Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • We all go to doctors.

    翻訳: Shoko Takaki 校正: Masaki Yanagishita

  • And we do so with trust and blind faith

    私たちは皆 医者にかかります

  • that the test they are ordering and the medications they're prescribing

    医師が指示する検査や 処方する薬は

  • are based upon evidence --

    科学的根拠に基づいたものだという信頼

  • evidence that's designed to help us.

    盲目の信念― 薬は私たちを救うものだという信念の下

  • However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.

    私たちは医者にかかるのです

  • What if I told you

    しかし 現実にはそれが必ずしも 皆にとって真実だという訳ではありません

  • that the medical science discovered over the past century

    20世紀の医学が

  • has been based on only half the population?

    人口の半数にのみ

  • I'm an emergency medicine doctor.

    基づいたものだったとしたら どうでしょう?

  • I was trained to be prepared in a medical emergency.

    私はERの医師です

  • It's about saving lives. How cool is that?

    救急医療に対応すべく 訓練を受けて来ました

  • OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,

    命を助けるのです なんてクールなんでしょう

  • but no matter who walks through the door to the ER,

    まあ 鼻水が出るとか つま先をぶつけた 患者も沢山来ますが

  • we order the same tests,

    誰がERの治療室に入って来ても

  • we prescribe the same medication,

    私たちは 同じ検査をし

  • without ever thinking about the sex or gender of our patients.

    同じ処方箋を出します

  • Why would we?

    患者の性別やジェンダーの事を 考えもせずに

  • We were never taught that there were any differences between men and women.

    何故でしょう?

  • A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs

    私たちは 男女に差があるなんて 習った事もありません

  • withdrawn from the market

    最近の連邦監査調査によると 市場から撤収した薬の80%は

  • are due to side effects on women.

    女性に対する副作用が原因です

  • So let's think about that for a minute.

    ちょっと 考えてみて下さい

  • Why are we discovering side effects on women

    なぜ私たちは 薬が市場に出回るまで

  • only after a drug has been released to the market?

    女性への副作用に 気づかなかったのでしょう?

  • Do you know that it takes years for a drug to go from an idea

    ご存知ですか? 薬はアイディアが生まれてから 研究室で細胞を使って試し

  • to being tested on cells in a laboratory,

    動物で試し

  • to animal studies,

    その後 人間で治験を行い

  • to then clinical trials on humans,

    最終的に医師が皆に

  • finally to go through a regulatory approval process,

    処方出来る為の 当局の承認過程を経るのに

  • to be available for your doctor to prescribe to you?

    何年もかかるという事を

  • Not to mention the millions and billions of dollars of funding

    この過程に  何百万ドルから何10億ドルという資金が

  • it takes to go through that process.

    かかるのは言うまでもありません

  • So why are we discovering unacceptable side effects

    では何故人口の半分に 容認できない副作用が出る事を

  • on half the population after that has gone through?

    承認通過の後にしか 気づかないのでしょう?

  • What's happening?

    何が起きているのでしょう?

  • Well, it turns out that those cells used in that laboratory,

    それは その研究室で使われた細胞が 原因だと分かりました

  • they're male cells,

    それは男性の細胞で

  • and the animals used in the animal studies were male animals,

    動物実験に使われた動物も 雄だったのです

  • and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.

    治験はほぼ男性に限って 実施されました

  • How is it that the male model became our framework for medical research?

    男性モデルがどのようにして 医学研究の枠組みになったのでしょう?

  • Let's look at an example that has been popularized in the media,

    メディアで有名になった実例を 見てみましょう

  • and it has to do with the sleep aid Ambien.

    睡眠薬アンビエンの例です

  • Ambien was released on the market over 20 years ago,

    アンビエンは20年以上前に 市場に出回りました

  • and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,

    その時以来 何億という処方箋が 主に女性の為に書かれました

  • primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.

    睡眠障害は 男性より女性の方が多いからです

  • But just this past year,

    しかし昨年のこと

  • the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half

    アメリカ食品医薬品局は 女性に限り 薬の服用量を

  • for women only,

    半分に減らすよう 推奨しました

  • because they just realized that women metabolize the drug

    女性は薬の代謝率が男性より

  • at a slower rate than men,

    ゆっくりで 朝 目が覚めた時

  • causing them to wake up in the morning

    女性の身体には 薬が

  • with more of the active drug in their system.

    より多く残ってしまう事が 知られたからです

  • And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,

    その後 うとうとしながら運転をするので

  • and they're at risk for motor vehicle accidents.

    自動車事故の危険があります

  • And I can't help but think, as an emergency physician,

    私は救命救急医として 考えずにはいられません

  • how many of my patients that I've cared for over the years

    この薬が最初に出回った20年前 この種の分析が

  • were involved in a motor vehicle accident

    なされ それに従っていたならば

  • that possibly could have been prevented

    何年にも渡って診てきた 私の患者の内の何人が

  • if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago

    自動車事故に巻き込まれずに

  • when this drug was first released.

    済んだだろうかと

  • How many other things need to be analyzed by gender?

    ジェンダーによって分析の必要のあるものが 他にどれ位あるのでしょう

  • What else are we missing?

    他に見逃しているものはないでしょうか

  • World War II changed a lot of things,

    第二次世界大戦が 多くの事を変えました

  • and one of them was this need to protect people

    その内の一つが インフォームドコンセントなしで

  • from becoming victims of medical research without informed consent.

    医学実験を行うことで 人々を犠牲者にしないようにする事です

  • So some much-needed guidelines or rules were set into place,

    そこで より多くの必要なガイドラインや ルールが設定され

  • and part of that was this desire to protect women of childbearing age

    その中には 妊娠可能年齢の女性が いかなる医学実験にも参加しないよう

  • from entering into any medical research studies.

    保護を望むものもありました

  • There was fear: what if something happened to the fetus during the study?

    試験中 胎児に何か起こったら どうするかといった不安があったのです

  • Who would be responsible?

    誰が責任をとるのか?

  • And so the scientists at this time actually thought

    又 当時の科学者はこう考えました

  • this was a blessing in disguise,

    「これは良い口実が見つかった

  • because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.

    事実― 男性の体はかなり均一なのだから」

  • They don't have the constantly fluctuating levels of hormones

    男性だけの実験だと データを混乱させるような

  • that could disrupt clean data they could get if they had only men.

    ホルモン濃度の変動がありません

  • It was easier. It was cheaper.

    それに より容易で安価なものになります

  • Not to mention, at this time, there was a general assumption

    言うまでもなく当時 男性と女性の体は

  • that men and women were alike in every way,

    生殖器や性ホルモン以外の あらゆる点において

  • apart from their reproductive organs and sex hormones.

    同じであるという 一般的な前提がありました

  • So it was decided:

    従って こう決められていたのです

  • medical research was performed on men,

    「医学実験は男性に施行され

  • and the results were later applied to women.

    その結果は後に女性に適応される」と

  • What did this do to the notion of women's health?

    この事は 女性の健康に 何をもたらしたのでしょうか?

  • Women's health became synonymous with reproduction:

    女性の健康は 生殖と結びついていきました

  • breasts, ovaries, uterus, pregnancy.

    乳房、卵巣、子宮、妊娠等です

  • It's this term we now refer to as "bikini medicine."

    それは現在「ビキニ医学」 という用語となっています

  • And this stayed this way until about the 1980s,

    1980年代頃迄 その状態が続き

  • when this concept was challenged by the medical community

    その頃この概念には 医学コミュニティーや

  • and by the public health policymakers when they realized that

    公衆衛生政策立案者によって 異議が唱えられました

  • by excluding women from all medical research studies

    全ての医学研究の対象から 女性を排除する事は

  • we actually did them a disservice,

    生殖問題とは別の点で むしろ有害であり

  • in that apart from reproductive issues,

    女性患者の特有な必要性に関して

  • virtually nothing was known about the unique needs

    事実上 何も知られていないと 分かったのです

  • of the female patient.

    事実上 何も知られていないと 分かったのです

  • Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light

    その時以来 圧倒される程の量の根拠が 明るみに出ました

  • that shows us just how different men and women are in every way.

    それによると 男女は あらゆる点で異なっているのです

  • You know, we have this saying in medicine:

    医学には このような言葉があるのを ご存知でしょう

  • children are not just little adults.

    「子どもはただの小さな大人ではない」

  • And we say that to remind ourselves

    それを聞くと 次の事を思い出します

  • that children actually have a different physiology than normal adults.

    子どもは実際 大人とは 異なる生理機能を持っているのだと

  • And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.

    そしてそのお陰で 小児医学の専門性が 知られるようになったのです

  • And we now conduct research on children in order to improve their lives.

    私たちは現在 子どもの生命の向上の為に 彼らに関する研究を実施しています

  • And I know the same thing can be said about women.

    それは女性に対しても同じ事が 言えると分かったのです

  • Women are not just men with boobs and tubes.

    女性は単に乳と膣を持った 男性ではないのです

  • But they have their own anatomy and physiology

    女性は独自の構造と 生理機能を持っており それは

  • that deserves to be studied with the same intensity.

    男性と同じように熱意を持って 研究するに値するものです

  • Let's take the cardiovascular system, for example.

    心臓血管系を例にとってみましょう

  • This area in medicine has done the most to try to figure out

    医療のこの分野は何故男女で 全く異なる心臓発作が起こるのかを

  • why it seems men and women have completely different heart attacks.

    解明する為に 最も熱心に研究が行われてきました

  • Heart disease is the number one killer for both men and women,

    心臓疾患は男女共に 死因の第1位なのですが

  • but more women die within the first year of having a heart attack than men.

    男性と比べ 女性は心臓発作を起こして 一年以内で亡くなる事が多いのです

  • Men will complain of crushing chest pain --

    胸が押し潰される― 象が胸の上に乗っているようだ

  • an elephant is sitting on their chest.

    男性は そう訴えます

  • And we call this typical.

    これを私たちは「典型的」と呼びます

  • Women have chest pain, too.

    女性にも胸の痛みがありますが

  • But more women than men will complain of "just not feeling right,"

    彼女たちはこう言います 「ちょっと 何だか変なの 」

  • "can't seem to get enough air in,"

    「十分空気が吸えていないような感じね」

  • "just so tired lately."

    「最近すごく疲れるんだけど」

  • And for some reason we call this atypical,

    ある理由から 私たちは これを「非典型的」と呼んでいます

  • even though, as I mentioned, women do make up half the population.

    申し上げた通り 女性が人口の半分を 占めているにも拘わらず そうなのです

  • And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?

    では どんな根拠から この違いは説明されるのでしょうか?

  • If we look at the anatomy,

    人体構造を見てみると

  • the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,

    心臓の周囲の血管は男性と比べ 女性のものは小さく

  • and the way that those blood vessels develop disease is different

    女性の血管における病変の成因が 男性とは異なります

  • in women compared to men.

    心臓発作が起こるリスクがあるかどうかを 判断する為に行う検査は

  • And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,

    初め男性の為に作られ 試験され 仕上げられていたので

  • well, they were initially designed and tested and perfected in men,

    女性のリスクを測るには不十分でした

  • and so aren't as good at determining that in women.

    又 薬剤に関しては

  • And then if we think about the medications --

    私たちが普通使うような 薬剤の アスピリンについてですが

  • common medications that we use, like aspirin.

    健康な男性が心臓発作にならないように 私たちはアスピリンを処方しますが

  • We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,

    健康な女性にアスピリンを処方すると 実際 有害になると

  • but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,

    知っていますか?

  • it's actually harmful?

    これは単に 氷山の一角です

  • What this is doing is merely telling us

    救急医療は一刻を争う仕事です

  • that we are scratching the surface.

    癌や脳卒中のような 命を救う医療の分野に

  • Emergency medicine is a fast-paced business.

    癌や脳卒中のような 命を救う医療の分野に

  • In how many life-saving areas of medicine,

    私たちが利用出来る 重要な 男女間の差が どれ程あるでしょうか?

  • like cancer and stroke,

    更に ある人たちが他の人より

  • are there important differences between men and women that we could be utilizing?

    頻繁に鼻風邪にかかるのは 何故でしょうか?

  • Or even, why is it that some people get those runny noses

    怪我に処方した鎮痛剤が 何故ある人には効果があって

  • more than others,

    他の人には効果がないのでしょうか

  • or why the pain medication that we give to those stubbed toes

    米国医学研究所は あらゆる細胞に性別があると発表しました

  • work in some and not in others?

    どういう意味でしょう?

  • The Institute of Medicine has said every cell has a sex.

    生物学的な性は DNAで決まります

  • What does this mean?

    ジェンダーとは 人が社会の中で 自身を表現したい性です

  • Sex is DNA.

    トランスジェンダーの数を見るにつれ

  • Gender is how someone presents themselves in society.

    これらの2つの性が 一致するとは限りません

  • And these two may not always match up,

    しかし 受精の瞬間から 体のあらゆる細胞は

  • as we can see with our transgendered population.

    特有の DNA を持っていることは

  • But it's important to realize that from the moment of conception,

    しっかり認識すべきです

  • every cell in our bodies --

    皮膚も、髪も、心臓も、肺も

  • skin, hair, heart and lungs --

    その特有なDNAは 男女を決定する―

  • contains our own unique DNA,

    染色体にも及んでいます

  • and that DNA contains the chromosomes that determine

    こちらは

  • whether we become male or female, man or woman.

    これらの性を決定する 染色体の写真ですが

  • It used to be thought

    男性であればXY 女性ならXXで―

  • that those sex-determining chromosomes pictured here --

    それは単に卵巣か精巣のどちらを持って 産まれるかを決めるだけもので

  • XY if you're male, XX if you're female --

    これらの器官が作る性ホルモンが

  • merely determined whether you would be born with ovaries or testes,

    男女の差を生じさせるものだと 考えられてきました

  • and it was the sex hormones that those organs produced

    しかし現在その理論は 間違いだと分かっています

  • that were responsible for the differences we see in the opposite sex.

    又は 少なくとも不十分なのです

  • But we now know that that theory was wrong --

    有り難いことに ホワイトヘッド研究所の ページ博士のような科学者が

  • or it's at least a little incomplete.

    Y染色体に関する研究をしています

  • And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,

    UCLAのヤン博士も同様です

  • who works on the Y chromosome,

    二人が見出した研究結果によれば 私たちの体のあらゆる細胞の中にある

  • and Doctor Yang from UCLA,

    性別を決める染色体は

  • they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes

    生涯働き続けているという証拠があります 薬の服用時に見られる男女差や

  • that are in every cell in our bodies

    病気によって 罹患しやすさや重症度に

  • continue to remain active for our entire lives

    男女差がある理由なのかもしれません

  • and could be what's responsible for the differences we see

    この新しい知識によって 病気への理解が全く変わりました

  • in the dosing of drugs,

    こういう根拠の発見を継続することは 科学者にかかっていますが

  • or why there are differences between men and women

    このデータを臨床に応用するのは

  • in the susceptibility and severity of diseases.

    現場の医師次第なのです

  • This new knowledge is the game-changer,

    今すぐ やりましょう

  • and it's up to those scientists that continue to find that evidence,

    それを推進するため 私は 'Sex and Gender Women's Health Collaborative'

  • but it's up to the clinicians to start translating this data

    という全国組織の共同設立者となり

  • at the bedside, today.

    教育と患者のケアの為 利用出来るように

  • Right now.

    このデータを全て集めています

  • And to help do this, I'm a co-founder of a national organization

    私たちは 医学教育者も 取り組みに招いています

  • called Sex and Gender Women's Health Collaborative,

    これは大きな仕事です

  • and we collect all of this data so that it's available for teaching

    発足時から 医学教育を 変革しているのです

  • and for patient care.

    私は彼らを信じています

  • And we're working to bring together the medical educators to the table.

    彼らは現在のカリキュラムに ジェンダーを通した視点を加えることに

  • That's a big job.

    価値を見出しているのです

  • It's changing the way medical training has been done since its inception.

    将来の医療提供者を 正しく育成する時が来ているのです

  • But I believe in them.

    又 地域的には

  • I know they're going to see the value of incorporating the gender lens

    私はここブラウン大学の 救急医療部署の中にある

  • into the current curriculum.

    Sex and Gender 救急医療機関の

  • It's about training the future health care providers correctly.

    共同創設者です

  • And regionally,

    私たちは心臓疾患、脳卒中、敗血症、 薬物乱用といった

  • I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine

    緊急事態に於ける男女間の差を

  • here at Brown University,

    明らかにする研究を行っています

  • called Sex and Gender in Emergency Medicine,

    同時に 教育が 最も重要であると信じています

  • and we conduct the research to determine the differences between men and women

    私たちは 360度の視野をもった教育を 創り上げています

  • in emergent conditions,

    医師、看護師、学生、 そして患者の為の プログラムを

  • like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,

    組んでいます

  • but we also believe that education is paramount.

    医療の指導者だけに 任せる訳にいきません

  • We've created a 360-degree model of education.

    変化を起こす際には 私たち皆が役割を持つのです

  • We have programs for the doctors, for the nurses, for the students

    しかし言っておきますが これは容易な事ではありません

  • and for the patients.

    実際 難しい事です

  • Because this cannot just be left up to the health care leaders.

    これは医学、健康、 研究についての考え方を

  • We all have a role in making a difference.

    本質的に変えるものです

  • But I must warn you: this is not easy.

    医療と私たちの関係を 変えていくものです

  • In fact, it's hard.

    しかし 後戻りは出来ません

  • It's essentially changing the way we think about medicine

    従来の医学は正しくなかったと

  • and health and research.

    やっと分かったところです

  • It's changing our relationship to the health care system.

    マーティン・ルーサー・キングJr.は こう言いました

  • But there's no going back.

    「変化とは必然という車に乗って やって来るものではなく

  • We now know just enough

    絶え間ない苦闘の末に訪れるものだ」

  • to know that we weren't doing it right.

    変化への最初の段階は「気づき」です

  • Martin Luther King, Jr. has said,

    それは単に 女性の医療の向上の事だけではなく

  • "Change does not roll in on the wheels of inevitability,

    皆一人一人に 個別化された医療の事です

  • but comes through continuous struggle."

    この「気づき」には 男女双方の医療を変える力があります

  • And the first step towards change is awareness.

    これからは 医師にこう聞いて下さい

  • This is not just about improving medical care for women.

    「私の受ける治療は 私の性やジェンダーに特有のものですか?」

  • This is about personalized, individualized health care for everyone.

    その答えは 出ないかもしれません

  • This awareness has the power to transform medical care for men and women.

    今は まだ

  • And from now on, I want you to ask your doctors

    でも対話は始まっており 私たちは皆共に 学ぶ事が出来るのです

  • whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.

    私やこの分野の同僚にとって あなたの性やジェンダーは重要なのだと

  • They may not know the answer --

    覚えておいてください

  • yet.

    ありがとうございました

  • But the conversation has begun, and together we can all learn.

    (拍手)

  • Remember, for me and my colleagues in this field,

  • your sex and gender matter.

  • Thank you.

  • (Applause)

We all go to doctors.

翻訳: Shoko Takaki 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 女性 医学 男女 男性 医療

TED】なぜ薬は女性に危険な副作用をもたらすことが多いのか|アリソン・マクレガー|TED Talks (【TED】Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks)

  • 258 25
    Max Lin に公開 2021 年 01 月 14 日