字幕表 動画を再生する
-
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
この数日間 中国がテーマのトークを聞きました
-
In the past several days, I heard people talking about China.
私も友人に中国と中国のインターネットの話をしました
-
And also, I talked to friends about China and Chinese Internet.
これは容易なことではありません
-
Something is very challenging to me.
私が皆さんにお伝えしたいのは
-
I want to make my friends understand:
中国は理解しがたいと言うことです
-
China is complicated.
いつも私が話をする時は
-
So I always want to tell the story, like,
ここはこうで あれはああだ という風に一方的に
-
one hand it is that, the other hand is that.
話さないことにしています
-
You can't just tell a one sided story.
ひとつ例を挙げます 中国は BRIC の一国です
-
I'll give an example. China is a BRIC country.
BRIC とは ブラジル ロシア インド 中国です
-
BRIC country means Brazil, Russia, India and China.
この新興経済圏は世界経済の 回復に多大な貢献をしています
-
This emerging economy really is helping the revival of the world economy.
しかし同時にその一方では
-
But at the same time, on the other hand,
中国は SICK の一国です
-
China is a SICK country,
この用語はフェイスブック 新規株式公開の書類に現れました
-
the terminology coined by Facebook IPO papers -- file.
SICK とは シリア イラン 中国 北朝鮮です
-
He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea.
これら4カ国ではフェイスブックにアクセスできません
-
The four countries have no access to Facebook.
従って 中国は SICKで BRICな国です
-
So basically, China is a SICK BRIC country.
(笑)
-
(Laughter)
中国と中国のインターネット事情を 注視するプロジェクトは続々とあります
-
Another project was built up
中国と中国のインターネット事情を 注視するプロジェクトは続々とあります
-
to watch China and Chinese Internet.
本日 私は過去数年間に渡って
-
And now, today I want to tell you my personal
壁の内側から個人的に観察した感想をお話します
-
observation in the past several years, from that wall.
あなたが「ゲーム・オブ・スローンズ」が好きならば
-
So, if you are a fan of the Game of Thrones,
古代王国で巨大な壁が いかに重要だったかご存知でしょう
-
you definitely know how important a big wall is for an old kingdom.
北からの侵略を防ぐためです
-
It prevents weird things from the north.
中国も同様でした
-
Same was true for China.
北部に万里の長城を築きました
-
In the north, there was a great wall, Chang Cheng.
長城は2000年に渡り中国を侵略者から守りました
-
It protected China from invaders for 2,000 years.
中国には巨大なファイアウォールもあります
-
But China also has a great firewall.
世界最大のデジタル境界です
-
That's the biggest digital boundary in the whole world.
中国政府を海外や世界共通の 価値感から防御すると共に
-
It's not only to defend the Chinese regime from overseas,
中国国民が世界中の自由な インターネットにアクセスするのを妨げています
-
from the universal values, but also to prevent
中国国民が世界中の自由な インターネットにアクセスするのを妨げています
-
China's own citizens to access the global free Internet,
さらには国民を団結させないよう 幾つかの束に分断しています
-
and even separate themselves into blocks, not united.
インターネットには2種類あるのです
-
So, basically the "Internet" has two Internets.
インターネット と チャイナネットです
-
One is the Internet, the other is the Chinanet.
チャイナネットを不毛な場所と 考えるのは誤りだと思います
-
But if you think the Chinanet is something
チャイナネットを不毛な場所と 考えるのは誤りだと思います
-
like a deadland, wasteland, I think it's wrong.
過去15年を表す とても単純なたとえがあります
-
But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game,
猫とネズミの争いです
-
to describe in the past 15 years
猫は中国の検閲
-
the continuing fight between Chinese
政府の検閲です
-
censorship, government censorship, the cat,
そして中国のインターネット・ユーザーの我々はネズミです
-
and the Chinese Internet users. That means us, the mouse.
この種のたとえは往々にして単純すぎます
-
But sometimes this kind of a metaphor is too simple.
そこで今日はバージョン2.0にアップグレードしましょう
-
So today I want to upgrade it to 2.0 version.
中国には5億人のインターネット・ユーザーがいます
-
In China, we have 500 million Internet users.
世界中で最大のインターネット・ユーザー いわば ネット市民です
-
That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world.
中国のインターネットは完全に検閲されていますが
-
So even though China's is a totally censored Internet,
それでも中国のインターネット社会は盛り上がっています
-
but still, Chinese Internet society is really booming.
なぜでしょうか? 答えは簡単です
-
How to make it? It's simple.
皆さんには グーグル 私達には バイドゥ(百度)
-
You have Google, we have Baidu.
皆さんには ツイッター 私達には ウェイボー(微博)
-
You have Twitter, we have Weibo.
皆さんには フェイスブック 私達には レンレンワァン(人人網)
-
You have Facebook, we have Renren.
皆さんには ユーチューブ 私達には ヨウク(优酷网) と トゥードウ(土豆网)
-
You have YouTube, we have Youku and Tudou.
中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています
-
The Chinese government blocked every
中国政府はあらゆる世界的 Web 2.0 サービスを遮断しています
-
single international Web 2.0 service,
しかし中国人は全てを模倣しています
-
and we Chinese copycat every one.
(笑)
-
(Laughter)
この種のことを私は賢い検閲と呼びます
-
So, that's the kind of the thing I call smart censorship.
つまり検閲するだけでなく
-
That's not only to censor you.
中国政府のインターネット政策は極めて明快です
-
Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple:
遮断と模倣
-
Block and clone.
一方では国民のソーシャル・ネットワーク への願望を満たそうとします
-
On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network,
国民にとってソーシャル・ネットワーク はとても重要なメディアです
-
which is very important; people really love social networking.
しかし他方ではサーバーを全て北京に
-
But on the other hand, they want to keep the server
設置させて あらゆるデータを いつでも検閲できるようにしています
-
in Beijing so they can access the data any time they want.
これがグーグルが中国から撤退した理由のひとつです
-
That's also the reason Google was pulled out from China,
中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです
-
because they can't accept the fact
中国政府が要求したサーバーの 設置を拒んだからです
-
that Chinese government wants to keep the server.
アラブの独裁者達が理解しなかった 二面性がここにあります
-
Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands.
例えばムバラクはインターネットを遮断しました
-
For example, Mubarak, he shut down the Internet.
彼はネット市民が批判できないようにしました
-
He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him.
しかしネット市民はオンライン接続 できなくなると街に繰り出しました
-
But once Netizens can't go online, they go in the street.
結果は極めて明快です
-
And now the result is very simple.
ムバラクは事実上 死にました
-
We all know Mubarak is technically dead.
一方 ベン・アリ チュニジア大統領も
-
But also, Ben Ali, Tunisian president,
2つ目のルールに従いませんでした
-
didn't follow the second rule.
サーバーを支配しなかったのです
-
That means keep the server in your hands.
彼は米国のサービス フェイスブックの
-
He allowed Facebook, a U.S.-based service,
チュニジア国内での利用を容認しました
-
to continue to stay on inside of Tunisia.
その結果 彼の汚職を糾弾するビデオを
-
So he can't prevent it, his own citizens to post
投稿するのを止められませんでした
-
critical videos against his corruption.
結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました
-
The same thing happend. He was the first
結果的には同様で 彼はアラブの春で 最初に追放されました
-
to topple during the Arab Spring.
しかし とても賢い国際的検閲政策のおかげで
-
But those two very smart international censorship policies
中国のソーシャル・メディアは国民の 世論を形成する公共の場となる一方
-
didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere,
中国政府要人にとって悪夢に なることはありませんでした
-
a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials.
中国には3億人のマイクロブロガーがいます
-
Because we have 300 million microbloggers in China.
米国の総人口に匹敵します
-
It's the entire population of the United States.
3億人のマイクロブロガーによって
-
So when these 300 million people, microbloggers,
たとえ彼らのつぶやきが検閲に 晒されているとしても
-
even they block the tweet in our censored platform.
チャイナネット自体はとても 強いパワーを生み出すのです
-
But itself -- the Chinanet -- but itself can create
これまでの中国の歴史では不可能なことでした
-
very powerful energy, which has never happened
これまでの中国の歴史では不可能なことでした
-
in the Chinese history.
2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました
-
2011, in July, two [unclear] trains crashed,
2011年7月 南部の都市 温州で高速鉄道列車 2両が衝突脱線する事故が起きました
-
in Wenzhou, a southern city.
事故の発生直後
-
Right after the train crash,
当局は文字どおり事故車両を 地中に埋めて隠そうとしました
-
authorities literally wanted to cover up the train, bury the train.
中国のネット市民は大いに憤慨し
-
So it angered the Chinese Netizens.
事故発生後 5日間で
-
The first five days after the train crash,
1千万件を超す批判が ネット上に投稿されました
-
there were 10 million criticisms of the posting
中国の歴史上初めてのことです
-
on social media, which never happened in Chinese history.
後に鉄道省大臣は
-
And later this year, the rail minister
更迭され10年間の禁固刑を受けました
-
was sacked and sentenced to jail for 10 years.
そして最近では北京にある環境保護部と
-
And also, recently, very funny debate between
北京米国大使館の間で
-
the Beijing Environment Ministry
滑稽な論争が起こりました
-
and the American Embassy in Beijing
環境保護部が
-
because the Ministry blamed
米国大使館に対して
-
the American Embassy for intervening in
北京の大気汚染指数を公表 するのは中国国内政策への
-
Chinese internal politics by disclosing
介入だと非難したのです
-
the air quality data of Beijing.
大使館が公表した指数は 148でした
-
So, the up is the Embassy data, the PM 2.5.
これは敏感な人々は外出を 控えるように勧告するレベルでした
-
He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group.
これは敏感な人々は外出を 控えるように勧告するレベルでした
-
So a suggestion, it's not good to go outside.
一方環境省の指数は 50でした
-
But that is the Ministry's data. He shows 50.
大気は良好で外出に適していました
-
He says it's good. It's good to go outside.
中国人マイクロブロガーの 99%は
-
But 99 percent of Chinese microbloggers
大使館の値を信じました
-
stand firmly on the Embassy's side.
私は北京に住んでいますが毎日米国大使館の
-
I live in Beijing. Every day, I just watch
データを見て窓を開けるか決めています
-
the American Embassy's data to decide whether I should open my window.
なぜ中国のネット社会は検閲が あるのに盛り上がっているのでしょうか?
-
Why is Chinese social networking, even within the censorship,
理由のひとつは中国語にあります
-
so booming? Part of the reason is Chinese languages.
ツイッター および ツイッター模造サービス には140文字数の制限があります
-
You know, Twitter and Twitter clones have a kind of
ツイッター および ツイッター模造サービス には140文字数の制限があります
-
a limitation of 140 characters.
英語では 20単語程度ですから 短いリンク付きの一文にすぎません
-
But in English it's 20 words or a sentence with a short link.
ドイツ語では "あっ" 位でしょう
-
Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"
(笑)
-
(Laughter)
中国語では本当に140文字ですから
-
But in Chinese language, it's really about 140 characters,
文節あるいは物語を作れます
-
means a paragraph, a story.
報道に必要な要素を網羅することも可能です
-
You can almost have all the journalistic elements there.
例えばこれはシェークスピアのハムレットです
-
For example, this is Hamlet, of Shakespeare.
全く同じ内容です
-
It's the same content. One, you can see exactly
中国語で1件のつぶやきが 英語の 3.5件分に相当します
-
one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets.
中国人はいつもズルしてるでしょ?
-
Chinese is always cheating, right?
このため中国人はマイクロブログを
-
So because of this, the Chinese really regard this
見出しだけでない れっきとしたメディアと扱っています
-
microblogging as a media, not only a headline to media.
またツイッターを模倣した会社シナは
-
And also, the clone, Sina company is
ウェイボーという名前まで作りました
-
the guy who cloned Twitter.
ウェイボーという名前まで作りました
-
It even has its own name, with Weibo.
中国語で "ウェイボー" は "マイクロブログ" のことです
-
"Weibo" is the Chinese translation for "microblog".
独自の機能もあります
-
It has its own innovation.
ウェイボーのコメント入力エリアは
-
At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo
元祖のツイッターよりフェイスブックに 近い機能を提供します
-
more like Facebook, rather than the original Twitter.
ウェイボー とマイクロブログのような革新と模倣が
-
So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging,
中国に来たのは2009年ですが
-
when it came to China in 2009,
たちまち一大メディアの基盤を確立しました
-
it immediately became a media platform itself.
3億人の購読者がいるメディア基盤になったのです
-
It became the media platform of 300 million readers.
メディアそのものです
-
It became the media.
ウェイボーについて語られないのは
-
Anything not mentioned in Weibo,
中国国民のための存在とは 見なされないのですが
-
it does not appear to exist for the Chinese public.
それでも中国のソーシャル・メディアは
-
But also, Chinese social media is
中国人の考え方や生活に 変化を巻き起こしています
-
really changing Chinese mindsets and Chinese life.
例えば 声なき人々にも
-
For example, they give the voiceless people
発言する機会を与えています
-
a channel to make your voice heard.
私達には陳情システムがあります 司法制度とは別の仕組みです
-
We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system,
中国中央政府は中央こそ正しくて
-
because the Chinese central government wants to keep a myth:
地方官僚は悪党だという イメージを広げようとしています
-
The emperor is good. The old local officials are thugs.
そこで地方の農民など 被害者が陳情人として
-
So that's why the petitioner, the victims, the peasants,
列車に乗って北京に向かい 中央政府に陳情をするのです
-
want to take the train to Beijing to petition to the central government,
中央官僚に問題解決を嘆願するのです
-
they want the emperor to settle the problem.
しかし より多くの人が北京に 行くと革命のリスクが高まります
-
But when more and more people go to Beijing,
しかし より多くの人が北京に 行くと革命のリスクが高まります
-
they also cause the risk of a revolution.
従って最近は送り返されます
-
So they send them back in recent years.
投獄される人も出たりしました
-
And even some of them were put into black jails.
今はウェイボーを使います ウェイボー陳情と呼ばれるものです
-
But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition.
人民は携帯電話からつぶやくのです
-
People just use their cell phones to tweet.
そしてそれらの悲劇が偶然に
-
So your sad stories, by some chance your story
記者 教授 有名人等に 拾われるのを待つのです
-
will be picked up by reporters, professors or celebrities.
そんな一人がヤオ・チェン(姚晨)です 中国で最も人気があるマイクロブロガーです
-
One of them is Yao Chen,
そんな一人がヤオ・チェン(姚晨)です 中国で最も人気があるマイクロブロガーです
-
she is the most popular microblogger in China,
フォロワーは2千百万人を数えます
-
who has about 21 million followers.
まるで国営テレビ局です
-
They're almost like a national TV station.
もしも あなたの悲劇が彼女に取り上げられたら―
-
If you -- so a sad story will be picked up by her.
ウェイボー ソーシャル・メディアは検閲下でも
-
So this Weibo social media, even in the censorship,
3億人の中国人にとっては 本当の機会を提供しているのです
-
still gave the Chinese a real chance for 300 million people
毎日一緒にチャットしたり 話をしたり
-
every day chatting together, talking together.
まるで一大TEDイベントみたいでしょう?
-
It's like a big TED, right?
中国で世論が形成されたのは初めてです
-
But also, it is like the first time a public sphere
中国で世論が形成されたのは初めてです
-
happened in China.
中国人はお互いに交渉したり
-
Chinese people start to learn how to negotiate
物語を語ることを学習し始めました
-
and talk to people.
一方 検閲官の猫も寝ていません
-
But also, the cat, the censorship, is not sleeping.
中国のウェイボー上で微妙な 表現をするのは困難です
-
It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo.
例えば胡錦濤国家主席を 名指しすることはできません
-
For example, you can't post the name of the president,
また重慶のように都市名も使えません
-
Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name,
最近まで最高指導者層の名字を 検索することもできませんでした
-
and until recently, you can't search the surname of top leaders.
そこで中国人は語呂合わせ
-
So, the Chinese are very good at these puns
当て字 あだ名をよく使います
-
and alternative wording and even memes.
隠語と発音が似ている
-
They even name themselves -- you know,
言葉を巧みに使ったりします
-
use the name of this world-changing
例えば草泥馬や河蟹です
-
battle between the grass-mud horse and the river crab.
草泥馬の発音は
-
The grass-mud horse is caoníma,
糞ったれ野郎とそっくりです
-
is the phonogram for motherfucker,
ネット市民が自分たちを指す言葉です
-
the Netizens call themselves.
河蟹の発音は
-
River crab is héxiè, is the phonogram for
検閲とそっくりです
-
harmonization, for censorship.
いわば草泥馬と河蟹の対決です いいでしょう?
-
So that's kind of a caoníma versus the héxiè, that's very good.
政治的に とても重大な出来事が起こると
-
So, when some very political, exciting moments happened,
ウェイボーには実に不可思議な物語が登場します
-
you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened.
博士号を持っている人さえ難解な
-
Weird phrases and words, even if you have a PhD
不可思議な中国語が登場するのです
-
of Chinese language, you can't understand them.
解説を加えることもできません
-
But you can't even expand more, no, because
中国のウェイボーができたのは
-
Chinese Sina Weibo, when it was founded
ツイッターが遮断されてから1か月後のことです
-
was exactly one month after the official blocking of Twitter.com.
最初から決まっていたことは
-
That means from the very beginning,
ウェイボーは立ち上げるサービスが 中国政府にとって
-
Weibo has already convinced the Chinese government,
政権の危険要因に
-
we will not become the stage for
ならないことを確約していたのです
-
any kind of a threat to the regime.
例えば “集まる” “会議をする” “行進する” 等の言葉を投稿に含めると
-
For example, anything you want to post,
例えば “集まる” “会議をする” “行進する” 等の言葉を投稿に含めると
-
like "get together" or "meet up" or "walk,"
たちまち自動的に記録されデータ分析した
-
it is automatically recorded and data mined
結果が政治局解析部門に送られます
-
and reported to a poll for further political analyzing.
集会をしようと決めた場所に向かってみると そこには既に警官が待機しています
-
Even if you want to have some gathering,
集会をしようと決めた場所に向かってみると そこには既に警官が待機しています
-
before you go there, the police are already waiting for you.
彼らがデータを握っているからです 全てが彼らの手の内なのです
-
Why? Because they have the data.
彼らがデータを握っているからです 全てが彼らの手の内なのです
-
They have everything in their hands.
ですから「1984年(小説)」 の様に 反体制活動家をチェックできるのです
-
So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident.
取締りは極めて深刻です
-
So the crackdown is very serious.
しかし猫とネズミの争いには
-
But I want you to notice a very funny thing
実に面白い側面もあるのです
-
during the process of the cat-and-mouse.
猫は検閲官です 実は中国の猫は一匹ではありません
-
The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat,
地方にも猫がいます ですから中央猫と地方猫です
-
but also has local cats. Central cat and local cats.
(笑)
-
(Laughter)
地方猫はサーバーにアクセスできません
-
You know, the server is in the [central] cats' hands,
従ってネット市民が地方政府を非難しても
-
so even that -- when the Netizens criticize the local government,
地方政府は中央猫に賄賂を送らない限り
-
the local government has not any access to the data in Beijing.
北京にあるデータを見て解析することができません
-
Without bribing the central cats,
謝る以外は何もできないのです
-
he can do nothing, only apologize.
このおかげで この3年間
-
So these three years, in the past three years,
マイクロブログによる社会現象は
-
social movements about microblogging
地方政府を大きく変え
-
really changed local government,
より開かれた機関にしました
-
became more and more transparent,
データにアクセスできないからです
-
because they can't access the data.
サーバーは北京にあるのです
-
The server is in Beijing.
列車事故についての疑問は なぜ5日間で1千万人もの人が
-
The story about the train crash,
列車事故についての疑問は なぜ5日間で1千万人もの人が
-
maybe the question