字幕表 動画を再生する
-
Type is something we consume
私達は活字を
-
in enormous quantities.
大量に消費しています
-
In much of the world,
どこにいようと
-
it's completely inescapable.
逃れられない現実です
-
But few consumers are concerned to know
でも こんなことを 知りたがる人は ほぼゼロでしょう
-
where a particular typeface came from
ある書体が どこから現れ
-
or when or who designed it,
いつ 誰がデザインしたのか
-
if, indeed, there was any human agency involved
そもそも人間が制作したものなのか
-
in its creation, if it didn't just sort of materialize
それとも
-
out of the software ether.
ソフトウェアが 生み出したものなのか・・・
-
But I do have to be concerned with those things.
でも私はそういうことに 関心があります
-
It's my job.
仕事だからです
-
I'm one of the tiny handful of people
「T」と「e」の
-
who gets badly bent out of shape
間隔が気に入らなくて
-
by the bad spacing of the T and the E
怒り狂う人達は ほんの少数でしょうが
-
that you see there.
私はその1人です
-
I've got to take that slide off.
スライドは消しましょう
-
I can't stand it. Nor can Chris.
私にもクリスにも堪え難い
-
There. Good.
これでいい
-
So my talk is about the connection
さて 私がお話しするのは
-
between technology and design of type.
テクノロジーと 活字デザインとの関係です
-
The technology has changed
この仕事を始めてから
-
a number of times since I started work:
技術上の変革を 何度も経験してきました
-
photo, digital, desktop, screen, web.
写植 デジタル デスクトップ スクリーン ウェブなどです
-
I've had to survive those changes and try
変化を繰り返し経験して
-
to understand their implications for what I do
私はデザインにおける その意味を理解しようと
-
for design.
努めてきました
-
This slide is about the effect of tools on form.
このスライドでは ツールが 形に与える影響がわかります
-
The two letters, the two K's,
「K」が2つあります
-
the one on your left, my right, is modern,
向かって左の「K」は現代的です
-
made on a computer.
コンピュータで作りました
-
All straight lines are dead straight.
直線はどれもまっすぐで
-
The curves have that kind of mathematical smoothness
曲線には数学的な なめらかさがあります
-
that the Bézier formula imposes.
ベジェ曲線が使われているためです
-
On the right, ancient Gothic,
右は昔のゴシック体です
-
cut in the resistant material of steel by hand.
耐久性の高い素材である鉄に 手彫りされています
-
None of the straight lines are actually straight.
どの直線もまっすぐではなく
-
The curves are kind of subtle.
曲線は繊細です
-
It has that spark of life from the human hand
この文字には機械や プログラムには捉えられない —
-
that the machine or the program
手作りによる
-
can never capture.
生命の輝きがあります
-
What a contrast.
なんという違いでしょうか
-
Well, I tell a lie.
でも実は全部ウソです
-
A lie at TED. I'm really sorry.
TEDなのにウソをつきました すみません
-
Both of these were made on a computer,
実はどちらもコンピュータを使い
-
same software, same Bézier curves,
同じソフトとベジェ曲線 —
-
same font format.
同じフォント形式で作りました
-
The one on your left
左はエミグレ社の
-
was made by Zuzana Licko at Emigre,
ズザーナ・リッコが作ったもので
-
and I did the other one.
右のは私が作りました
-
The tool is the same, yet the letters are different.
ツールは同じですが 字体は異なります
-
The letters are different
字体が違う理由は
-
because the designers are different.
デザイナーが
-
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
違うからです ズザーナは左の様に作り
-
I wanted mine to look like that. End of story.
私は右の様にしたかった ただ それだけです
-
Type is very adaptable.
活字には適応力があります
-
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
彫刻や建築といった 美術と違って
-
type hides its methods.
活字を見ても制作方法はわかりません
-
I think of myself as an industrial designer.
私は自分のことを 工業デザイナーだと思っています
-
The thing I design is manufactured,
私がデザインしたものは
-
and it has a function:
印刷され 読まれ
-
to be read, to convey meaning.
意味を伝えます
-
But there is a bit more to it than that.
ただ それだけではなく
-
There's the sort of aesthetic element.
美的な要素もあります
-
What makes these two letters different
なぜ2つの文字は デザイナーそれぞれの
-
from different interpretations by different designers?
解釈によって 違うものになるのでしょう?
-
What gives the work of some designers
なぜ 作品には
-
sort of characteristic personal style,
デザイナーのスタイルが 現れるのでしょう?
-
as you might find in the work of a fashion designer,
ファッションデザイナーや
-
an automobile designer, whatever?
自動車デザイナーの 作品でもそうですが・・・
-
There have been some cases, I admit,
確かに デザイナーとして
-
where I as a designer
テクノロジーの
-
did feel the influence of technology.
影響を感じることがあります
-
This is from the mid-'60s,
これは60年代中頃の作品です
-
the change from metal type to photo,
金属活字が 写真植字に変わった時代 ―
-
hot to cold.
鋳造から写真への転換期です
-
This brought some benefits
写植は便利でしたが
-
but also one particular drawback:
大きな欠点もありました
-
a spacing system that only provided
文字を配置する際の
-
18 discrete units for letters
ユニットが18個しかない
-
to be accommodated on.
システムだったのです
-
I was asked at this time to design
当時コンデンス・サンセリフ体を
-
a series of condensed sans serif types
シリーズでデザインする 依頼を受けたのですが
-
with as many different variants as possible
その18ユニットの範囲で 可能な限り
-
within this 18-unit box.
たくさんの種類を 作って欲しいというのです
-
Quickly looking at the arithmetic,
計算結果を見て すぐに
-
I realized I could only actually make three
3種類しか作れないことが わかりました
-
of related design. Here you see them.
ご覧の通りです
-
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
ヘルベチカ・コンプレス エクストラコンプレス —
-
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
ウルトラコンプレスの デザインでは 18ユニットの
-
really boxed me in.
システムに手を焼きました
-
It kind of determined the proportions
まるでシステムが書体の
-
of the design.
プロポーションを 決めているようでした
-
Here are the typefaces, at least the lower cases.
ここには小文字の書体しか ありませんが
-
So do you look at these and say,
こんな感想をもつかも知れません
-
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
「気の毒に 問題が克服できずに
-
and by God it shows in the results."
こんな結果になってしまった」
-
I hope not.
そうでなければいいのですが
-
If I were doing this same job today,
今 同じ仕事を引き受けたら
-
instead of having 18 spacing units,
ユニットは18個どころか
-
I would have 1,000.
千個は使えるでしょう
-
Clearly I could make more variants,
もっといろいろな 書体を作れるはずです
-
but would these three members of the family be better?
ただ それでこの3書体が もっとよくなるでしょうか?
-
It's hard to say without actually doing it,
実際にやってみないとわかりませんが
-
but they would not be better in the proportion
1,000対18の割合で
-
of 1,000 to 18, I can tell you that.
よくなるとは思えません
-
My instinct tells you that any improvement
私の直感では よくなったとしても
-
would be rather slight, because they were designed
わずかでしょう なぜなら これらの書体は
-
as functions of the system they were designed to fit,
システムに合わせて デザインされたもので
-
and as I said, type is very adaptable.
活字は それに適応するからです
-
It does hide its methods.
活字を見ても制作方法はわかりません
-
All industrial designers work within constraints.
工業デザイナーには必ず制約があります
-
This is not fine art.
美術ではないのです
-
The question is, does a constraint
ただ制約があるからといって
-
force a compromise?
妥協する必要はあるでしょうか?
-
By accepting a constraint,
制約を受け入れると
-
are you working to a lower standard?
水準は低くなるでしょうか?
-
I don't believe so, and I've always been encouraged
そんなことはありません
-
by something that Charles Eames said.
私はチャールズ・イームズの
-
He said he was conscious of working
言葉を励みにしています
-
within constraints,
「制作する上で
-
but not of making compromises.
制約は意識していても 妥協はしない」
-
The distinction between a constraint
確かに制約と妥協の境界線は
-
and a compromise is obviously very subtle,
とても微妙です
-
but it's very central to my attitude to work.
ただ 私が仕事に向き合う上で この区別はとても重要です
-
Remember this reading experience?
これを使っていた頃を 覚えていますか?
-
The phone book. I'll hold the slide
電話帳です
-
so you can enjoy the nostalgia.
皆さんがノスタルジーに浸れる様に 画面はそのままにしましょう
-
This is from the mid-'70s early trials
これは70年代の中頃 電話帳用に
-
of Bell Centennial typeface I designed
私がデザインした ベル・センテニアルの
-
for the U.S. phone books,
初期の試作です
-
and it was my first experience of digital type,
デジタル・タイプは 初体験だったので
-
and quite a baptism.
新鮮な経験でした
-
Designed for the phone books, as I said,
電話帳は
-
to be printed at tiny size on newsprint
新聞用紙に極小サイズの文字を
-
on very high-speed rotary presses
ランプブラックと灯油のインクを使って
-
with ink that was kerosene and lampblack.
超高速の輪転機で印刷します
-
This is not a hospitable environment
書体デザイナーにとっては
-
for a typographic designer.
恵まれた条件ではありません
-
So the challenge for me was to design type
私にとって挑戦だったのは
-
that performed as well as possible
条件が厳しくても
-
in these very adverse production conditions.
印刷できて きちんと読める 文字のデザインでした
-
As I say, we were in the infancy of digital type.
当時はデジタル・タイプの黎明期で
-
I had to draw every character by hand
文字はすべて方眼紙に
-
on quadrille graph paper --
手書きしました
-
there were four weights of Bell Centennial —
ベル・センテニアルには ウエイトが
-
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
4種類ありましたが 1ピクセルずつ手書きし1行ずつ
-
for the keyboard.
エンコードしました
-
It took two years, but I learned a lot.
作業には2年かかりましたが いろいろ学びました
-
These letters look as though they've been chewed
この文字は まるで犬か何かが
-
by the dog or something or other,
かじったみたいですが
-
but the missing pixels at the intersections
ストロークが交差したり
-
of strokes or in the crotches
分岐したりする部分の
-
are the result of my studying the effects
ピクセルが欠けているのは
-
of ink spread on cheap paper
安い紙でインクがにじむ様子を調べ
-
and reacting, revising the font accordingly.
それに従ってフォントを 改良した結果です
-
These strange artifacts are designed to compensate
私は 文字のサイズと 制作過程から生じる —
-
for the undesirable effects of scale
影響も考慮して この奇妙な書体を
-
and production process.
デザインしたのです
-
At the outset, AT&T had wanted
一方 AT&Tは
-
to set the phone books in Helvetica,
電話帳にヘルベチカを 使おうとしていました
-
but as my friend Erik Spiekermann said
ただ友人の エリック・シュピーカーマンが
-
in the Helvetica movie, if you've seen that,
映画『ヘルベチカ』で言った通り
-
the letters in Helvetica were designed to be
この書体は それぞれの文字が
-
as similar to one another as possible.
できるだけ似た形になる様に デザインされています
-
This is not the recipe for legibility at small size.
文字が小さい場合の読みやすさが 目的ではありません
-
It looks very elegant up on a slide.
スライドで見ると とてもエレガントです
-
I had to disambiguate these forms
一方 私は文字を
-
of the figures as much as possible in Bell Centennial
見分けやすくする必要があったので ベル・センテニアルでは
-
by sort of opening the shapes up, as you can see
文字の形を少し広げました
-
in the bottom part of that slide.
スライドの下にある通りです
-
So now we're on to the mid-'80s,
続いて80年代の中頃 ―
-
the early days of digital outline fonts,
デジタル・アウトラインフォント —
-
vector technology.
すなわちベクター技術の 幕開けです
-
There was an issue at that time
当時の課題はフォントの
-
with the size of the fonts,
データ・サイズでした
-
the amount of data that was required to find
コンピュータのメモリ上で
-
and store a font in computer memory.
フォントの検索と記録に必要な データ量が問題になりました
-
It limited the number of fonts you could get
そのせいで 植字システムで
-
on your typesetting system at any one time.
利用できるフォントの数に 制限があったからです
-
I did an analysis of the data,
私はデータを分析して
-
and found that a typical serif face
画面の左にあるような
-
you see on the left
典型的なセリフ体は
-
needed nearly twice as much data
中央のサンセリフ体と比べて
-
as a sans serif in the middle
約2倍のデータが必要だと知りました
-
because of all the points required
文字の末端の
-
to define the elegantly curved serif brackets.
優美な曲線の定義に必要な 点のせいです
-
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
ちなみに スライドの下にある数字は
-
they represent the amount of data
それぞれのフォントを
-
needed to store each of the fonts.
記憶するのに必要な データ量を表しています
-
So the sans serif, in the middle,
ですから中央のサンセリフ体は
-
sans the serifs, was much more economical,
データ量が81で セリフ体の151と比べて
-
81 to 151.
はるかに少ないのです
-
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
そこで私は考えました 「技術者は課題を抱えている
-
Designer to the rescue."
それを救うのはデザイナーだ」
-
I made a serif type, you can see it on the right,
そこで私は右にある —
-
without curved serifs.
曲線のないセリフを作りました
-
I made them polygonal, out of straight line segments,
セリフを多角形 つまり直線で構成し
-
chamfered brackets.
曲線部分は面取りしました
-
And look, as economical in data as a sans serif.
こうすることでサンセリフ体並に データを減らせました
-
We call it Charter, on the right.
これをチャーターと名付けました
-
So I went to the head of engineering
私はデータサイズの値を持って
-
with my numbers, and I said proudly,
得意げに技術チーフの ところに行きました
-
"I have solved your problem."
「問題を解決したよ」
-
"Oh," he said. "What problem?"
するとチーフは 「問題って何だ?」と聞くのです
-
And I said, "Well, you know, the problem
だから こう説明しました
-
of the huge data you require for serif fonts and so on."
「サンセリフ体に必要な データ量の問題とかだよ」
-
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
彼は こうこたえました 「問題は先週片付けたよ
-
We wrote a compaction routine that reduces
データ圧縮ルーチンを使って
-
the size of all fonts by an order of magnitude.
データサイズを1桁減らしたんだ
-
You can have as many fonts on your system
もう システムに好きなだけ
-
as you like."
フォントを載せられるよ」
-
"Well, thank you for letting me know," I said.
「なるほど ありがとう」と 言うしかありませんでした
-
Foiled again.
また失敗です
-
I was left with a design solution
デザイン上の解決策を見出したのに
-
for a nonexistent technical problem.
技術上の問題は 既になくなっていたのです
-
But here is where the story sort of gets interesting for me.
でも面白いのは ここからです
-
I didn't just throw my design away
私は このデザインを
-
in a fit of pique.
ゴミ箱行きにはせずに
-
I persevered.
取っておいたのです
-
What had started as a technical exercise
はじめは技術上の取り組みでしたが
-
became an aesthetic exercise, really.
美学上の実践になっていたのです
-
In other words, I had come to like this typeface.
要は 私はこの書体が気に入りました
-
Forget its origins. Screw that.
きっかけはどうでもいい
-
I liked the design for its own sake.
私はデザイン自体が 気に入りました
-
The simplified forms of Charter
チャーターの簡素な形には
-
gave it a sort of plain-spoken quality
ある種の率直さと
-
and unfussy spareness
簡潔性が表れています
-
that sort of pleased me.
私には それが心地よかったのです
-
You know, at times of technical innovation,
技術革新のまっただ中で
-
designers want to be influenced
デザイナーは時代の空気から
-
by what's in the air.
影響を受けようとします
-
We want to respond. We want to be pushed
私達デザイナーは
-
into exploring something new.
時代の空気に反応して 新しいものを追い求めます
-
So Charter is a sort of parable for me, really.
チャーターは 私にとって一種の比喩です
-
In the end, there was no hard and fast causal link
結局 チャーターのデザインと テクノロジーとの間には
-
between the technology and the design of Charter.
明確な因果関係はなかったのです
-
I had really misunderstood the technology.
私はテクノロジーを 誤解していました
-
The technology did suggest something to me,
確かにヒントをくれたのは テクノロジーですが
-
but it did not force my hand,
それに縛られてはいませんでした
-
and I think this happens very often.
これはよくあることです
-
You know, engineers are very smart,
技術者はとても頭の回転が速く
-
and despite occasional frustrations
私は少し鈍いので
-
because I'm less smart,
ストレスは感じますが
-
I've always enjoyed working with them
彼らと一緒に作業して