Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Picture this: your friend and you are watching a sitcom, and a sassy sidekick walks into a room, carrying a four-tiered wedding cake.

    あなたの友人とあなたは<a href="#post_comment_1"><strong>sitcom</strong><i class="icon-star"></i>を見ていて、<a href="#post_comment_2"><strong>sassy</strong> <i class="icon-star"></i>の相棒が4段のウェディングケーキを運んで部屋に入ってきました。

  • He trips, falls, and face-plants into the cake.

    つまずいて、転んで、ケーキに顔を突っ込む。

  • Your friend doubles over with laughter and says, "It's so ridiculous! So ironic!"

    あなたのお友達<a href="#post_comment_3"><strong>倍返し</strong><i class="icon-star"></i></a>は笑いながら、「ばかばかしい!」と言います。皮肉だ!"

  • Well, quick, what do you do?

    さて、さあ、どうする?

  • Do you laugh along with the laugh track and let this grievous misinterpretation of irony go?

    笑いのトラックと一緒に笑って、この悲痛な皮肉の解釈の間違いを見逃すのか?

  • Or, do you throw caution to the wind and explain the true meaning of irony?

    それとも、風に警戒心を投げかけて、皮肉の本当の意味を説明するのか?

  • If you're me, you choose the latter.

    私の場合は後者を選びます。

  • Unfortunately, irony has been completely misunderstood.

    残念ながら、皮肉は完全に誤解されています。

  • We tend to throw out that term

    私たちは、その言葉を捨ててしまいがちです。

  • whenever we see something funny or coincidental.

    面白いものや偶然を見るたびに

  • And while many examples of true irony can be funny,

    そして、真の皮肉は笑える例が多いですが

  • that is not the driving factor of being ironic.

    それが皮肉であることの原動力になっていない。

  • A situation is only ironic if what happens

    起こったことは皮肉にしかならない

  • is the exact opposite of what was expected.

    は予想とは真逆の結果になってしまいました。

  • If you expect A, but get B,

    Aを期待していても、Bを手に入れた場合。

  • then you have irony.

    皮肉があるんだ

  • Let's take the slap-stick cake situation as an example.

    スラップスティックケーキの状況を例に挙げてみましょう。

  • When someone walks in precariously balancing something

    誰かが何かのバランスを取りながら歩いてくると

  • that shouldn't be carried alone,

    一人で運んではいけない

  • trips, falls, and makes a mess,

    つまずいたり、転んだり、ぐちゃぐちゃになったり。

  • it is funny, but it's not ironic.

    笑えるが、皮肉ではない。

  • In fact, you probably expect someone

    実際、あなたはおそらく誰かを期待しています。

  • who is single-handedly carrying a huge cake to trip.

    巨大なケーキを一人で抱えてトリップしている人。

  • When he does, reality align with expectations, and so that is irony.

    彼がそうすると、現実は<a href="#post_comment_4"><strong>align</strong><i class="icon-star"></i>期待を込めて</i>なので、<i>ではなく</i>皮肉です。

  • But what if the sassy sidekick walked in wearing a gold medal that he'd won at the cake walking event at the Atlanta Olympics in 1996?

    しかし、<a href="#post_comment_2"><strong>生意気</strong> <i class="icon-star"></i>相棒が1996年のアトランタオリンピックのケーキウォーキング大会で優勝した金メダルを着て歩いてきたとしたらどうでしょうか?

  • What if that sidekick was a professional cake carrier?

    その相棒がケーキ運びのプロだったら?

  • Then, maybe there would have been a reasonable expectation that he would have been more skilled when carrying a ridiculously large cake.

    ならば、もしかしたら、とんでもない大きなケーキを運ぶときには、彼の方がスキルが高いのではないかと、それなりの期待があったのかもしれません。

  • Then, when that reasonable expectation was not met by the tripping sidekick, irony would have been exemplified.

    そして、その合理的な期待がトリッピング相棒によって満たされなかったとき、皮肉が例示されていたでしょう。

  • Another example.

    別の例です。

  • A senior citizen texting and blogging.

    メールやブログをしている先輩。

  • The common and reasonable expectation of more mature men and women is that they don't like or know technology, that they have a hard time turning on a computer, or that they have the old brick cell phones from the 1980s.

    より多くの<i>熟年</i>男女に共通している合理的な期待は、技術が好きではない、あるいは技術を知らない、コンピュータの電源を入れるのに苦労している、あるいは1980年代の古いレンガ造りの携帯電話を持っている、ということです。

  • One should not expect them to be connected, high-tech, or savvy enough to text or to be blogging, which must seem like some sort of newfangled thing that "back in my day," they never had.

    一つは、彼らが接続されている、ハイテク、または<a href="#post_comment_5"><strong>savvy</strong> <i class="icon-star"></i>十分なテキストやブログを書くことを期待してはいけませんが、それは "私の日に戻って "彼らが持っていなかったことを、いくつかの並べ替えのように見えるに違いありません。

  • So when Granny pulls out her smart phone to post pictures of her dentures or her grandkids, irony ensues.

    だから、おばあちゃんがスマホを取り出して入れ歯や孫の写真を投稿すると、皮肉なことが起こります。

  • Reasonable expectations of the situation are not met.

    合理的な期待には応えられない。

  • That is irony.

    それが皮肉です。

  • So while the cake dropper might not be ironic, there are all kinds of situations in life that are.

    だから、ケーキのスポイトは皮肉ではないかもしれませんが、人生には様々な状況があります。

  • Go out, and find those true examples of irony.

    外に出て、皮肉の真の例を見つけてこい。

Picture this: your friend and you are watching a sitcom, and a sassy sidekick walks into a room, carrying a four-tiered wedding cake.

あなたの友人とあなたは<a href="#post_comment_1"><strong>sitcom</strong><i class="icon-star"></i>を見ていて、<a href="#post_comment_2"><strong>sassy</strong> <i class="icon-star"></i>の相棒が4段のウェディングケーキを運んで部屋に入ってきました。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 TED-Ed ケーキ 期待 相棒 合理 転ん

TED-ED】シチュエーション・アイロニー:思っていることと逆のことを考える - クリストファー・ワーナー

  • 22259 1164
    VoiceTube に公開 2020 年 08 月 06 日
動画の中の単語