字幕表 動画を再生する
-
Vincent Moon: How can we use computers,
コンピュータと カメラとマイクを使い
-
cameras, microphones to represent the world
これまでとは できるだけ違った方法で
-
in an alternative way,
世界を表現することは
-
as much as possible?
できるでしょうか?
-
How, maybe, is it possible to use the Internet
どうすれば インターネットを使って
-
to create a new form of cinema?
新たな形式の映画を作ることが 可能になるでしょうか?
-
And actually, why do we record?
そもそも なぜ我々は 映像に記録するのでしょうか?
-
Well, it is with such simple questions in mind
そんな単純な疑問を抱きながら
-
that I started to make films 10 years ago,
私は10年前に映画を撮り始めました
-
first with a friend, Christophe Abric.
初めは友人の クリストフ・アブリクと一緒でした
-
He had a website, La Blogothèque,
彼はインディーズ音楽専門サイト ―
-
dedicated to independent music.
“La Blogothèque” を 運営していました
-
We were crazy about music.
私たちは音楽に のめり込んでいました
-
We wanted to represent music in a different way,
できるだけ今までとは 違う形で音楽を表現し
-
to film the music we love, the musicians we admired,
大好きな音楽や 尊敬するミュージシャンたちを
-
as much as possible, far from the music industry
映像に収める際に 音楽業界やそこにつきまとう
-
and far from the cliches attached to it.
月並みな描写とは 距離をおきたいと考えました
-
We started to publish every week
私たちは演奏を 毎週インターネットに
-
sessions on the Internet.
公開し始めました
-
We are going to see a few extracts now.
ここでいくつかお見せしましょう
-
From Grizzly Bear in the shower
シャワー室で演奏する グリズリー・ベア
-
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
パリのカフェで演奏するシガー・ロス
-
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
エッフェル塔の傍らで 演奏するフェニックス
-
to Tom Jones in his hotel room in New York.
ニューヨークのホテルの 一室ではトム・ジョーンズ
-
From Arcade Fire in an elevator
オランピアード駅のエレベーターでは
-
in the Olympia
アーケイド・ファイア
-
to Beirut going down a staircase in Brooklyn.
ブルックリンでは 階段を降りるベイルート
-
From R.E.M. in a car
車の中では R.E.M.
-
to The National around a table at night
夜の南フランスで
-
in the south of France.
テーブルを囲む ザ・ナショナル
-
From Bon Iver playing with some friends
モンマルトルのアパートメントで
-
in an apartment in Montmartre
友人たちと演奏する ボン・イヴェール
-
to Yeasayer having a long night,
長い夜を楽しく過ごす イェーセイヤー
-
and many, many, many more
その他 有名無名のバンドを 本当にたくさん
-
unknown or very famous bands.
撮影しました
-
We published all those films
私たちはこの映像をすべて
-
for free on the Internet,
ネットで無料公開しました
-
and we wanted to share
映像を全部共有して
-
all those films and represent music
今までとは違うやり方で
-
in a different way.
音楽を表現したかったのです
-
We wanted to create another type of intimacy
あらゆる最新技術を駆使して これまでとは違う親密さを
-
using all those new technologies.
作り出したかったのです
-
At the time, 10 years ago actually,
10年前には まだネット上に
-
there was no such project on the Internet,
そういうものはなかったので
-
and I guess that's why the project we were making, the Take Away Shows,
私たちのプロジェクト “Take Away Shows" は
-
got quite successful,
かなりの成功を収め
-
reaching millions of viewers.
視聴者は数百万人に達しました
-
After a while, I got a bit —
しばらくして私はちょっと ―
-
I wanted to go somewhere else.
どこかに出かけたくなりました
-
I felt the need to travel and to discover some other music,
旅に出て 違った音楽を発見しながら
-
to explore the world,
世界の辺境を訪ね歩きたいという
-
going to other corners,
衝動にかられたのです
-
and actually it was also
それに私の頭の中には
-
this idea of nomadic cinema, sort of, that I had in mind.
「放浪する映画」という アイデアがありました
-
How could the use of new technologies and the road fit together?
新しいテクノロジーと路上を どう結びつけられるだろう?
-
How could I edit my films in a bus
アンデス山脈を横断するバスの車中で
-
crossing the Andes?
映画を編集するには どうしたらいいだろう?
-
So I went on five-year travels
こうして私は5年に渡る
-
around the globe.
世界旅行に出かけました
-
I started at the time in the digital film and music label collection Petites Planètes,
その頃 デジタル映画音楽レーベル “Collection Petites Planètes” を始めました
-
which was also an homage to French filmmaker Chris Marker.
これは映像作家クリス・マルケルへの オマージュでもあります
-
We're going to see now a few more extracts
それでは その映像の中から
-
of those new films.
さらにいくつかご覧ください
-
From the tecno brega diva of northern Brazil, Gaby Amarantos
ブラジル北部 テクノブレガの歌姫 ガビ・アマラントス
-
to a female ensemble in Chechnya.
チェチェンの女性アンサンブル
-
From experimental electronic music in Singapore with One Man Nation
シンガポールで実験的電子音楽を 演奏する One Man Nation
-
to Brazilian icon Tom Zé singing on his rooftop in São Paolo.
サンパウロの自宅の屋上で歌う ブラジルの巨匠 トン・ゼー
-
From The Bambir, the great rock band from Armenia
アルメニアの素晴らしい ロック・バンド The Bambir
-
to some traditional songs
グルジアの首都トビリシの
-
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
レストランでの伝統音楽
-
From White Shoes, a great retro pop band from Jakarta, Indonesia
インドネシア ジャカルタの素晴らしい レトロポップバンド ホワイト・シューズ
-
to DakhaBrakha, the revolutionary band from Kiev, Ukraine.
ウクライナ キエフの 革新的バンド DakhaBrakha
-
From Tomi Lebrero
友人とバンドネオンを奏でる
-
and his bandoneon and his friends in Buenos Aires, Argentina,
アルゼンチン ブエノスアイレスの トミ・レブレロ
-
to many other places
その他 世界中いろいろな場所の
-
and musicians around the world.
ミュージシャンたちです
-
My desire was to make it as a trek.
私は旅をしながら 制作したいと思っていました
-
To do all those films,
こういった映像を撮るためには
-
it would have been impossible
大企業をバックにつけ
-
with a big company behind me,
組織的にやっても
-
with a structure or anything.
だめだったでしょう
-
I was traveling alone with a backpack —
私はリュック1つに コンピュータとカメラと
-
computer, camera, microphones in it.
マイクを入れて 一人旅をしていました
-
Alone, actually, but just with local people,
そして全くの素人の
-
meeting my team, which was absolutely not
地元の人たちと私だけで
-
professional people, on the spot there,
その場でチームを組んでいったのです
-
going from one place to another
場所を転々と変えて旅しながら
-
and to make cinema as a trek.
映画を撮りました
-
I really believed that cinema could be
私が心から信じていたのは 映画をもっとシンプルなものに
-
this very simple thing:
できるはずだということです
-
I want to make a film and you're going to give me a place to stay for the night.
「映画を撮りたいから 一晩泊めてください」とか
-
I give you a moment of cinema and you offer me a capirinha.
「映像と交換にカイピリーニャを おごってください」という感じです
-
Well, or other drinks,
場所によって
-
depending on where you are.
他の酒になりますが
-
In Peru, they drink pisco sour.
ペルーでは みんな ピスコサワーを飲みます
-
Well, when I arrived in Peru, actually,
私がペルーについた時は
-
I had no idea about what I would do there.
何をするかなんて 全く考えていませんでした
-
And I just had one phone number, actually,
手元には電話番号がたった1つ
-
of one person.
あるだけでした
-
Three months later,
でも3か月後には
-
after traveling all around the country, I had recorded 33 films,
国中を旅してまわった結果 33本の映画ができていました
-
only with the help of local people,
地元の人たちの 協力だけが頼りでした
-
only with the help of people
「今日ここで映像に記録する価値が
-
that I was asking all the time the same question:
あるものは何ですか?」という
-
What is important to record here today?
質問に答えてくれた 人々の協力だけです
-
By living in such a way,
そんな風に過ごしながら
-
by working without any structure,
組織も作らず作業したおかげで
-
I was able to react to the moment
その瞬間瞬間に応じて 判断できました
-
and to decide, oh, this is important to make now.
「今 撮るべきだ」とか
-
This is important to record that whole person.
「その人の全人格を記録すべきだ」とか
-
This is important to create this exchange.
「このやりとりは するべきだ」 といった判断です
-
When I went to Chechnya,
私がチェチェンに行った時
-
the first person I met
最初に出会った人が
-
looked at me and was like,
私を見て言いました
-
"What are you doing here?
「ここで何をしているんだ?
-
Are you a journalist? NGO? Politics?
ジャーナリストか? NGOか?政治家か?
-
What kind of problems are you going to study?"
どんな問題を 調査するつもりなんだ?」
-
Well, I was there to research
でも実際に調べに来たのは
-
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
チェチェンのスーフィーの儀式と
-
incredible culture of Sufism in Chechnya,
スーフィズム文化の素晴らしさでした
-
which is absolutely unknown outside of the region.
これは この地方以外では 全く知られていないものです
-
As soon as people understood
私が撮った映像を
-
that I would give them those films —
渡すことにしていると 彼らが知ると・・・
-
I would publish them online for free under a Creative Commons license,
そもそも映像は CCライセンスにもとづいて
-
but I would also really give them to the people
無料公開していましたが 土地の人々にも直接渡して
-
and I would let them do what they want with it.
自由に使えるようにしていました
-
I just want to represent them in a beautiful light.
私は美しい光の中で 彼らを表現できれば十分ですから
-
I just want to portray them in a way that
それに私が人々を撮影する時には
-
their grandchildren are going to look at their grandfather,
その人たちの孫が映像を見て こう言いたくなるように
-
and they're going to be like,
撮りたいのです
-
"Whoa, my grandfather is as cool as Beyoncé." (Laughter)
「おじいちゃん素敵 ビヨンセみたいだ」って(笑)
-
It's a really important thing.
これがとても大切なのです
-
(Applause)
(拍手)
-
It's really important,
本当に大切です
-
because that's the way
なぜなら こうすることで
-
people are going to look differently at their own culture, at their own land.
自分たちの文化や地域に対する 見方が変わるからです
-
They're going to think about it differently.
考え方も変わっていくでしょう
-
It may be a way to maintain a certain diversity.
これは文化の多様性を維持する ひとつの方法かも知れません
-
Why you will record?
さて なぜ映像を 記録するのでしょうか?
-
Hmm. There's a really good quote
アメリカの思想家ハキム・ベイが
-
by American thinker Hakim Bey
うまいことを言っています
-
which says, "Every recording
「あらゆる記録は
-
is a tombstone of a live performance."
ライブ・パフォーマンスの 墓碑に過ぎない」
-
It's a really good sentence to keep in mind
覚えておく価値のある いい言葉です
-
nowadays in an era saturated by images.
現代は映像が あふれる時代ですから
-
What's the point of that?
記録することに どんな意味があるのか?
-
Where do we go with it?
それを使って どこに向かうのか?
-
I was researching. I was still keeping this idea in mind:
私は調査しながら 考え続けていました
-
What's the point?
そこにどんな意味があるのか?
-
I was researching on music, trying to pull,
音楽について調べながら 糸をたぐるように
-
trying to get closer to a certain origin of it.
その起源の一端に 迫ろうとしていました
-
Where is this all coming from?
すべてはどこから来たのか?
-
I am French. I had no idea about
フランス人の私に 何が発見できるかは
-
what I would discover, which is a very simple thing:
わかりませんでしたが 実はシンプルなことなんです
-
Everything was sacred, at first,
つまり あらゆるものが神聖で
-
and music was spiritual healing.
音楽は魂を癒やすものなのです
-
How could I use my camera,
私のカメラ この小さな道具を どのように使えば
-
my little tool, to get closer
もっと近づいて トランスの儀式を撮るだけでなく
-
and maybe not only capture the trance
それと同じ価値をもつ
-
but find an equivalent, a cine-trance, maybe,
人々と完全に調和した状態 ―
-
something in complete harmony
言わば「シネ・トランス」を
-
with the people?
捉えられるのだろうか?
-
That is now my new research I'm doing
それこそが 今 新たに取り組んでいる
-
on spirituality, on new spirits around the world.
世界中の新しい信仰心の調査です
-
Maybe a few more extracts now.
もう少し映像をお見せしましょう
-
From the Tana Toraja funeral ritual in Indonesia
インドネシア タナ・トラジャの葬送儀式
-
to an Easter ceremony in the north of Ethiopia.
エチオピア北部の 復活祭の儀式
-
From jathilan, a popular trance ritual
よく知られているジャワ島の
-
on the island of Java,
トランスの儀式ジャティラン
-
to Umbanda in the north of Brazil.
ブラジル北部のウンバンダ
-
The Sufi rituals of Chechnya
チェチェンのスーフィーの儀式
-
to a mass in the holiest church of Armenia.
アルメニアの神聖教会でのミサ
-
Some Sufi songs in Harar,
エチオピアの聖地ハラールの
-
the holy city of Ethiopia,
スーフィー音楽
-
to an ayahuasca ceremony
ペルー国内アマゾンの奥地
-
deep in the Amazon of Peru with the Shipibo.
シピボ族の アヤワスカの儀式
-
Then to my new project, the one I'm doing now
そしてここブラジルで 制作中の新作が
-
here in Brazil, named "Híbridos."
“Híbridos”で
-
I'm doing it with Priscilla Telmon.
プリシラ・テルモンとの共同制作です
-
It's research on the new spiritualities all around the country.
この作品ではブラジル国内の 様々な形の新しい信仰心を調べています
-
This is my quest, my own little quest of what I call experimental ethnography,
私はこのささやかな探求を 「実験的民族誌」と呼んでいます
-
trying to hybrid all those different genres,
いろいろな分野を 全部掛け合わせて
-
trying to regain a certain complexity.
少しでも複雑さを 取り戻そうとする試みです
-
Why do we record?
なぜ私たちは映像を記録するのか?
-
I was still there.
私はまだそこにこだわっていました
-
I really believe cinema teaches us to see.
映画は私たちに ものの見方を 教えてくれるはずです
-
The way we show the world
表現方法が
-
is going to change the way we see this world,
世界の見方を 変えていくのです
-
and we live in a moment where the mass media
私たちが生きる現代 ―
-
are doing a terrible, terrible job
マスメディアが描く世界は
-
at representing the world:
本当にひどいものです
-
violence, extremists,
暴力や過激派
-
only spectacular events,
派手なだけの出来事や
-
only simplifications of everyday life.
日常生活をただ単純化したもの・・・
-
I think we are recording
私は 映像を記録することは
-
to regain a certain complexity.
ある種の複雑さを 取り戻すことだと思います
-
To reinvent life today,
現代の生活を作り変えるために
-
we have to make new forms of images.
私たちは新しい形式の 映像を作る必要があります
-
And it's very simple.
そして それはとても シンプルなことなのです
-
Muito obrigado.
どうもありがとう
-
(Applause)
(拍手)
-
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
(ブルーノ・ジュッサーニ) ヴィンセント
-
Merci. We have to prepare for the following performance,
どうもありがとう 次のパフォーマンスを準備する間に
-
and I have a question for you, and the question is this:
質問をさせてください
-
You show up in places like the ones you just have shown us,
あなたは今見せてくれた いろいろな場所に
-
and you are carrying a camera
カメラを担いで出向いたんですよね
-
and I assume that you are welcome
たぶん歓迎されたとは思いますが
-
but you are not always absolutely welcome.
いつも心から受け入れられた わけではないでしょう
-
You walk into sacred rituals,
その村や街や集団の
-
private moments in a village, a town,
神聖な儀式や内輪だけの瞬間に
-
a group of people.
足を踏み入れるわけですから
-
How do you break the barrier
レンズを向けながら出向く時に
-
when you show up with a lens?
見えない壁を どう乗り越えるんですか?
-
VM: I think you break it with your body,
(ヴィンセント・ムーン) 私は頭を使うより
-
more than with your knowledge.
体を使って壁を乗り越えます
-
That's what it taught me to travel,
旅することでそれを学びました
-
to trust the memory of the body
頭で覚えたことよりも
-
more than the memory of the brain.
体で覚えたことを信頼するんです
-
The respect is stepping forward,
敬意とは一歩退くことではなく
-
not stepping backward, and I really think that
一歩踏み出すことです
-
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
その瞬間 その儀式 その場所に 全身で関わることで
-
in the places, people welcome you
みんな歓迎してくれるし
-
and understand your energy.
熱意を理解してくれます
-
BG: You told me that most of the videos
(ジュッサーニ)あなたは映像を
-
you have made are actually one single shot.
ほとんどワンテイクで撮っていて
-
You don't do much editing.
あまり編集はしないそうですね
-
I mean, you edited the ones for us
セッションの冒頭で流した映像は
-
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
時間などの関係で 編集してもらいましたが
-
Otherwise, you just go in and capture
そういう事情がない限り
-
whatever happens in front of your eyes
あなたは現場に行って
-
without much planning, and so is that the case?
あまり計画を立てず 目の前で起こることを
-
It's correct?
撮影していると言っても いいでしょうか?
-
VM: My idea is that I think that
(ムーン)私の考えはこうです
-
as long as we don't cut, in a way,
映像にカットを入れず
-
as long as we let the viewer watch,
観客が見るのに任せていれば
-
more and more viewers are going to feel closer,
観客がもっと その瞬間やその場所に
-
are going to get closer to the moment,
近づいていける気がします
-
to that moment and to that place.
近づいていける気がします
-
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
これは観客に対する 敬意の問題だと思います
-
to not cut all the time from one place to another,
カットしてあちこちを つなぎあわせるのではなく
-
to just let the time go.
時間の流れに任せるんです
-
BG: Tell me in a few words about your new project,
(ジュッサーニ) ここブラジルで制作中の新作
-
"Híbridos," here in Brazil.
“Híbridos” について 少し教えてください
-
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
このTEDGlobalに来る直前まで
-
been traveling around the country for that.
あなたは撮影で 国中を旅していましたよね
-
Tell us a couple of things.
それについて教えてください
-
VM: "Híbridos" is — I