Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When people think about cities,

    都市というものを考えるとき

  • they tend to think of certain things.

    すぐ想起される物があります

  • They think of buildings and streets

    建物や道路

  • and skyscrapers, noisy cabs.

    高層ビルやタクシーの喧噪といったものです

  • But when I think about cities,

    でも私が都市を考えるとき

  • I think about people.

    私は人々のことを想います

  • Cities are fundamentally about people,

    都市は本来人々で成り立っています

  • and where people go

    そして人々が行く場所

  • and where people meet

    出会う場所

  • are at the core of what makes a city work.

    それらが都市が都市として機能する中心にあります

  • So even more important than buildings in a city

    ですから 街の中で建物よりも重要なのが

  • are the public spaces in between them.

    その間に存在する公共空間なのです

  • And today, some of the most transformative

    今日 都市の最も劇的な変化は

  • changes in cities

    これら公共空間で起こっています

  • are happening in these public spaces.

    これら公共空間で起こっています

  • So I believe that lively, enjoyable public spaces

    ですから私は活き活きと楽しい公共空間の存在は

  • are the key to planning a great city.

    素晴らしい都市の計画に欠かせないと考えます

  • They are what makes it come alive.

    公共の空間が街に息吹を吹き込むのです

  • But what makes a public space work?

    それで公共空間はどうあるべきなのでしょう?

  • What attracts people to successful public spaces,

    何が公共空間へ人々を惹き付け

  • and what is it about unsuccessful places

    逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?

  • that keeps people away?

    逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?

  • I thought, if I could answer those questions,

    もし私がその質問に答えることができれば

  • I could make a huge contribution to my city.

    私の街へ大きな貢献が出来ると思いました

  • But one of the more wonky things about me

    実は私は少し変わっていて

  • is that I am an animal behaviorist,

    動物行動学者で

  • and I use those skills not to study animal behavior

    そのスキルを動物の行動を 研究する為に使うのではなく

  • but to study how people in cities

    都市に住む人々が公共空間をどのように使うのかを

  • use city public spaces.

    研究する為に使っています

  • One of the first spaces that I studied

    最初に私が研究した空間の一つは

  • was this little vest pocket park called Paley Park

    パーレイ・パークと呼ばれる マンハッタンのミッドタウンに

  • in midtown Manhattan.

    位置するごく小さな公園です

  • This little space became a small phenomenon,

    この小さな空間はちょっとした話題になりました

  • and because it had such a profound impact

    そしてニューヨーカー達にとても大きな

  • on New Yorkers,

    影響を与えました

  • it made an enormous impression on me.

    そのことはとても印象に残りました

  • I studied this park very early on in my career

    私はこの公園を仕事を始めてすぐの頃 観察しました

  • because it happened to have been built

    なぜならこれは私の義父が

  • by my stepfather,

    造った公園だったからです

  • so I knew that places like Paley Park

    ですから私はパーレイ・パークのような場所が

  • didn't happen by accident.

    偶然に生まれたものではない事を知っていました

  • I saw firsthand that they required

    観察してすぐさま この場所は

  • incredible dedication

    途方も無い献身と

  • and enormous attention to detail.

    ディテールへの細心の注意から 成り立っていると気付きました

  • But what was it about this space

    しかしこの空間が特別なものになり

  • that made it special and drew people to it?

    人々を集めたその秘密は一体なんだったのでしょう?

  • Well, I would sit in the park and watch very carefully,

    私は公園に座って注意深く観察しました

  • and first among other things

    まず目についたのは

  • were the comfortable, movable chairs.

    座り心地の良い 可動式の椅子です

  • People would come in, find their own seat,

    人々はそこに来て座る場所を見つけ

  • move it a bit, actually, and then stay a while,

    それを動かして しばらくそこに座ります

  • and then interestingly,

    そして面白いことに

  • people themselves attracted other people,

    人々が更に人々を惹き付けたのです

  • and ironically, I felt more peaceful

    おかしいようですが 私は周りに人が

  • if there were other people around.

    いた方がより平和に感じました

  • And it was green.

    それから公園には緑がありました

  • This little park provided what New Yorkers crave:

    このちょっとした公園はニューヨーカー達が渇望するもの

  • comfort and greenery.

    安らぎと緑樹を提供していました

  • But my question was,

    でも私の疑問は

  • why weren't there more places with greenery

    何故 街の中にはもっと緑の木々や

  • and places to sit in the middle of the city

    座れる場所が -- 人々が孤独を感じず

  • where you didn't feel alone,

    また招かれざる侵入者と感じずに済むような場所が --

  • or like a trespasser?

    ないのかしら?ということでした

  • Unfortunately, that's not how cities

    残念な事に通常街は

  • were being designed.

    そういう風にデザインされていないのです

  • So here you see a familiar sight.

    これはよくある風景です

  • This is how plazas have been designed for generations.

    広場は何十年もこのようにして設計されて来ました

  • They have that stylish, Spartan look

    スタイリッシュな飾り気の少ないデザインは

  • that we often associate with modern architecture,

    現代建築によく見受けられるものです

  • but it's not surprising that people

    でも人々がこういう空間を避ける

  • avoid spaces like this.

    というのは自然なことです

  • They not only look desolate,

    わびしい雰囲気だけでなく

  • they feel downright dangerous.

    危険な感じがするのです

  • I mean, where would you sit here?

    どこに座ればよいというのでしょう

  • What would you do here?

    ここで何をすれば?

  • But architects love them.

    でも建築家たちはこのスタイルを愛します

  • They are plinths for their creations.

    このスタイルは建築家達の創造の基本です

  • They might tolerate a sculpture or two,

    その様式は彫刻の一つや二つ

  • but that's about it.

    置けるかも知れませんが それまでです

  • And for developers, they are ideal.

    開発業者にはこの建築様式は理想的です

  • There's nothing to water, nothing to maintain,

    水をやったり整備したりする必要のあるものはありません

  • and no undesirable people to worry about.

    不審な人影を心配する必要もありません

  • But don't you think this is a waste?

    でももったいないと思いませんか?

  • For me, becoming a city planner

    私にとってシティプランナーとなるということは

  • meant being able to truly change the city

    私の住み愛した街を

  • that I lived in and loved.

    本当の意味で変えることが出来るということでした

  • I wanted to be able to create places

    私が作りたいのは パーレイ・パークで感じた

  • that would give you the feeling that you got

    あんな気持ちになれる場所でした

  • in Paley Park,

    あんな気持ちになれる場所でした

  • and not allow developers to build bleak plazas like this.

    開発業者のこんな わびしい広場は ごめんでした

  • But over the many years,

    でも数年を経るうち

  • I have learned how hard it is

    意味を持ち 心地良くて成功と言える

  • to create successful, meaningful,

    公共空間を造ることの

  • enjoyable public spaces.

    難しさを学びました

  • As I learned from my stepfather,

    義父から学んだように

  • they certainly do not happen by accident,

    それは偶然には実現しません

  • especially in a city like New York,

    特にニューヨークのような街では

  • where public space has to be fought for to begin with,

    そもそも公共空間を造る為に戦わなければならなく

  • and then for them to be successful,

    それが成功する為には

  • somebody has to think very hard

    誰かが細部に至るまで考え抜かなければ

  • about every detail.

    ならないのです

  • Now, open spaces in cities are opportunities.

    今 都市の空き地はチャンスだと言えます

  • Yes, they are opportunities for commercial investment,

    商業投資の機会でもありますが

  • but they are also opportunities for the common good

    同時に市の公共の利益を実現する

  • of the city,

    機会なのです

  • and those two goals are often not aligned with one another,

    これら二つのゴールは往々にして同じ方向を目指していないため

  • and therein lies the conflict.

    そこに利益のせめぎ合いが生じます

  • The first opportunity I had to fight

    私が最初に素晴らしい公共空間の

  • for a great public open space was in the early 1980s,

    創造の為に戦うことができたのは1980年代初期

  • when I was leading a team of planners

    私がロウアー・マンハッタンのハドソン川沿いの

  • at a gigantic landfill called Battery Park City

    バッテリー・パーク・シティという巨大な埋め立て地で

  • in lower Manhattan on the Hudson River.

    プランナーのチームを率いていた時でした

  • And this sandy wasteland had lain barren

    この砂埃舞う荒れ地は10年も不毛のまま

  • for 10 years,

    横たわっていました

  • and we were told, unless we found a developer

    そして私達は6ヶ月のうちに開発業者を見つけなければ

  • in six months, it would go bankrupt.

    そこは破産する予定だと告げられました

  • So we came up with a radical,

    そこで私達はラディカルな --

  • almost insane idea.

    常識を外れたアイデアを打ち出したのです

  • Instead of building a park

    将来の開発を補うものとして

  • as a complement to future development,

    公園を造るのではなく

  • why don't we reverse that equation

    その公式を逆にしてしまい

  • and build a small but very high-quality

    まず小さな しかしとてもハイクオリティな

  • public open space first,

    公共空間を造ってみて

  • and see if that made a difference.

    それがどのような効果を生み出すのかを見てみよう

  • So we only could afford to build a two-block section

    私達には2区画の敷地しかありませんでした

  • of what would become a mile-long esplanade,

    後には1.6キロメートルに渡る遊歩道になったのですが

  • so whatever we built had to be perfect.

    それは完璧でなければなりませんでした

  • So just to make sure, I insisted

    私は実物大模型を作る事にこだわりました

  • that we build a mock-up

    私は実物大模型を作る事にこだわりました

  • in wood, at scale, of the railing and the sea wall.

    木で実物大の手すりと防波堤を作り

  • And when I sat down on that test bench

    そしてまだ砂埃が舞う中

  • with sand still swirling all around me,

    ベンチに試しに座ってみると

  • the railing hit exactly at eye level,

    手すりが丁度目の高さに来て

  • blocking my view and ruining my experience

    景色を遮ってしまい 私の水辺の体験は台無しに

  • at the water's edge.

    なってしまったのです

  • So you see, details really do make a difference.

    このようにディテールは実に大切なのです

  • But design is not just how something looks,

    デザインはただ何かがどう見えるかだけではなく

  • it's how your body feels on that seat in that space,

    例えばあなたの身体があの空間にある 椅子に座りどう感じるか なのです

  • and I believe that successful design always depends

    私は良いデザインというものは常に

  • on that very individual experience.

    個人の体験の上に成り立っている思うのです

  • In this photo, everything looks very finished,

    この写真では全てが完成しているように見えますね

  • but that granite edge, those lights,

    みかげ石の縁 照明

  • the back on that bench,

    ベンチの背もたれ

  • the trees in planting,

    植えられた木々

  • and the many different kinds of places to sit

    様々な座る事の出来る場所

  • were all little battles that turned this project

    それらは全て小さな戦いから得られ 人々がそこにいたいと思うような

  • into a place that people wanted to be.

    プロジェクトとして実を結びました

  • Now, this proved very valuable 20 years later

    これは20年後に非常に貴重だったと判明しました

  • when Michael Bloomberg asked me to be

    マイケル・ブルームバーグ市長が私に

  • his planning commissioner

    彼の都市計画コミッショナー

  • and put me in charge of shaping

    として全ニューヨーク市のデザインを

  • the entire city of New York.

    一任した時です

  • And he said to me on that very day,

    彼はその日私に

  • he said that New York was projected

    ニューヨークの人口は現在の8百万人から

  • to grow from eight to nine million people.

    将来9百万人への増加が見込まれていると言いました

  • And he asked me,

    それで私に尋ねました

  • "So where are you going to put

    「新たな百万人のニューヨーカーを

  • one million additional New Yorkers?"

    君ならどこに住まわせるだろうか?」

  • Well, I didn't have any idea.

    私は何と言えば良いかわかりませんでした

  • Now, you know that New York does

    皆さんもご存知の通り ニューヨークは

  • place a high value on attracting immigrants,

    移民の積極的な受け入れを推奨しています

  • so we were excited about the prospect of growth,

    ですから私達にはこの人口増加の見通しは 嬉しいニュースです

  • but honestly, where were we going to grow

    でも正直なところ 一体この

  • in a city that was already built out to its edges

    水に囲まれ 縁まで建築開発され尽くした街の

  • and surrounded by water?

    一体どこに人口を増加させたら良いというのでしょう?

  • How were we going to find housing

    それ程多くのニューヨーカー達は

  • for that many new New Yorkers?

    どこに住むことになるのでしょうか?

  • And if we couldn't spread out,

    これ以上広がる事ができなければ

  • which was probably a good thing,

    多分それは良い事でしょうけれど

  • where could new housing go?

    新しい住宅をどこに造れば良いのでしょう?

  • And what about cars?

    それから車は?

  • Our city couldn't possibly handle any more cars.

    私達の街はこれ以上車を増やせません

  • So what were we going to do?

    ではどうすれば良いのでしょうか?

  • If we couldn't spread out, we had to go up.

    もし広がる事が出来なければ 上へ伸びることです

  • And if we had to go up,

    そして

  • we had to go up in places

    車を持たなくても良い所に

  • where you wouldn't need to own a car.

    伸びていかなければ

  • So that meant using one of our greatest assets:

    つまりそれは私達の素晴らしい財産

  • our transit system.

    交通機関を活用するということです

  • But we had never before thought

    でもこれについて私達は今までどう

  • of how we could make the most of it.

    最大限活用できるか考えた事がありませんでした

  • So here was the answer to our puzzle.

    答えはこうだったのです

  • If we were to channel and redirect

    もし私達が

  • all new development around transit,

    新規開発地を交通機関の周りに集める事ができれば

  • we could actually handle that population increase,

    私達はこの人口増加を吸収できると

  • we thought.

    考えました

  • And so here was the plan,

    そしてこれがプランです

  • what we really needed to do:

    私達がすべきことはこうでした

  • We needed to redo our zoning --

    用途規制を見直し

  • and zoning is the city planner's regulatory tool --

    -- 用途規制は都市計画立案の 法的ツールなのです --

  • and basically reshape the entire city,

    市内全域で見直し

  • targeting where new development could go

    新規開発が可能な場所を定める一方で

  • and prohibiting any development at all

    新規開発が可能な場所を定める一方で

  • in our car-oriented,

    自動車を前提とする

  • suburban-style neighborhoods.

    郊外スタイルの地域での開発を禁止するのです

  • Well, this was an unbelievably ambitious idea,

    ええ これは信じられない程野心的なアイデアでした

  • ambitious because communities

    野心的というのはコミュニティが

  • had to approve those plans.

    これらのプランに同意する事が必要だったからです

  • So how was I going to get this done?

    それでどうやって私はこれをやり遂げたのでしょう?

  • By listening. So I began listening,

    意見を聞く事からです 私は聞く事を始めました

  • in fact, thousands of hours of listening

    実際に信頼を築くだけでも

  • just to establish trust.

    数千時間の聞き取りを行いました

  • You know, communities can tell

    コミュニティはあなたがその

  • whether or not you understand their neighborhoods.

    地域を理解しているか分かるものです

  • It's not something you can just fake.

    彼らの目を騙す事はできません

  • And so I began walking.

    だから私は歩いて聞き取りを始めました

  • I can't tell you how many blocks I walked,

    もうどれ位の地区をまわったでしょうか

  • in sweltering summers, in freezing winters,

    うだるような夏 凍える冬

  • year after year,

    一年更にまた一年

  • just so I could get to understand

    ただそれぞれの地区のDNAを理解し

  • the DNA of each neighborhood

    それぞれの路地がどんな感じかを掴むため

  • and know what each street felt like.

    そのために歩き回りました

  • I became an incredibly geeky zoning expert,

    私はびっくりするほどギークな用途規制の エキスパートになっていました

  • finding ways that zoning could address

    コミュニティの懸念を用途規制で

  • communities' concerns.

    解決するのです

  • So little by little, neighborhood by neighborhood,

    少しずつ 地区から地区へ

  • block by block,

    区画から区画へ

  • we began to set height limits

    建物の高さの制限を設け直し

  • so that all new development

    新規開発が

  • would be predictable and near transit.

    予想しやすく交通網の近くで起こり易いように仕組みました

  • Over the course of 12 years,

    12年をかけて

  • we were able to rezone

    用途規制を再編成し

  • 124 neighborhoods,

    124の地区

  • 40 percent of the city,

    市の40パーセント

  • 12,500 blocks, so that now,

    12,500ブロックが区画整理されました

  • 90 percent of all new development of New York

    ニューヨークの振興開発地域の90パーセントは

  • is within a 10-minute walk of a subway.

    地下鉄から徒歩10分圏内にあります

  • In other words, nobody in those new buildings

    言い換えればこれら新しいビルに住む人々には

  • needs to own a car.

    車を持つ必要がありません

  • Well, those rezonings were exhausting

    用途規制の再編は大変で

  • and enervating and important,

    気力を必要とするものでしたが

  • but rezoning was never my mission.

    それは私の使命だったわけではありません

  • You can't see zoning and you can't feel zoning.

    用途規制を見たり感じることはできません

  • My mission was always to create

    私の使命は常に

  • great public spaces.

    素晴らしい公共空間を造ることでした

  • So in the areas where we zoned for significant development,

    ですから大きな開発をうながす指定をした地区では

  • I was determined to create places

    人々の生活を良くするような空間を

  • that would make a difference in people's lives.

    作ろうと決めていました

  • Here you see what was

    この写真のように

  • two miles of abandoned, degraded waterfront

    放置され荒廃した 3 キロのウォーターフロントは

  • in the neighborhoods of Greenpoint

    ブルックリンのグリーンポイント とウイリアムズバーグ

  • and Williamsburg in Brooklyn,

    地域にありました

  • impossible to get to and impossible to use.

    そこへ行く事も利用することも出来ませんでした

  • Now the zoning here was massive,

    この地域は広大だったので

  • so I felt an obligation to create

    私は壮大な公園をこのウォーターフロントに

  • magnificent parks on these waterfronts,

    建設する責任を感じ

  • and I spent an incredible amount of time

    莫大な時間をこれらの計画の

  • on every square inch of these plans.

    隅々にまでかけました

  • I wanted to make sure that there were

    そこには木々が植わった小道が