Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell

    この数日間 中国がテーマのトークを聞きました

  • In the past several days, I heard people talking about China.

    私も友人に中国と中国のインターネットの話をしました

  • And also, I talked to friends about China and Chinese Internet.

    これは容易なことではありません

  • Something is very challenging to me.

    私が皆さんにお伝えしたいのは

  • I want to make my friends understand:

    中国は理解しがたいと言うことです

  • China is complicated.

    いつも私が話をする時は

  • So I always want to tell the story, like,

    ここはこうで あれはああだ という風に一方的に

  • one hand it is that, the other hand is that.

    話さないことにしています

  • You can't just tell a one sided story.

    ひとつ例を挙げます 中国は BRIC の一国です

  • I'll give an example. China is a BRIC country.

    BRIC とは ブラジル ロシア インド 中国です

  • BRIC country means Brazil, Russia, India and China.

    この新興経済圏は世界経済の 回復に多大な貢献をしています

  • This emerging economy really is helping the revival of the world economy.

    しかし同時にその一方では

  • But at the same time, on the other hand,

    中国は SICK の一国です

  • China is a SICK country,

    この用語はフェイスブック 新規株式公開の書類に現れました

  • the terminology coined by Facebook IPO papers -- file.

    SICK とは シリア イラン 中国 北朝鮮です

  • He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea.

    これら4カ国ではフェイスブックにアクセスできません

  • The four countries have no access to Facebook.

    従って 中国は SICKで BRICな国です

  • So basically, China is a SICK BRIC country.

    (笑)

  • (Laughter)

    中国と中国のインターネット事情を 注視するプロジェクトは続々とあります

  • Another project was built up

    中国と中国のインターネット事情を 注視するプロジェクトは続々とあります

  • to watch China and Chinese Internet.

    本日 私は過去数年間に渡って

  • And now, today I want to tell you my personal

    壁の内側から個人的に観察した感想をお話します

  • observation in the past several years, from that wall.

    あなたが「ゲーム・オブ・スローンズ」が好きならば

  • So, if you are a fan of the Game of Thrones,

    古代王国で巨大な壁が いかに重要だったかご存知でしょう

  • you definitely know how important a big wall is for an old kingdom.

    北からの侵略を防ぐためです

  • It prevents weird things from the north.

    中国も同様でした

  • Same was true for China.

    北部に万里の長城を築きました

  • In the north, there was a great wall, Chang Cheng.

    長城は2000年に渡り中国を侵略者から守りました

  • It protected China from invaders for 2,000 years.

    中国には巨大なファイアウォールもあります

  • But China also has a great firewall.

    世界最大のデジタル境界です

  • That's the biggest digital boundary in the whole world.

    中国政府を海外や世界共通の 価値感から防御すると共に

  • It's not only to defend the Chinese regime from overseas,

    中国国民が世界中の自由な インターネットにアクセスするのを妨げています

  • from the universal values, but also to prevent

    中国国民が世界中の自由な インターネットにアクセスするのを妨げています

  • China's own citizens to access the global free Internet,

    さらには国民を団結させないよう 幾つかの束に分断しています

  • and even separate themselves into blocks, not united.

    インターネットには2種類あるのです

  • So, basically the "Internet" has two Internets.

    インターネット と チャイナネットです

  • One is the Internet, the other is the Chinanet.

    チャイナネットを不毛な場所と 考えるのは誤りだと思います

  • But if you think the Chinanet is something

    チャイナネットを不毛な場所と 考えるのは誤りだと思います

  • like a deadland, wasteland, I think it's wrong.

    過去15年を表す とても単純なたとえがあります

  • But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game,

    猫とネズミの争いです

  • to describe in the past 15 years

    猫は中国の検閲

  • the continuing fight between Chinese

    政府の検閲です

  • censorship, government censorship, the cat,

    そして中国のインターネット・ユーザーの我々はネズミです

  • and the Chinese Internet users. That means us, the mouse.

    この種のたとえは往々にして単純すぎます

  • But sometimes this kind of a metaphor is too simple.

    そこで今日はバージョン2.0にアップグレードしましょう

  • So today I want to upgrade it to 2.0 version.

    中国には5億人のインターネット・ユーザーがいます

  • In China, we have 500 million Internet users.

    世界中で最大のインターネット・ユーザー いわば ネット市民です

  • That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world.

    中国のインターネットは完全に検閲されていますが

  • So even though China's is a totally censored Internet,

    それでも中国のインターネット社会は盛り上がっています

  • but still, Chinese Internet society is really booming.

    なぜでしょうか? 答えは簡単です

  • How to make it? It's simple.

    皆さんには グーグル 私達には バイドゥ(百度)

  • You have Google, we have Baidu.

    皆さんには ツイッター 私達には ウェイボー(微博)

  • You have Twitter, we have Weibo.

    皆さんには フェイスブック 私達には レンレンワァン(人人網)

  • You have Facebook, we have Renren.

    皆さんには ユーチューブ 私達には ヨウク(优酷网) と トゥードウ(土豆网)

  • You have YouTube, we have Youku and Tudou.

    中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています

  • The Chinese government blocked every

    中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています

  • single international Web 2.0 service,

    しかし中国人は全てを模倣しています

  • and we Chinese copycat every one.

    (笑)

  • (Laughter)

    この種のことを私は賢い検閲と呼びます

  • So, that's the kind of the thing I call smart censorship.

    つまり検閲するだけでなく

  • That's not only to censor you.

    中国政府のインターネット政策は極めて明快です

  • Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple:

    遮断と模倣

  • Block and clone.

    一方では国民のソーシャル・ネットワーク への願望を満たそうとします

  • On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network,

    国民にとってソーシャル・ネットワーク はとても重要なメディアです

  • which is very important; people really love social networking.

    しかし他方ではサーバーを全て北京に

  • But on the other hand, they want to keep the server

    設置させて あらゆるデータを いつでも検閲できるようにしています

  • in Beijing so they can access the data any time they want.

    これがグーグルが中国から撤退した理由のひとつです

  • That's also the reason Google was pulled out from China,

    中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです

  • because they can't accept the fact

    中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです

  • that Chinese government wants to keep the server.

    アラブの独裁者達が理解しなかった 二面性がここにあります

  • Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands.

    例えばムバラクはインターネットを遮断しました

  • For example, Mubarak, he shut down the Internet.

    彼はネット市民が批判できないようにしました

  • He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him.

    しかしネット市民はオンライン接続 できなくなると街に繰り出しました

  • But once Netizens can't go online, they go in the street.

    結果は極めて明快です

  • And now the result is very simple.

    ムバラクは事実上 死にました

  • We all know Mubarak is technically dead.

    一方 ベン・アリ チュニジア大統領も

  • But also, Ben Ali, Tunisian president,

    2つ目のルールに従いませんでした

  • didn't follow the second rule.

    サーバーを支配しなかったのです

  • That means keep the server in your hands.

    彼は米国のサービス フェイスブックの

  • He allowed Facebook, a U.S.-based service,

    チュニジア国内での利用を容認しました

  • to continue to stay on inside of Tunisia.

    その結果 彼の汚職を糾弾するビデオを

  • So he can't prevent it, his own citizens to post

    投稿するのを止められませんでした

  • critical videos against his corruption.

    結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました

  • The same thing happend. He was the first

    結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました

  • to topple during the Arab Spring.

    しかし とても賢い国際的検閲政策のおかげで

  • But those two very smart international censorship policies

    中国のソーシャル・メディアは国民の 世論を形成する公共の場となる一方

  • didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere,

    中国政府要人にとって悪夢に なることはありませんでした

  • a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials.

    中国には3億人のマイクロブロガーがいます

  • Because we have 300 million microbloggers in China.

    米国の総人口に匹敵します

  • It's the entire population of the United States.

    3億人のマイクロブロガーによって

  • So when these 300 million people, microbloggers,

    たとえ彼らのつぶやきが検閲に 晒されているとしても

  • even they block the tweet in our censored platform.

    チャイナネット自体はとても 強いパワーを生み出すのです

  • But itself -- the Chinanet -- but itself can create

    これまでの中国の歴史では不可能なことでした

  • very powerful energy, which has never happened

    これまでの中国の歴史では不可能なことでした

  • in the Chinese history.

    2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました

  • 2011, in July, two [unclear] trains crashed,

    2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました

  • in Wenzhou, a southern city.

    事故の発生直後

  • Right after the train crash,

    当局は文字どおり事故車両を 地中に埋めて隠そうとしました

  • authorities literally wanted to cover up the train, bury the train.

    中国のネット市民は大いに憤慨し

  • So it angered the Chinese Netizens.

    事故発生後 5日間で

  • The first five days after the train crash,

    1千万件を超す批判が ネット上に投稿されました

  • there were 10 million criticisms of the posting

    中国の歴史上初めてのことです

  • on social media, which never happened in Chinese history.

    後に鉄道省大臣は

  • And later this year, the rail minister

    更迭され10年間の禁固刑を受けました

  • was sacked and sentenced to jail for 10 years.

    そして最近では北京にある環境保護部と

  • And also, recently, very funny debate between

    北京米国大使館の間で

  • the Beijing Environment Ministry

    滑稽な論争が起こりました

  • and the American Embassy in Beijing

    環境保護部が

  • because the Ministry blamed

    米国大使館に対して

  • the American Embassy for intervening in

    北京の大気汚染指数を公表 するのは中国国内政策への

  • Chinese internal politics by disclosing

    介入だと非難したのです

  • the air quality data of Beijing.

    大使館が公表した指数は 148でした

  • So, the up is the Embassy data, the PM 2.5.

    これは敏感な人々は外出を 控えるように勧告するレベルでした

  • He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group.

    これは敏感な人々は外出を 控えるように勧告するレベルでした

  • So a suggestion, it's not good to go outside.

    一方環境省の指数は 50でした

  • But that is the Ministry's data. He shows 50.

    大気は良好で外出に適していました

  • He says it's good. It's good to go outside.

    中国人マイクロブロガーの 99%は

  • But 99 percent of Chinese microbloggers

    大使館の値を信じました

  • stand firmly on the Embassy's side.

    私は北京に住んでいますが毎日米国大使館の

  • I live in Beijing. Every day, I just watch

    データを見て窓を開けるか決めています

  • the American Embassy's data to decide whether I should open my window.

    なぜ中国のネット社会は検閲が あるのに盛り上がっているのでしょうか?

  • Why is Chinese social networking, even within the censorship,

    理由のひとつは中国語にあります

  • so booming? Part of the reason is Chinese languages.

    ツイッター および ツイッター模造サービス には140文字数の制限があります

  • You know, Twitter and Twitter clones have a kind of

    ツイッター および ツイッター模造サービス には140文字数の制限があります

  • a limitation of 140 characters.

    英語では 20単語程度ですから 短いリンク付きの一文にすぎません

  • But in English it's 20 words or a sentence with a short link.

    ドイツ語では "あっ" 位でしょう

  • Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"

    (笑)

  • (Laughter)

    中国語では本当に140文字ですから

  • But in Chinese language, it's really about 140 characters,

    文節あるいは物語を作れます

  • means a paragraph, a story.

    報道に必要な要素を網羅することも可能です

  • You can almost have all the journalistic elements there.

    例えばこれはシェークスピアのハムレットです

  • For example, this is Hamlet, of Shakespeare.

    全く同じ内容です

  • It's the same content. One, you can see exactly

    中国語で1件のつぶやきが 英語の 3.5件分に相当します

  • one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets.

    中国人はいつもズルしてるでしょ?

  • Chinese is always cheating, right?

    このため中国人はマイクロブログを

  • So because of this, the Chinese really regard this

    見出しだけでない れっきとしたメディアと扱っています

  • microblogging as a media, not only a headline to media.

    またツイッターを模倣した会社シナは

  • And also, the clone, Sina company is

    ウェイボーという名前まで作りました

  • the guy who cloned Twitter.

    ウェイボーという名前まで作りました

  • It even has its own name, with Weibo.

    中国語で "ウェイボー" は "マイクロブログ" のことです

  • "Weibo" is the Chinese translation for "microblog".

    独自の機能もあります

  • It has its own innovation.

    ウェイボーのコメント入力エリアは

  • At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo

    元祖のツイッターよりフェイスブックに 近い機能を提供します

  • more like Facebook, rather than the original Twitter.

    ウェイボー とマイクロブログのような革新と模倣が

  • So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging,

    中国に来たのは2009年ですが

  • when it came to China in 2009,

    たちまち一大メディアの基盤を確立しました

  • it immediately became a media platform itself.

    3億人の購読者がいるメディア基盤になったのです

  • It became the media platform of 300 million readers.

    メディアそのものです

  • It became the media.

    ウェイボーについて語られないのは

  • Anything not mentioned in Weibo,

    中国国民のための存在とは 見なされないのですが

  • it does not appear to exist for the Chinese public.

    それでも中国のソーシャル・メディアは

  • But also, Chinese social media is

    中国人の考え方や生活に 変化を巻き起こしています

  • really changing Chinese mindsets and Chinese life.

    例えば 声なき人々にも

  • For example, they give the voiceless people

    発言する機会を与えています

  • a channel to make your voice heard.

    私達には陳情システムがあります 司法制度とは別の仕組みです

  • We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system,

    中国中央政府は中央こそ正しくて

  • because the Chinese central government wants to keep a myth:

    地方官僚は悪党だという イメージを広げようとしています

  • The emperor is good. The old local officials are thugs.

    そこで地方の農民など 被害者が陳情人として

  • So that's why the petitioner, the victims, the peasants,

    列車に乗って北京に向かい 中央政府に陳情をするのです

  • want to take the train to Beijing to petition to the central government,

    中央官僚に問題解決を嘆願するのです

  • they want the emperor to settle the problem.

    しかし より多くの人が北京に 行くと革命のリスクが高まります

  • But when more and more people go to Beijing,

    しかし より多くの人が北京に 行くと革命のリスクが高まります

  • they also cause the risk of a revolution.

    従って最近は送り返されます

  • So they send them back in recent years.

    投獄される人も出たりしました

  • And even some of them were put into black jails.

    今はウェイボーを使います ウェイボー陳情と呼ばれるものです

  • But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition.

    人民は携帯電話からつぶやくのです

  • People just use their cell phones to tweet.

    そしてそれらの悲劇が偶然に

  • So your sad stories, by some chance your story

    記者 教授 有名人等に 拾われるのを待つのです

  • will be picked up by reporters, professors or celebrities.

    そんな一人がヤオ・チェン(姚晨)です 中国で最も人気があるマイクロブロガーです

  • One of them is Yao Chen,

    そんな一人がヤオ・チェン(姚晨)です 中国で最も人気があるマイクロブロガーです

  • she is the most popular microblogger in China,

    フォロワーは2千百万人を数えます

  • who has about 21 million followers.

    まるで国営テレビ局です

  • They're almost like a national TV station.

    もしも あなたの悲劇が彼女に取り上げられたら―

  • If you -- so a sad story will be picked up by her.

    ウェイボー ソーシャル・メディアは検閲下でも

  • So this Weibo social media, even in the censorship,

    3億人の中国人にとっては 本当の機会を提供しているのです

  • still gave the Chinese a real chance for 300 million people

    毎日一緒にチャットしたり 話をしたり

  • every day chatting together, talking together.

    まるで一大TEDイベントみたいでしょう?

  • It's like a big TED, right?

    中国で世論が形成されたのは初めてです

  • But also, it is like the first time a public sphere

    中国で世論が形成されたのは初めてです

  • happened in China.

    中国人はお互いに交渉したり

  • Chinese people start to learn how to negotiate

    物語を語ることを学習し始めました

  • and talk to people.

    一方 検閲官の猫も寝ていません

  • But also, the cat, the censorship, is not sleeping.

    中国のウェイボー上で微妙な 表現をするのは困難です

  • It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo.

    例えば胡錦濤国家主席を 名指しすることはできません

  • For example, you can't post the name of the president,

    また重慶のように都市名も使えません

  • Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name,

    最近まで最高指導者層の名字を 検索することもできませんでした

  • and until recently, you can't search the surname of top leaders.

    そこで中国人は語呂合わせ

  • So, the Chinese are very good at these puns

    当て字 あだ名をよく使います

  • and alternative wording and even memes.

    隠語と発音が似ている

  • They even name themselves -- you know,

    言葉を巧みに使ったりします

  • use the name of this world-changing

    例えば草泥馬や河蟹です

  • battle between the grass-mud horse and the river crab.

    草泥馬の発音は

  • The grass-mud horse is caoníma,

    糞ったれ野郎とそっくりです

  • is the phonogram for motherfucker,

    ネット市民が自分たちを指す言葉です

  • the Netizens call themselves.

    河蟹の発音は

  • River crab isxiè, is the phonogram for

    検閲とそっくりです

  • harmonization, for censorship.

    いわば草泥馬と河蟹の対決です いいでしょう?

  • So that's kind of a caoníma versus thexiè, that's very good.

    政治的に とても重大な出来事が起こると

  • So, when some very political, exciting moments happened,

    ウェイボーには実に不可思議な物語が登場します

  • you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened.

    博士号を持っている人さえ難解な

  • Weird phrases and words, even if you have a PhD

    不可思議な中国語が登場するのです

  • of Chinese language, you can't understand them.

    解説を加えることもできません

  • But you can't even expand more, no, because

    中国のウェイボーができたのは

  • Chinese Sina Weibo, when it was founded

    ツイッターが遮断されてから1か月後のことです

  • was exactly one month after the official blocking of Twitter.com.

    最初から決まっていたことは

  • That means from the very beginning,

    ウェイボーは立ち上げるサービスが 中国政府にとって

  • Weibo has already convinced the Chinese government,

    政権の危険要因に

  • we will not become the stage for

    ならないことを確約していたのです

  • any kind of a threat to the regime.

    例えば “集まる” “会議をする” “行進する” 等の言葉を投稿に含めると

  • For example, anything you want to post,

    例えば “集まる” “会議をする” “行進する” 等の言葉を投稿に含めると

  • like "get together" or "meet up" or "walk,"

    たちまち自動的に記録されデータ分析した

  • it is automatically recorded and data mined

    結果が政治局解析部門に送られます

  • and reported to a poll for further political analyzing.

    集会をしようと決めた場所に向かってみると そこには既に警官が待機しています

  • Even if you want to have some gathering,

    集会をしようと決めた場所に向かってみると そこには既に警官が待機しています

  • before you go there, the police are already waiting for you.

    彼らがデータを握っているからです 全てが彼らの手の内なのです

  • Why? Because they have the data.

    彼らがデータを握っているからです 全てが彼らの手の内なのです

  • They have everything in their hands.

    ですから「1984年(小説)」 の様に 反体制活動家をチェックできるのです

  • So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident.

    取締りは極めて深刻です

  • So the crackdown is very serious.

    しかし猫とネズミの争いには

  • But I want you to notice a very funny thing

    実に面白い側面もあるのです

  • during the process of the cat-and-mouse.

    猫は検閲官です 実は中国の猫は一匹ではありません

  • The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat,

    地方にも猫がいます ですから中央猫と地方猫です

  • but also has local cats. Central cat and local cats.

    (笑)

  • (Laughter)

    地方猫はサーバーにアクセスできません

  • You know, the server is in the [central] cats' hands,

    従ってネット市民が地方政府を非難しても

  • so even that -- when the Netizens criticize the local government,

    地方政府は中央猫に賄賂を送らない限り

  • the local government has not any access to the data in Beijing.

    北京にあるデータを見て解析することができません

  • Without bribing the central cats,

    謝る以外は何もできないのです

  • he can do nothing, only apologize.

    このおかげで この3年間

  • So these three years, in the past three years,

    マイクロブログによる社会現象は

  • social movements about microblogging

    地方政府を大きく変え

  • really changed local government,

    より開かれた機関にしました

  • became more and more transparent,

    データにアクセスできないからです

  • because they can't access the data.

    サーバーは北京にあるのです

  • The server is in Beijing.

    列車事故についての疑問は なぜ5日間で1千万人もの人が

  • The story about the train crash,

    列車事故についての疑問は なぜ5日間で1千万人もの人が