Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • A question I'm often asked is,

    よく訊かれます

  • where did I get my passion for human rights and justice?

    私が人権や正義について 熱心なのはなぜかと

  • It started early.

    それは幼い頃に遡ります

  • I grew up in the west of Ireland,

    私はアイルランドの西部地方で

  • wedged between four brothers,

    年上2人 年下2人の

  • two older than me and two younger than me.

    4人の男兄弟の中で育ちました

  • So of course I had to be interested in human rights,

    ですから 人権

  • and equality and justice,

    平等、正義に関心を持つのは当然ですとも

  • and using my elbows!

    この肘を使ってね!

  • (Laughter)

    (笑)

  • And those issues stayed with me and guided me,

    人としての権利に関心を抱き続け 私を方向づけていきました

  • and in particular,

    特に

  • when I was elected the first woman President of Ireland,

    1990年から1997年の間

  • from 1990 to 1997.

    アイルランド初の女性大統領に選ばれた時

  • I dedicated my presidency

    その就任期間には

  • to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,

    アイルランド島で疎外感を抱く人々の 立場を良くし

  • and bringing together communities from Northern Ireland

    北アイルランドからの移住者と

  • with those from the Republic,

    本国に住む人達とを調和させ

  • trying to build peace.

    平和を築くことに専念しました

  • And I went as the first Irish president to the United Kingdom

    私はアイルランドの大統領としては 初めて英国を訪れ

  • and met with Queen Elizabeth II,

    女王エリザベス二世にお会いしました

  • and also welcomed to my official residence --

    またアラス・アン ・ウアフタラーン という

  • which we callras an Uachtaráin," the house of the president --

    大統領公邸に

  • members of the royal family,

    特にウェールズ公チャールズ皇太子も含む

  • including, notably, the Prince of Wales.

    英国皇室一家をご招待しました

  • And I was aware that at the time of my presidency,

    私の大統領任期中

  • Ireland was a country beginning a rapid economic progress.

    アイルランドの経済が急速に 伸び始めました

  • We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.

    我が国はEU(欧州連合)の連帯による恩恵を 享受していたのです

  • Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,

    事実 アイルランドが1973年 EUに加わったとき

  • there were parts of the country that were considered developing,

    愛する我が故郷マヨ郡を含め

  • including my own beloved native county, County Mayo.

    国の一部は開発途上にありました

  • I led trade delegations here to the United States,

    私は交易のための派遣団を率い ここアメリカや

  • to Japan, to India,

    日本、インドを訪れ

  • to encourage investment, to help to create jobs,

    投資の促進、雇用の創出

  • to build up our economy,

    経済力の向上

  • to build up our health system, our education --

    医療、教育 それに

  • our development.

    開発を図ろうとしました

  • What I didn't have to do as president

    大統領として考える必要がなかったことは

  • was buy land on mainland Europe,

    ヨーロッパ本土に土地を買い

  • so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.

    我が国土が水面下に沈没したときに アイルランド国民を移住させることです

  • What I didn't have to think about,

    私は

  • either as president or as a constitutional lawyer,

    大統領としても 憲法学者としても

  • was the implications for the sovereignty of the territory

    気候変動の領土への影響を

  • because of the impact of climate change.

    考える必要がなかったのです

  • But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,

    しかしキリバス共和国のトン大統領は

  • has to wake up every morning thinking about.

    毎朝起床するたびに このことを考えなければなりません

  • He has bought land in Fiji as an insurance policy,

    彼は事態に備え保険として フィジーに土地を購入しました

  • what he calls, "migration with dignity,"

    彼はこれを 「尊厳ある移住」と称しています

  • because he knows that his people may have to leave their islands.

    国民が国を脱出すべきことになろうと 理解しているからです

  • As I listened to President Tong describing the situation,

    トン大統領から事情を聞いたとき

  • I really felt that this was a problem that no leader should have to face.

    これは一大統領が立ち向かえる 問題ではないと強く感じました

  • And as I heard him speak about the pain of his problems,

    彼がこの問題への苦悩について 語ったとき

  • I thought about Eleanor Roosevelt.

    エレノア・ルーズベルトのことを 思い起こしました

  • I thought about her and those who worked with her

    1948年に人権員会の委員長となった 彼女のことや

  • on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,

    一緒に働いた人のことを 思い浮かべたのです

  • and drew up the Universal Declaration of Human Rights.

    この動きは世界人権宣言へと 実を結びました

  • For them, it would have been unimaginable

    この人たちは

  • that a whole country could go out of existence

    人間が引き起こす気候変動によって

  • because of human-induced climate change.

    国全体が消滅するなんて 想像もできなかったことでしょう

  • I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,

    私は科学者でも環境法律家でもなく 環境問題に関心はありませんでした

  • and I wasn't really impressed by the images of polar bears

    ホッキョクグマや 解け行く氷河の映像には

  • or melting glaciers.

    無関心でした

  • It was because of the impact on people,

    関心を寄せることになった理由は

  • and the impact on their rights --

    国民と彼らの権利 つまり

  • their rights to food and safe water, health, education and shelter.

    食べ物や安全な水、健康、教育や 住居といった権利への影響にあります

  • And I say this with humility,

    気候変動問題について 関心を寄せるのが遅かったので

  • because I came late to the issue of climate change.

    控えめに申し上げています

  • When I served

    私が

  • as UN High Commissioner for Human Rights

    国連人権高等弁務官を務めていた

  • from 1997 to 2002,

    1997年から2002年の間は

  • climate change wasn't at the front of my mind.

    気候変動について あまり関心がなく

  • I don't remember making a single speech on climate change.

    気候変動についてスピーチを 1度も行った記憶がありません

  • I knew that there was another part of the United Nations --

    国連の別の組織に

  • the UN Convention on Climate Change --

    国連気候変動会議というものがあって

  • that was dealing with the issue of climate change.

    気候変動について協議していたことは 覚えています

  • It was later when I started to work in African countries

    後に私はアフリカ諸国の

  • on issues of development and human rights.

    開発や人権問題に関わることになり

  • And I kept hearing this pervasive sentence:

    こんな言葉を常に耳にするようになりました

  • "Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."

    「事態はひどく悪くなっている どんどん悪くなっている」

  • And then I explored what was behind that;

    その背景にあることを 調べてみると

  • it was about changes in the climate --

    それは気候変動に関するものでした

  • climate shocks, changes in the weather.

    気候の衝撃や天候の変化ということです

  • I met Constance Okollet,

    私は東ウガンダで

  • who had formed a women's group in Eastern Uganda,

    女性のための人権団体を設立した コンスタンス・オコレットに会いました

  • and she told me that when she was growing up,

    彼女はこう言っていました

  • she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,

    「村で ごく普通に育ち 食べ物に困ることもなく

  • they knew that the seasons would come as they were predicted to come,

    四季が規則的に訪れるので

  • they knew when to sow and they knew when to harvest,

    いつ種まきし いつ刈り取りするか よく分っていて

  • and so they had enough food.

    十分な食べ物があったが

  • But, in recent years,

    (この話を聞いた)

  • at the time of this conversation,

    ここ数年では

  • they had nothing but long periods of drought,

    全てを失い あるのは 長期間の干ばつや

  • and then flash flooding,

    ひどい洪水

  • and then more drought.

    またもや干ばつの繰り返しで

  • The school had been destroyed,

    学校も破壊され

  • livelihoods had been destroyed,

    家畜も死に絶え

  • their harvest had been destroyed.

    収穫するものがないのだ」と

  • She forms this women's group to try to keep her community together.

    彼女は共同社会の結束力を高めるため 女性による団体を設立しました

  • And this was a reality that really struck me,

    これは現実であり 私は衝撃を受けました

  • because of course, Constance Okollet wasn't responsible

    というのもコンスタンス・オコレットには 問題を引き起こしている

  • for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.

    温室効果ガスに対する 責任がないからです

  • Indeed, I was very struck about the situation in Malawi

    実際 今年の1月に マラウィで起きたことに

  • in January of this year.

    私はとてもショックを受けました

  • There was an unprecedented flooding in the country,

    前例のない洪水が国を襲い

  • it covered about a third of the country,

    国土の3分の1が浸水し

  • over 300 people were killed,

    300人以上の命が奪われ

  • and hundreds of thousands lost their livelihoods.

    何十万人の人が 家畜を失いました

  • And the average person in Malawi

    マラウィの人々が排出する

  • emits about 80 kg of CO2 a year.

    CO2は平均で年間約80キログラムですが

  • The average US citizen emits about 17.5 metric tons.

    米国民の平均排出量は約17.5トンです

  • So those who are suffering disproportionately

    車も電気も使わず 物をほとんど消費しない人たちが

  • don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,

    その量に相応しないほどの 苦労を背負い

  • and yet they are feeling more and more

    気候変動の影響を

  • the impacts of the changes in the climate,

    より強く感じているのです

  • the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,

    気候変動によって 彼らは いつものやり方で作物を育てられず

  • and knowing how to look after their future.

    先行きが見えず 途方に暮れています

  • I think it was really the importance of the injustice

    これは顕著な 不公正の問題であり

  • that really struck me very forcibly.

    いや応なくショックを感じます

  • And I know that we're not able to address some of that injustice

    このような不公正に 対処できていないことを承知しています

  • because we're not on course for a safe world.

    安全な世界への 舵取りが出来ていないのですから

  • Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,

    世界各国がコペンハーゲンでの 会議で合意し

  • and have repeated it at every conference on climate,

    その後も気候変動に関する会議で 繰り返されてきたことは

  • that we have to stay below two degrees Celsius

    産業革命前の気温に対し

  • of warming above pre-Industrial standards.

    プラス2度までに抑えるということです

  • But we're on course for about four degrees.

    しかし このままでは 気温が4度上昇し

  • So we face an existential threat to the future of our planet.

    我が地球は生命存亡の 危機に直面しています

  • And that made me realize

    私は

  • that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.

    気候変動が21世紀における最大の 人権問題であると認識するに至りました

  • And that brought me then to climate justice.

    気候変動に対する公正な対応について 考え始めたのです

  • Climate justice responds to the moral argument --

    倫理的な観点から気候変動に対する 公正な対応がなされるべきで―

  • both sides of the moral argument --

    倫理的な議論と 気候変動の問題は

  • to address climate change.

    表裏一体といえます

  • First of all,

    つまるところ

  • to be on the side of those who are suffering most and are most effected.

    もっとも被害を被り 影響を受けている 人々の側に立つべきなのです

  • And secondly,

    2つ目に

  • to make sure that they're not left behind again, when we start to move

    物事を始める前に 取り残される人がいないことを確かめ

  • and start to address climate change with climate action,

    気候変動に対する行動計画を 議論することから

  • as we are doing.

    始めなければなりません

  • In our very unequal world today,

    ひどく不平等な今の世の中において

  • it's very striking how many people are left behind.

    多くの人々がこの問題から 疎外されていることは実に驚きです

  • In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.

    世界72億の人口のうち 30億人が疎外されており

  • 1.3 billion don't have access to electricity,

    13億人は電気さえ使えず

  • and they light their homes with kerosene and candles,

    危険な灯油ランプやろうそくで

  • both of which are dangerous.

    家の明かりを灯しています

  • And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.

    そのような明かりにでさえ 僅かな収入を使っているのです

  • 2.6 billion people cook on open fires --

    26億人もの人々が

  • on coal, wood and animal dung.

    石炭、薪や、動物の糞で 料理のための火をおこしています

  • And this causes about 4 million deaths a year

    室内で有毒なガスを吸い

  • from indoor smoke inhalation,

    毎年4億人が命を失っています

  • and of course, most of those who die are women.

    もちろん 犠牲者の多くは女性です

  • So we have a very unequal world,

    とても不公平な世の中です

  • and we need to change from "business as usual."

    「いつものとおりに」という 考えを捨てなければなりません

  • And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature

    我々は必要な変革の規模や そのあり方について

  • of the change which will be needed,

    軽く考えてはなりません

  • because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,

    さもなくば 2050年までに炭素排出量ゼロを達成し

  • if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.

    気温上昇を2度以内に抑えることは できません

  • And that means we have to leave about two-thirds of the known resources

    これは地下に埋蔵する 既知の化石燃料の3分の2を

  • of fossil fuels in the ground.

    手を付けずに残しておくということです

  • It's a very big change,

    とても大きな変革であり

  • and it means that obviously,

    明らかなことですが

  • industrialized countries must cut their emissions,

    先進国は排出を抑え

  • must become much more energy-efficient,

    エネルギー利用の効率を大幅に高め

  • and must move as quickly as possible to renewable energy.

    一刻も早く再生可能なエネルギーへと 切り替えていくことです

  • For developing countries and emerging economies,

    経済が成長しつつある 開発途上国において

  • the problem and the challenge is to grow without emissions,

    排出を抑えて成長するという問題は やっかいな課題です

  • because they must develop; they have very poor populations.

    とても貧しい人々がいて 成長しなければならないのですから

  • So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.

    排出を抑えながら開発する これは別次元の問題です

  • Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.

    事実 排出なしに 成長を遂げた国はありません

  • All the countries have developed with fossil fuels,

    どの国も 化石燃料を使って 開発してきましたが

  • and then may be moving to renewable energy.

    再生可能なエネルギーへと 移行することでしょう

  • So it is a very big challenge,

    これはとても大きなチャレンジです

  • and it requires the total support of the international community,

    1国の力で気候変動の危機から 逃れることは不可能で

  • with the necessary finance and technology, and systems and support,

    国際的な協力体制によって 必要な経済援助、技術、システムや

  • because no country can make itself safe from the dangers of climate change.

    支援を提供し 全面的なサポートを 行うことが求められます

  • This is an issue that requires complete human solidarity.

    これは人類に完全な連帯を求めるタイプの 問題に他なりません

  • Human solidarity, if you like, based on self-interest --

    人類の結束― それが個人の利益に根付くものであっても

  • because we are all in this together,

    我々は一緒に(地球に)住むものとして

  • and we have to work together

    みんなで力を合わせて

  • to ensure that we reach zero carbon by 2050.

    2050年までに炭素排出量ゼロ目標を 達成しなければなりません

  • The good news is that change is happening,

    良いニュースは 変化の動きがあることです

  • and it's happening very fast.

    急速な変化があります

  • Here in California,

    ここカリフォルニアでは

  • there's a very ambitious emissions target to cut emissions.

    大胆な排出削減目標が 打ち立てられました

  • In Hawaii, they're passing legislation

    ハワイでは 2045年までに

  • to have 100 percent renewable energy by 2045.

    全てを再生可能なエネルギーに 切り替える法案が成立しました

  • And governments are very ambitious around the world.

    世界中には大胆に取り組んでいる 国があります

  • In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.

    コスタリカは2021年までに炭素排出ゼロを 達成することを約束しました

  • In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.

    同じことをエチオピアは2027年までに 達成すると決めました

  • Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.

    アップル社は中国の工場で 再生可能なエネルギーを使うと約束しました

  • And there is a race on at the moment

    潮汐力や波の力を電力に変換する

  • to convert electricity from tidal and wave power,

    技術開発が競って進められ

  • in order that we can leave the coal in the ground.

    これによって石炭を地下に 眠らせておくことが可能になります

  • And that change is both welcome and is happening very rapidly.

    このような変化は歓迎されるとともに また急速に進展していますが

  • But it's still not enough,

    それでも十分ではありません

  • and the political will is still not enough.

    政治的な意思が不十分なのです

  • Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.

    キリバスのトン大統領と その国民について考えてみましょう

  • They actually could be able to live on their island and have a solution,

    彼らには生き残りを図る 解決策があるかもしれません

  • but it would take a lot of political will.

    しかし それには強い政治的な 意思が必要です

  • President Tong told me about his ambitious idea

    トン大統領が語った 大胆なアイデアは

  • to either build up or even float the little islands where his people live.

    国民が暮らす洋上の島を建設したり 浮かべることですが

  • This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.

    勿論 これはキリバスの力だけで 成し遂げることはできません

  • It would require great solidarity and support from other countries,

    他の国々の強い結束力と支援を 必要とします

  • and it would require the kind of imaginative idea

    さらに空に浮かぶ 宇宙ステーションといった

  • that we bring together when we want to have a space station in the air.

    創造的なアイデアも求められます

  • But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder

    このような驚くべき技術によって

  • and to allow a people to remain in their sovereign territory,

    人々が領土に留まり 世界共同体の一部になれたら

  • and be part of the community of nations?

    素晴らしいと思いませんか?

  • That is the kind of idea that we should be thinking about.

    このようなアイデアを 考えなければなりません

  • Yes, the challenges of the transformation we need are big,

    必要とされる変革には 大変なチャレンジが求められますが

  • but they can be solved.

    解決できることでしょう

  • We are actually, as a people,

    実際 我々人類は

  • very capable of coming together to solve problems.

    互いに協力することによって 多くの問題を解決してきました

  • I was very conscious of this as I took part this year

    1945年に終結した 戦後70年の

  • in commemoration of the 70th anniversary

    記念式典に今年参加し

  • of the end of the Second World War in 1945.

    私はこの問題を強く意識しました

  • 1945 was an extraordinary year.

    1945年は偉大な年です

  • It was a year when the world faced

    その年 世界は ほぼ不可能なほど困難な―

  • what must have seemed almost insoluble problems --

    問題に直面することになりました

  • the devastation of the world wars, particularly the Second World War;

    戦争 特に第二次世界大戦による破壊

  • the fragile peace that had been brought about;

    ようやくもたらされた平和も 脆いもの

  • the need for a whole economic regeneration.

    経済全体を再生させなければなりません

  • But the leaders of that time didn't flinch from this.

    その時のリーダーたちは この状況に ひるむことはありませんでした

  • They had the capacity, they had a sense of being driven by

    彼らには能力があり 世界に再びこの種の問題をもたらさないという

  • never again must the world have this kind of problem.

    強い意思に動かされていました

  • And they had to build structures for peace and security.

    平和と安全保障を達成するための 仕組みを構築しなければなりませんでした

  • And what did we get? What did they achieve?

    それによって得られたもの 達成したものは何でしょう?

  • The Charter of the United Nations,

    国連憲章

  • the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,

    ブレットン・ウッズ協定によって 設立された国際復興開発銀行と

  • and the International Monetary Fund.

    国際通貨基金

  • A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,

    破壊された欧州を再建するための

  • to reconstruct it.

    欧州復興計画があります

  • And indeed a few years later,

    さらにその数年後に

  • the Universal Declaration of Human Rights.

    世界人権宣言が採択されました

  • 2015 is a year that is similar in its importance

    2015年は1945年と同様の 挑戦と可能性を秘めた

  • to 1945, with similar challenges and similar potential.

    重要な年といえます