字幕表 動画を再生する
-
There are many stories that can be told about World War II,
第二次世界大戦にまつわる物語は たくさんあり
-
from the tragic to the inspring.
悲劇的なものから 勇気づけられるものまで様々です
-
But perhaps one of the most heartrending experiences
しかし 最も心に迫る経験のひとつは
-
was that of the Akune family,
阿久根一家の物語でしょう
-
divided by the war against each other and against their own identities.
戦争によりアイデンティティに反して 家族は引き裂かれたのです
-
Ichiro Akune and his wife Yukiye
阿久根一郎とその妻のユキエは
-
immigrated to America from Japan in 1918
日本からアメリカに 1918年に
-
in search of opportunity,
機会を求めて移住しました
-
opening a small grocery store in central California
中央カリフォルニアに 小さな食料品店を開き
-
and raising nine children.
9人の子供を育てました
-
But when Mrs. Akune died in 1933,
阿久根夫人が1933年に 亡くなると
-
the children were sent to live with relatives in Japan,
子供たちは日本の親戚へと 預けられ
-
their father following soon after.
まもなく 父親も日本へとついていきました
-
Though the move was a difficult adjustment
アメリカで生まれ育ったため
-
after having been born and raised in America,
慣れるのは大変でしたが
-
the oldest son, Harry, formed a close bond with his grand uncle,
長男のハリーは日本語や 日本の文化や価値観を教えてくれた
-
who taught him the Japanese language, culture and values.
大叔父と強い絆を築きました
-
Nevertheless, as soon as Harry and his brother Ken
しかし ハリーと次男のケンが
-
were old enough to work,
働ける年頃になるとすぐに
-
they returned to the country they considered home,
彼らは故郷であるアメリカに戻り
-
settling near Los Angeles.
ロサンジェルス近郊に落ち着きました
-
But then, December 7, 1941, the attack on Pearl Harbor.
しかし1941年12月7日 真珠湾攻撃が起きます
-
Now at war with Japan,
日本と戦争状態に入るや
-
the United States government did not trust the loyalty
アメリカ政府は 敵国に家族や
-
of those citizens who had family or ancestral ties to the enemy country.
ルーツを持つ国民の 忠誠心を信頼しなくなりました
-
In 1942, about 120,000 Japanese Americans living on the West Coast
1942年には およそ12万人の 西海岸の日系アメリカ人が
-
were stripped of their civil rights
市民権を剥奪され
-
and forcibly relocated to internment camps,
強制収容所に強制連行されたのです
-
even though most of them, like Harry and Ken, were Nisei,
彼らのほとんどが ハリーやケンのように日系二世で
-
American or dual citizens who had been born in the US
アメリカ国籍を持っているか 日本からの移民である両親を持つ
-
to Japanese immigrant parents.
二重国籍保持者であったにも かかわらずです
-
The brothers not only had very limited contact with their family in Japan,
兄弟は日本の親戚と ほとんどつながりがありませんでしたが
-
but found themselves confined to a camp in a remote part of Colorado.
コロラドの僻地にある 収容所に入れられてしまいました
-
But their story took another twist
ここで物語は思わぬ展開をします
-
when recruiters from the US Army's military intelligence service
アメリカ軍の諜報機関の徴兵官が
-
arrived at the camp looking for Japanese-speaking volunteers.
収容所に日本語を話せる 志願兵を募りに来たのです
-
Despite their treatment by the government,
アメリカ政府による 仕打ちにもかかわらず
-
Harry and Ken jumped at the chance to leave the camp
ハリーとケンは収容所から出ることができ
-
and prove their loyalty as American citizens.
アメリカ国民としての忠誠を示せる機会に 飛びつきました
-
Having been schooled in Japan,
日本で教育を受けたため
-
they soon began their service,
彼らはすぐに仕事を始め
-
translating captured documents,
手に入った資料の翻訳や
-
interrogating Japanese soldiers,
日本兵の尋問―
-
and producing Japanese language propaganda
降伏するよう説得するための
-
aimed at persuading enemy forces to surrender.
日本語のプロパガンダの 制作に携わりました
-
The brothers' work was invaluable to the war effort,
兄弟の仕事によって 日本軍の規模や位置など
-
providing vital strategic information
必要不可欠な戦略情報が得られ
-
about the size and location of Japanese forces.
戦争において非常に役立ちました
-
But they still faced discrimination and mistrust from their fellow soldiers.
しかし それでもアメリカ兵から 差別され信頼されませんでした
-
Harry recalled an instance
ハリーは敵国の領地に
-
where his combat gear was mysteriously misplaced
落下傘で降りる直前に 自分の戦闘用具が
-
just prior to parachuting into enemy territory,
忽然となくなったのを 覚えています
-
with the white officer reluctant to give him a weapon.
白人の将校が武器を 彼に渡したくなかったのです
-
Nevertheless, both brothers continued to serve loyally
それでも 2人の兄弟は 忠実に軍に仕え
-
through the end of the war.
終戦を迎えます
-
But Harry and Ken were not the only Akune brothers fighting in the Pacific.
しかし 太平洋戦争を戦った阿久根兄弟は ハリーとケンだけではありませんでした
-
Unbeknownst to them, two younger brothers,
彼らの知らないところで 2人の弟たち―
-
the third and fourth of the five Akune boys,
阿久根家の五人兄弟の 三男と四男が
-
were serving dutifully in the Imperial Japanese Navy,
大日本帝国海軍に 仕えていたのです
-
Saburo in the Naval Airforce,
三郎は海軍航空隊に配属され
-
and 15-year-old Shiro as an orientation trainer for new recruits.
15歳の四郎は海兵団の練習生を 訓練していました
-
When the war ended, Harry and Ken served in the allied occupational forces
終戦を迎えると ハリーとケンは 連邦国占領軍に仕え
-
and were seen as traitors by the locals.
日本人には裏切り者だと 見なされました
-
When all the Akune brothers gathered at a family reunion
10年ぶりに鹿児島で
-
in Kagoshima for the first time in a decade,
阿久根兄弟全員が再会を果たすと
-
it was revealed that the two pairs had fought on opposing sides.
2人ずつ敵同士として 戦っていたとわかりました
-
Tempers flared and a fight almost broke out
怒りが爆発し 大喧嘩になりそうなところを
-
until their father stepped in.
父親が止めに入りました
-
The brothers managed to make peace
兄弟たちは和解し
-
and Saburo and Shiro joined Harry and Ken in California,
三郎と四郎もハリーとケンと共に カリフォルニアへ向かい
-
and later fought for the US Army in Korea.
後にアメリカ軍人として 朝鮮戦争を戦いました
-
It took until 1988 for the US government
アメリカ政府は 1988年になってようやく
-
to acknowledge the injustice of its internment camps
強制収容が不当であったことを認め
-
and approve reparations payments to survivors.
被害者らに慰謝料の 支払いを行いました
-
For Harry, though, his greatest regret was not having the courage
ハリーが深く後悔しているのは 多くを教えてくれた
-
to thank his Japanese grand uncle who had taught him so much.
日本の大叔父に感謝を述べる 勇気がなかったことでした
-
The story of the Akune brothers is many things:
阿久根兄弟の物語は 多くを語っています
-
a family divided by circumstance,
境遇によって引き裂かれた家族
-
the unjust treatment of Japanese Americans,
日系アメリカ人に対する 不当な扱い
-
and the personal struggle of reconciling two national identities.
そして2つの国籍の間での 個人的な葛藤などです
-
But it also reveals a larger story about American history:
しかし アメリカの歴史の より大きな物語をも伝えています
-
the oppression faced by immigrant groups and their perseverance in overcoming it.
移民たちが抑圧に直面しながらも 忍耐強く乗り越えていく物語です