字幕表 動画を再生する
-
A few years ago,
数年前
-
I got one of those spam emails.
よくあるスパムメールが届きました
-
And it managed to get through my spam filter.
僕のスパムフィルターを 見事にかい潜り
-
I'm not quite sure how, but it turned up in my inbox,
なぜか 受信箱に入っていたのです
-
and it was from a guy called Solomon Odonkoh.
送信者は ソロモン・オドンコという男
-
(Laughter)
(笑)
-
I know.
怪しいでしょ?
-
(Laughter)
(笑)
-
It went like this:
内容はこうです
-
it said, "Hello James Veitch,
「ジェイムズ・ヴィーチさん
-
I have an interesting business proposal I want to share with you, Solomon."
面白いビジネスのご提案があります ソロモンより」
-
Now, my hand was kind of hovering on the delete button, right?
削除ボタンの上まで手が伸びてました
-
I was looking at my phone. I thought, I could just delete this.
携帯を見ながら思ったのは このまま削除してもいいけど—
-
Or I could do what I think we've all always wanted to do.
それとも 誰もが ずっと やってみたかったことをしちゃおうかと
-
(Laughter)
(笑)
-
And I said, "Solomon, Your email intrigues me."
僕:「ソロモンさん 興味をそそられます」
-
(Laughter)
(笑)
-
(Applause)
(拍手)
-
And the game was afoot.
これでゲーム開始です
-
He said, "Dear James Veitch, We shall be shipping Gold to you."
ソロモン:「ジェイムズ・ヴィーチ様 黄金を送らせていただきます」
-
(Laughter)
(笑)
-
"You will earn 10% of any gold you distributes."
ソ:「売った黄金の10%が あなたに入るダヨ」
-
(Laughter)
(笑)
-
So I knew I was dealing with a professional.
これで 相手がプロだとわかりました
-
(Laughter)
(笑)
-
I said, "How much is it worth?"
僕:「いくら分だ?」
-
He said, "We will start with smaller quantity," --
ソ:「少量から始めましょう—」
-
I was like, aww --
なんだ 少量かと思ったら—
-
and then he said, "of 25 kgs.
ソ:「—まずは25kgから
-
(Laughter)
(笑)
-
The worth should be about $2.5 million."
250万ドルに相当します」
-
I said, "Solomon, if we're going to do it, let's go big.
僕:「ソロモン やるならビッグにやろう」
-
(Applause)
(拍手)
-
I can handle it. How much gold do you have?"
僕「私には可能だ 全部でどれだけあるのかね?」
-
(Laughter)
(笑)
-
He said, "It is not a matter of how much gold I have,
ソ:「私が持っている量はいい
-
what matters is your capability of handling.
肝心なのは あなたが扱える量です
-
We can start with 50 kgs as trial shipment."
試しに 50kgから始めましょうか」
-
I said, "50 kgs?
僕:「50kgだって?
-
There's no point doing this at all
最低でも1トンはないと やる価値ないぞ」
-
unless you're shipping at least a metric ton."
(笑)
-
(Laughter)
(拍手)
-
(Applause)
ソ:「お仕事は何を?」
-
He said, "What do you do for a living?"
(笑)
-
(Laughter)
僕:「ヘッジファンド銀行の 経営責任者だ
-
I said, "I'm a hedge fund executive bank manager."
(笑)
-
(Laughter)
金塊を輸送するのは 初めてじゃないんだよ 君
-
This isn't the first time I've shipped bullion, my friend,
舐めんなよン」
-
no no no.
そして僕は取り乱します
-
Then I started to panic.
僕:「拠点はどこだ?
-
I was like, "Where are you based?"
君の方はどうだか知らないが 郵便を使うなら
-
I don't know about you,
書留にすべきだ
-
but I think if we're going via the postal service,
大量の黄金だからな」
-
it ought to be signed for.
ソ:「会社がうんと言うかどうか
-
That's a lot of gold."
大量に輸送するわけなので」
-
He said, "It will not be easy to convince my company
僕:「ソロモン すごくわかるよ
-
to do larger quantity shipment."
役員会議で使えるような ビジュアル資料を用意しよう
-
I said, "Solomon, I'm completely with you on this one.
それまで踏ん張れ」
-
I'm putting together a visual for you to take into the board meeting.
(笑)
-
Hold tight."
これを送りました
-
(Laughter)
[黄金の量 / 富] (笑)
-
This is what I sent Solomon.
(拍手)
-
(Laughter)
ここに統計学者がいるか わかりませんが
-
(Applause)
確実にヤバいですよね
-
I don't know if we have any statisticians in the house,
(笑)
-
but there's definitely something going on.
僕:「ソロモン 添付のチャートが使えるはずだ
-
(Laughter)
アシスタントの一人に 計算させた
-
I said, "Solomon, attached to this email you'll find a helpful chart.
(笑)
-
I've had one of my assistants run the numbers.
ありったけの黄金を輸送する 準備は万端だ」
-
(Laughter)
どこかで必ず 奴らは こちらの心をつかもうとします
-
We're ready for shipping as much gold as possible."
彼もこの時ばかりと
-
There's always a moment where they try to tug your heartstrings,
ソ:「この取引がうまくいったら最高ですね
-
and this was it for Solomon.
私にも かなりの マージンが入るので」
-
He said, "I will be so much happy if the deal goes well,
僕:「素晴らしい 取り分は何に使うんだ?」
-
because I'm going to get a very good commission as well."
ソ:「不動産です あなたは?」
-
And I said, "That's amazing, What are you going to spend your cut on?"
僕は すごく考えました
-
And he said, "On RealEstate, what about you?"
僕:「一言で言おう—
-
I thought about it for a long time.
フムスだ」
-
And I said, "One word;
(笑)
-
Hummus."
僕:「今 大人気だろ
-
(Laughter)
(笑)
-
"It's going places.
この前 スーパーで
-
(Laughter)
30種類は並んでたんだ
-
I was in Sainsbury's the other day
生の人参を切って つけて食べたりもできるのさ
-
and there were like 30 different varieties.
やったことあるかい ソロモン君?」
-
Also you can cut up carrots, and you can dip them.
(笑)
-
Have you ever done that, Solomon?"
ソ:「もう寝ないと
-
(Laughter)
(笑)
-
He said, "I have to go bed now."
(拍手)
-
(Laughter)
おやすみなすって
-
(Applause)
いい夢を」
-
"Till morrow.
言葉に詰まっちゃったよ!
-
Have sweet dream."
僕:「ボンソワール 僕の金塊くん おやすみ」
-
I didn't know what to say!
(笑)
-
I said, "Bonsoir my golden nugget, bonsoir."
想像してみてくださいよ これが何週間も続くんです
-
(Laughter)
とはいえ 人生最高の数週間でした
-
Guys, you have to understand, this had been going for, like, weeks,
でも収拾がつかなくなってきて やむを得ず 打ち切ることに
-
albeit hitherto the greatest weeks of my life,
友達に飲みに誘われても
-
but I had to knock it on the head.
「黄金関係のメール待ちだから無理」 となるわけで
-
It was getting a bit out of hand.
これはもう 打ち切りだ
-
Friends were saying, "James, do you want to come for a drink?"
ありえないオチをつけなきゃ
-
I was like, "I can't, I'm expecting an email about some gold."
そう思って 一計を案じました
-
So I figured I had to knock it on the head.
僕:「ソロモン セキュリティが気がかりだ
-
I had to take it to a ridiculous conclusion.
お互い メールするときは
-
So I concocted a plan.
暗号を使わなきゃ」
-
I said, "Solomon, I'm concerned about security.
ソロモンも賛成
-
When we email each other,
(笑)
-
we need to use a code."
僕:「ソロモン 徹夜で暗号を考えた
-
And he agreed.
今後の通信すべてに使うように
-
(Laughter)
弁護士:くまさんグミ
-
I said, "Solomon, I spent all night coming up with this code
銀行:クリームエッグ
-
we need to use in all further correspondence:
法務:コーラグミ 申請:ピーナッツM&M'S
-
Lawyer: Gummy Bear.
書類:ジェリービーンズ
-
Bank: Cream Egg.
ウェスタン・ユニオン: 巨大トカゲグミ」
-
Legal: Fizzy Cola Bottle. Claim: Peanut M&Ms.
(笑)
-
Documents: Jelly Beans.
奴らも使う言葉だって 知ってたからね
-
Western Union: A Giant Gummy Lizard."
僕:「今後の通信すべてにおいて 私をキットカットと呼ぶように」
-
(Laughter)
(笑)
-
I knew these were all words they use, right?
返事はなく やりすぎたと思いました
-
I said, "Please call me Kitkat in all further correspondence."
ちょっと巻き戻さないとってね
-
(Laughter)
僕:「ソロモン この件はまだ生きてるのか?
-
I didn't hear back. I thought, I've gone too far.
キットカットより」
-
I've gone too far. So I had to backpedal a little.
(笑)
-
I said, "Solomon, Is the deal still on?
こういうのは徹底しないとね
-
KitKat."
そして 返信が来ました
-
(Laughter)
ソ:「取引は進行中です あーだこーだ・・・」
-
Because you have to be consistent.
僕:「こらこら!暗号使ってくれよ!」
-
Then I did get an email back from him.
すると 僕の人生史上 最強のメールが来ました
-
He said, "The Business is on and I am trying to blah blah blah ..."
(笑)
-
I said, "Dude, you have to use the code!"
ふざけてるんじゃないですよ 本当に届いたんです
-
What followed is the greatest email I've ever received.
いや〜 楽しかった
-
(Laughter)
ソ:「取引は進行中です
-
I'm not joking, this is what turned up in my inbox.
くまさんグミに払う金を 集めている最中です—
-
This was a good day.
(笑)
-
"The business is on.
彼には必要なコーラグミ・ ジェリービーンズをすべて
-
I am trying to raise the balance for the Gummy Bear --
クリームエッグに提出して
-
(Laughter)
ピーナッツM&M'S 手続きを 始めてもらいます
-
so he can submit all the needed Fizzy Cola Bottle Jelly Beans
(笑)
-
to the Creme Egg,
1,500ポンドを
-
for the Peanut M&Ms process to start.
巨大トカゲグミ経由でご送金ください」
-
(Laughter)
(笑)
-
Send 1,500 pounds
これがあまりに楽しすぎて
-
via a Giant Gummy Lizard."
考えちゃいました
-
(Applause)
もしも ありったけの時間で できる限り
-
And that was so much fun, right,
詐欺メールに 返信しまくったらどうなるだろう?
-
that it got me thinking:
それをまさにやっています
-
like, what would happen if I just spent as much time as could
この3年間
-
replying to as many scam emails as I could?
皆さんの代理でね!
-
And that's what I've been doing
(笑)
-
for three years
(拍手)
-
on your behalf.
詐欺メールに返信し始めると ありえないことが起こります
-
(Laughter)
すごく難しいけど
-
(Applause)
ぜひ やってみてください
-
Crazy stuff happens when you start replying to scam emails.
僕は意地悪をしているんだとは思いません
-
It's really difficult,
詐欺師に意地悪する人は たくさんいます
-
and I highly recommend we do it.
僕はただ 奴らの時間を 無駄使いしているだけです
-
I don't think what I'm doing is mean.
僕の相手をしている間は
-
There are a lot of people who do mean things to scammers.
奴ら 自分の時間を使って 騙されやすい大人たちをカモってないわけ
-
All I'm doing is wasting their time.
もし やってみようと思ったら— 非常にお勧めですよ—
-
And I think any time they're spending with me
偽名のアドレスを作りましょう
-
is time they're not spending scamming vulnerable adults
本名のアドレスはダメ
-
out of their savings, right?
僕は 最初それで 最悪なことになりましたから
-
And if you're going to do this -- and I highly recommend you do --
朝 起きると メールが千通届いてて
-
get yourself a pseudonymous email address.
内容は ペニス増大関係
-
Don't use your own email address.
そのうち 一通だけが 真面目に僕の—
-
That's what I was doing at the start and it was a nightmare.
(笑)
-
I'd wake up in the morning and have a thousand emails
医学的な質問に答えてるってわけ
-
about penis enlargements,
でも いいこと教えましょう
-
only one of which was a legitimate response --
こんな風に始まるメールが届いた日は ラッキーだと思ってください
-
(Laughter)
(笑)
-
to a medical question I had.
「私はウィニー・マンデラ
-
But I'll tell you what, though, guys,
南アフリカの前大統領 ネルソン・マンデラの第二夫人です」
-
I'll tell you what: any day is a good day, any day is a good day
あ〜 あのウィニー・マンデラね! って思いました
-
if you receive an email that begins like this:
(笑)
-
(Laughter)
一人目じゃないですもん
-
"I AM WINNIE MANDELA,
ウィニー:「4,500万ドルを 国外に出さないとなりません
-
THE SECOND WIFE OF NELSON MANDELA THE FORMER SOUTH AFRICAN PRESIDENT."
夫のネルソン・マンデラの 容態が芳しくなくて」
-
I was like, oh! -- that Winnie Mandela.
イメージわきますかね
-
(Laughter)
彼女が送ってきたものが 面白すぎました
-
I know so many.
(笑)
-
"I NEED TO TRANSFER 45 MILLION DOLLARS OUT OF THE COUNTRY
これも来ました
-
BECAUSE OF MY HUSBAND NELSON MANDELA'S HEALTH CONDITION."
一見 まともな 証明書なんですけど
-
Let that sink in.
でもここ 何も書いてない ただの図形だし!
-
She sent me this, which is hysterical.
(笑)
-
(Laughter)
僕:「ウィニーさん 大変お気の毒です
-
And this.
ご主人が3ヶ月前 亡くなったことからも
-
And this looks fairly legitimate, this is a letter of authorization.
かなり深刻な容態だと言えますね」
-
But to be honest, if there's nothing written on it, it's just a shape!
(笑)
-
(Laughter)
健康状態としては これ以上悪くなりようがないでしょう
-
I said, "Winnie, I'm really sorry to hear of this.
ウィ:「銀行の私の担当者の 指示に従っていただけるかしら
-
Given that Nelson died three months ago,
ONE LOVE」
-
I'd describe his health condition as fairly serious."
(笑) [注:ボブ・マーリー歌詞]
-
(Laughter)
僕:「もちろんです NO WOMAN NO CRY」
-
That's the worst health condition you can have, not being alive.
(笑) [注:ボブ・マーリー歌詞]
-
She said, "KINDLY COMPLY WITH MY BANKERS INSTRUCTIONS.
(拍手)
-
ONE LOVE."
ウィ:「担当者に3千ドル送金するように ONE LOVE」
-
(Laughter)
(笑)
-
I said, "Of course. NO WOMAN, NO CRY."
僕:「モーマンタイ!
-
(Laughter)
I SHOT THE SHERIFF [注:ボブ・マーリー歌詞]
-
(Applause)
[(BUT I DID NOT SHOOT THE DEPUTY)]
-
She said, "MY BANKER WILL NEED TRANSFER OF 3000 DOLLARS. ONE LOVE."
(笑)
-
(Laughter)
ありがとうございました
-
I said, "no problemo.
(拍手)
-
I SHOT THE SHERIFF."
-
[ (BUT I DID NOT SHOOT THE DEPUTY) ]
-
(Laughter)
-
Thank you.
-
(Applause)