も考慮して この奇妙な書体を

  • and production process.

    デザインしたのです

  • At the outset, AT&T had wanted

    一方 AT&Tは

  • to set the phone books in Helvetica,

    電話帳にヘルベチカを 使おうとしていました

  • but as my friend Erik Spiekermann said

    ただ友人の エリック・シュピーカーマンが

  • in the Helvetica movie, if you've seen that,

    映画『ヘルベチカ』で言った通り

  • the letters in Helvetica were designed to be

    この書体は それぞれの文字が

  • as similar to one another as possible.

    できるだけ似た形になる様に デザインされています

  • This is not the recipe for legibility at small size.

    文字が小さい場合の読みやすさが 目的ではありません

  • It looks very elegant up on a slide.

    スライドで見ると とてもエレガントです

  • I had to disambiguate these forms

    一方 私は文字を

  • of the figures as much as possible in Bell Centennial

    見分けやすくする必要があったので ベル・センテニアルでは

  • by sort of opening the shapes up, as you can see

    文字の形を少し広げました

  • in the bottom part of that slide.

    スライドの下にある通りです

  • So now we're on to the mid-'80s,

    続いて80年代の中頃 ―

  • the early days of digital outline fonts,

    デジタル・アウトラインフォント —

  • vector technology.

    すなわちベクター技術の 幕開けです

  • There was an issue at that time

    当時の課題はフォントの

  • with the size of the fonts,

    データ・サイズでした

  • the amount of data that was required to find

    コンピュータのメモリ上で

  • and store a font in computer memory.

    フォントの検索と記録に必要な データ量が問題になりました

  • It limited the number of fonts you could get

    そのせいで 植字システムで

  • on your typesetting system at any one time.

    利用できるフォントの数に 制限があったからです

  • I did an analysis of the data,

    私はデータを分析して

  • and found that a typical serif face

    画面の左にあるような

  • you see on the left

    典型的なセリフ体は

  • needed nearly twice as much data

    中央のサンセリフ体と比べて

  • as a sans serif in the middle

    約2倍のデータが必要だと知りました

  • because of all the points required

    文字の末端の

  • to define the elegantly curved serif brackets.

    優美な曲線の定義に必要な 点のせいです

  • The numbers at the bottom of the slide, by the way,

    ちなみに スライドの下にある数字は

  • they represent the amount of data

    それぞれのフォントを

  • needed to store each of the fonts.

    記憶するのに必要な データ量を表しています

  • So the sans serif, in the middle,

    ですから中央のサンセリフ体は

  • sans the serifs, was much more economical,

    データ量が81で セリフ体の151と比べて

  • 81 to 151.

    はるかに少ないのです

  • "Aha," I thought. "The engineers have a problem.

    そこで私は考えました 「技術者は課題を抱えている

  • Designer to the rescue."

    それを救うのはデザイナーだ」

  • I made a serif type, you can see it on the right,

    そこで私は右にある —

  • without curved serifs.

    曲線のないセリフを作りました

  • I made them polygonal, out of straight line segments,

    セリフを多角形 つまり直線で構成し

  • chamfered brackets.

    曲線部分は面取りしました

  • And look, as economical in data as a sans serif.

    こうすることでサンセリフ体並に データを減らせました

  • We call it Charter, on the right.

    これをチャーターと名付けました

  • So I went to the head of engineering

    私はデータサイズの値を持って

  • with my numbers, and I said proudly,

    得意げに技術チーフの ところに行きました

  • "I have solved your problem."

    「問題を解決したよ」

  • "Oh," he said. "What problem?"

    するとチーフは 「問題って何だ?」と聞くのです

  • And I said, "Well, you know, the problem

    だから こう説明しました

  • of the huge data you require for serif fonts and so on."

    「サンセリフ体に必要な データ量の問題とかだよ」

  • "Oh," he said. "We solved that problem last week.

    彼は こうこたえました 「問題は先週片付けたよ

  • We wrote a compaction routine that reduces

    データ圧縮ルーチンを使って

  • the size of all fonts by an order of magnitude.

    データサイズを1桁減らしたんだ

  • You can have as many fonts on your system

    もう システムに好きなだけ

  • as you like."

    フォントを載せられるよ」

  • "Well, thank you for letting me know," I said.

    「なるほど ありがとう」と 言うしかありませんでした

  • Foiled again.

    また失敗です

  • I was left with a design solution

    デザイン上の解決策を見出したのに

  • for a nonexistent technical problem.

    技術上の問題は 既になくなっていたのです

  • But here is where the story sort of gets interesting for me.

    でも面白いのは ここからです

  • I didn't just throw my design away

    私は このデザインを

  • in a fit of pique.

    ゴミ箱行きにはせずに

  • I persevered.

    取っておいたのです

  • What had started as a technical exercise

    はじめは技術上の取り組みでしたが

  • became an aesthetic exercise, really.

    美学上の実践になっていたのです

  • In other words, I had come to like this typeface.

    要は 私はこの書体が気に入りました

  • Forget its origins. Screw that.

    きっかけはどうでもいい

  • I liked the design for its own sake.

    私はデザイン自体が 気に入りました

  • The simplified forms of Charter

    チャーターの簡素な形には

  • gave it a sort of plain-spoken quality

    ある種の率直さと

  • and unfussy spareness

    簡潔性が表れています

  • that sort of pleased me.

    私には それが心地よかったのです

  • You know, at times of technical innovation,

    技術革新のまっただ中で

  • designers want to be influenced

    デザイナーは時代の空気から

  • by what's in the air.

    影響を受けようとします

  • We want to respond. We want to be pushed

    私達デザイナーは

  • into exploring something new.

    時代の空気に反応して 新しいものを追い求めます

  • So Charter is a sort of parable for me, really.

    チャーターは 私にとって一種の比喩です

  • In the end, there was no hard and fast causal link

    結局 チャーターのデザインと テクノロジーとの間には

  • between the technology and the design of Charter.

    明確な因果関係はなかったのです

  • I had really misunderstood the technology.

    私はテクノロジーを 誤解していました

  • The technology did suggest something to me,

    確かにヒントをくれたのは テクノロジーですが

  • but it did not force my hand,

    それに縛られてはいませんでした

  • and I think this happens very often.

    これはよくあることです

  • You know, engineers are very smart,

    技術者はとても頭の回転が速く

  • and despite occasional frustrations

    私は少し鈍いので

  • because I'm less smart,

    ストレスは感じますが

  • I've always enjoyed working with them

    彼らと一緒に作業して