字幕表 動画を再生する
-
When people think about cities,
都市というものを考えるとき
-
they tend to think of certain things.
すぐ想起される物があります
-
They think of buildings and streets
建物や道路
-
and skyscrapers, noisy cabs.
高層ビルやタクシーの喧噪といったものです
-
But when I think about cities,
でも私が都市を考えるとき
-
I think about people.
私は人々のことを想います
-
Cities are fundamentally about people,
都市は本来人々で成り立っています
-
and where people go
そして人々が行く場所
-
and where people meet
出会う場所
-
are at the core of what makes a city work.
それらが都市が都市として機能する中心にあります
-
So even more important than buildings in a city
ですから 街の中で建物よりも重要なのが
-
are the public spaces in between them.
その間に存在する公共空間なのです
-
And today, some of the most transformative
今日 都市の最も劇的な変化は
-
changes in cities
これら公共空間で起こっています
-
are happening in these public spaces.
これら公共空間で起こっています
-
So I believe that lively, enjoyable public spaces
ですから私は活き活きと楽しい公共空間の存在は
-
are the key to planning a great city.
素晴らしい都市の計画に欠かせないと考えます
-
They are what makes it come alive.
公共の空間が街に息吹を吹き込むのです
-
But what makes a public space work?
それで公共空間はどうあるべきなのでしょう?
-
What attracts people to successful public spaces,
何が公共空間へ人々を惹き付け
-
and what is it about unsuccessful places
逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?
-
that keeps people away?
逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?
-
I thought, if I could answer those questions,
もし私がその質問に答えることができれば
-
I could make a huge contribution to my city.
私の街へ大きな貢献が出来ると思いました
-
But one of the more wonky things about me
実は私は少し変わっていて
-
is that I am an animal behaviorist,
動物行動学者で
-
and I use those skills not to study animal behavior
そのスキルを動物の行動を 研究する為に使うのではなく
-
but to study how people in cities
都市に住む人々が公共空間をどのように使うのかを
-
use city public spaces.
研究する為に使っています
-
One of the first spaces that I studied
最初に私が研究した空間の一つは
-
was this little vest pocket park called Paley Park
パーレイ・パークと呼ばれる マンハッタンのミッドタウンに
-
in midtown Manhattan.
位置するごく小さな公園です
-
This little space became a small phenomenon,
この小さな空間はちょっとした話題になりました
-
and because it had such a profound impact
そしてニューヨーカー達にとても大きな
-
on New Yorkers,
影響を与えました
-
it made an enormous impression on me.
そのことはとても印象に残りました
-
I studied this park very early on in my career
私はこの公園を仕事を始めてすぐの頃 観察しました
-
because it happened to have been built
なぜならこれは私の義父が
-
by my stepfather,
造った公園だったからです
-
so I knew that places like Paley Park
ですから私はパーレイ・パークのような場所が
-
didn't happen by accident.
偶然に生まれたものではない事を知っていました
-
I saw firsthand that they required
観察してすぐさま この場所は
-
incredible dedication
途方も無い献身と
-
and enormous attention to detail.
ディテールへの細心の注意から 成り立っていると気付きました
-
But what was it about this space
しかしこの空間が特別なものになり
-
that made it special and drew people to it?
人々を集めたその秘密は一体なんだったのでしょう?
-
Well, I would sit in the park and watch very carefully,
私は公園に座って注意深く観察しました
-
and first among other things
まず目についたのは
-
were the comfortable, movable chairs.
座り心地の良い 可動式の椅子です
-
People would come in, find their own seat,
人々はそこに来て座る場所を見つけ
-
move it a bit, actually, and then stay a while,
それを動かして しばらくそこに座ります
-
and then interestingly,
そして面白いことに
-
people themselves attracted other people,
人々が更に人々を惹き付けたのです
-
and ironically, I felt more peaceful
おかしいようですが 私は周りに人が
-
if there were other people around.
いた方がより平和に感じました
-
And it was green.
それから公園には緑がありました
-
This little park provided what New Yorkers crave:
このちょっとした公園はニューヨーカー達が渇望するもの
-
comfort and greenery.
安らぎと緑樹を提供していました
-
But my question was,
でも私の疑問は
-
why weren't there more places with greenery
何故 街の中にはもっと緑の木々や
-
and places to sit in the middle of the city
座れる場所が -- 人々が孤独を感じず
-
where you didn't feel alone,
また招かれざる侵入者と感じずに済むような場所が --
-
or like a trespasser?
ないのかしら?ということでした
-
Unfortunately, that's not how cities
残念な事に通常街は
-
were being designed.
そういう風にデザインされていないのです
-
So here you see a familiar sight.
これはよくある風景です
-
This is how plazas have been designed for generations.
広場は何十年もこのようにして設計されて来ました
-
They have that stylish, Spartan look
スタイリッシュな飾り気の少ないデザインは
-
that we often associate with modern architecture,
現代建築によく見受けられるものです
-
but it's not surprising that people
でも人々がこういう空間を避ける
-
avoid spaces like this.
というのは自然なことです
-
They not only look desolate,
わびしい雰囲気だけでなく
-
they feel downright dangerous.
危険な感じがするのです
-
I mean, where would you sit here?
どこに座ればよいというのでしょう
-
What would you do here?
ここで何をすれば?
-
But architects love them.
でも建築家たちはこのスタイルを愛します
-
They are plinths for their creations.
このスタイルは建築家達の創造の基本です
-
They might tolerate a sculpture or two,
その様式は彫刻の一つや二つ
-
but that's about it.
置けるかも知れませんが それまでです
-
And for developers, they are ideal.
開発業者にはこの建築様式は理想的です
-
There's nothing to water, nothing to maintain,
水をやったり整備したりする必要のあるものはありません
-
and no undesirable people to worry about.
不審な人影を心配する必要もありません
-
But don't you think this is a waste?
でももったいないと思いませんか?
-
For me, becoming a city planner
私にとってシティプランナーとなるということは
-
meant being able to truly change the city
私の住み愛した街を
-
that I lived in and loved.
本当の意味で変えることが出来るということでした
-
I wanted to be able to create places
私が作りたいのは パーレイ・パークで感じた
-
that would give you the feeling that you got
あんな気持ちになれる場所でした
-
in Paley Park,
あんな気持ちになれる場所でした
-
and not allow developers to build bleak plazas like this.
開発業者のこんな わびしい広場は ごめんでした
-
But over the many years,
でも数年を経るうち
-
I have learned how hard it is
意味を持ち 心地良くて成功と言える
-
to create successful, meaningful,
公共空間を造ることの
-
enjoyable public spaces.
難しさを学びました
-
As I learned from my stepfather,
義父から学んだように
-
they certainly do not happen by accident,
それは偶然には実現しません
-
especially in a city like New York,
特にニューヨークのような街では
-
where public space has to be fought for to begin with,
そもそも公共空間を造る為に戦わなければならなく
-
and then for them to be successful,
それが成功する為には
-
somebody has to think very hard
誰かが細部に至るまで考え抜かなければ
-
about every detail.
ならないのです
-
Now, open spaces in cities are opportunities.
今 都市の空き地はチャンスだと言えます
-
Yes, they are opportunities for commercial investment,
商業投資の機会でもありますが
-
but they are also opportunities for the common good
同時に市の公共の利益を実現する
-
of the city,
機会なのです
-
and those two goals are often not aligned with one another,
これら二つのゴールは往々にして同じ方向を目指していないため
-
and therein lies the conflict.
そこに利益のせめぎ合いが生じます
-
The first opportunity I had to fight
私が最初に素晴らしい公共空間の
-
for a great public open space was in the early 1980s,
創造の為に戦うことができたのは1980年代初期
-
when I was leading a team of planners
私がロウアー・マンハッタンのハドソン川沿いの
-
at a gigantic landfill called Battery Park City
バッテリー・パーク・シティという巨大な埋め立て地で
-
in lower Manhattan on the Hudson River.
プランナーのチームを率いていた時でした
-
And this sandy wasteland had lain barren
この砂埃舞う荒れ地は10年も不毛のまま
-
for 10 years,
横たわっていました
-
and we were told, unless we found a developer
そして私達は6ヶ月のうちに開発業者を見つけなければ
-
in six months, it would go bankrupt.
そこは破産する予定だと告げられました
-
So we came up with a radical,
そこで私達はラディカルな --
-
almost insane idea.
常識を外れたアイデアを打ち出したのです
-
Instead of building a park
将来の開発を補うものとして
-
as a complement to future development,
公園を造るのではなく
-
why don't we reverse that equation
その公式を逆にしてしまい
-
and build a small but very high-quality
まず小さな しかしとてもハイクオリティな
-
public open space first,
公共空間を造ってみて
-
and see if that made a difference.
それがどのような効果を生み出すのかを見てみよう
-
So we only could afford to build a two-block section
私達には2区画の敷地しかありませんでした
-
of what would become a mile-long esplanade,
後には1.6キロメートルに渡る遊歩道になったのですが
-
so whatever we built had to be perfect.
それは完璧でなければなりませんでした
-
So just to make sure, I insisted
私は実物大模型を作る事にこだわりました
-
that we build a mock-up
私は実物大模型を作る事にこだわりました
-
in wood, at scale, of the railing and the sea wall.
木で実物大の手すりと防波堤を作り
-
And when I sat down on that test bench
そしてまだ砂埃が舞う中
-
with sand still swirling all around me,
ベンチに試しに座ってみると
-
the railing hit exactly at eye level,
手すりが丁度目の高さに来て
-
blocking my view and ruining my experience
景色を遮ってしまい 私の水辺の体験は台無しに
-
at the water's edge.
なってしまったのです
-
So you see, details really do make a difference.
このようにディテールは実に大切なのです
-
But design is not just how something looks,
デザインはただ何かがどう見えるかだけではなく
-
it's how your body feels on that seat in that space,
例えばあなたの身体があの空間にある 椅子に座りどう感じるか なのです
-
and I believe that successful design always depends
私は良いデザインというものは常に
-
on that very individual experience.
個人の体験の上に成り立っている思うのです
-
In this photo, everything looks very finished,
この写真では全てが完成しているように見えますね
-
but that granite edge, those lights,
みかげ石の縁 照明
-
the back on that bench,
ベンチの背もたれ
-
the trees in planting,
植えられた木々
-
and the many different kinds of places to sit
様々な座る事の出来る場所
-
were all little battles that turned this project
それらは全て小さな戦いから得られ 人々がそこにいたいと思うような
-
into a place that people wanted to be.
プロジェクトとして実を結びました
-
Now, this proved very valuable 20 years later
これは20年後に非常に貴重だったと判明しました
-
when Michael Bloomberg asked me to be
マイケル・ブルームバーグ市長が私に
-
his planning commissioner
彼の都市計画コミッショナー
-
and put me in charge of shaping
として全ニューヨーク市のデザインを
-
the entire city of New York.
一任した時です
-
And he said to me on that very day,
彼はその日私に
-
he said that New York was projected
ニューヨークの人口は現在の8百万人から
-
to grow from eight to nine million people.
将来9百万人への増加が見込まれていると言いました
-
And he asked me,
それで私に尋ねました
-
"So where are you going to put
「新たな百万人のニューヨーカーを
-
one million additional New Yorkers?"
君ならどこに住まわせるだろうか?」
-
Well, I didn't have any idea.
私は何と言えば良いかわかりませんでした
-
Now, you know that New York does
皆さんもご存知の通り ニューヨークは
-
place a high value on attracting immigrants,
移民の積極的な受け入れを推奨しています
-
so we were excited about the prospect of growth,
ですから私達にはこの人口増加の見通しは 嬉しいニュースです
-
but honestly, where were we going to grow
でも正直なところ 一体この
-
in a city that was already built out to its edges
水に囲まれ 縁まで建築開発され尽くした街の
-
and surrounded by water?
一体どこに人口を増加させたら良いというのでしょう?
-
How were we going to find housing
それ程多くのニューヨーカー達は
-
for that many new New Yorkers?
どこに住むことになるのでしょうか?
-
And if we couldn't spread out,
これ以上広がる事ができなければ
-
which was probably a good thing,
多分それは良い事でしょうけれど
-
where could new housing go?
新しい住宅をどこに造れば良いのでしょう?
-
And what about cars?
それから車は?
-
Our city couldn't possibly handle any more cars.
私達の街はこれ以上車を増やせません
-
So what were we going to do?
ではどうすれば良いのでしょうか?
-
If we couldn't spread out, we had to go up.
もし広がる事が出来なければ 上へ伸びることです
-
And if we had to go up,
そして
-
we had to go up in places
車を持たなくても良い所に
-
where you wouldn't need to own a car.
伸びていかなければ
-
So that meant using one of our greatest assets:
つまりそれは私達の素晴らしい財産
-
our transit system.
交通機関を活用するということです
-
But we had never before thought
でもこれについて私達は今までどう
-
of how we could make the most of it.
最大限活用できるか考えた事がありませんでした
-
So here was the answer to our puzzle.
答えはこうだったのです
-
If we were to channel and redirect
もし私達が
-
all new development around transit,
新規開発地を交通機関の周りに集める事ができれば
-
we could actually handle that population increase,
私達はこの人口増加を吸収できると
-
we thought.
考えました
-
And so here was the plan,
そしてこれがプランです
-
what we really needed to do:
私達がすべきことはこうでした
-
We needed to redo our zoning --
用途規制を見直し
-
and zoning is the city planner's regulatory tool --
-- 用途規制は都市計画立案の 法的ツールなのです --
-
and basically reshape the entire city,
市内全域で見直し
-
targeting where new development could go
新規開発が可能な場所を定める一方で
-
and prohibiting any development at all
新規開発が可能な場所を定める一方で
-
in our car-oriented,
自動車を前提とする
-
suburban-style neighborhoods.
郊外スタイルの地域での開発を禁止するのです
-
Well, this was an unbelievably ambitious idea,
ええ これは信じられない程野心的なアイデアでした
-
ambitious because communities
野心的というのはコミュニティが
-
had to approve those plans.
これらのプランに同意する事が必要だったからです
-
So how was I going to get this done?
それでどうやって私はこれをやり遂げたのでしょう?
-
By listening. So I began listening,
意見を聞く事からです 私は聞く事を始めました
-
in fact, thousands of hours of listening
実際に信頼を築くだけでも
-
just to establish trust.
数千時間の聞き取りを行いました
-
You know, communities can tell
コミュニティはあなたがその
-
whether or not you understand their neighborhoods.
地域を理解しているか分かるものです
-
It's not something you can just fake.
彼らの目を騙す事はできません
-
And so I began walking.
だから私は歩いて聞き取りを始めました
-
I can't tell you how many blocks I walked,
もうどれ位の地区をまわったでしょうか
-
in sweltering summers, in freezing winters,
うだるような夏 凍える冬
-
year after year,
一年更にまた一年
-
just so I could get to understand
ただそれぞれの地区のDNAを理解し
-
the DNA of each neighborhood
それぞれの路地がどんな感じかを掴むため
-
and know what each street felt like.
そのために歩き回りました
-
I became an incredibly geeky zoning expert,
私はびっくりするほどギークな用途規制の エキスパートになっていました
-
finding ways that zoning could address
コミュニティの懸念を用途規制で
-
communities' concerns.
解決するのです
-
So little by little, neighborhood by neighborhood,
少しずつ 地区から地区へ
-
block by block,
区画から区画へ
-
we began to set height limits
建物の高さの制限を設け直し
-
so that all new development
新規開発が
-
would be predictable and near transit.
予想しやすく交通網の近くで起こり易いように仕組みました
-
Over the course of 12 years,
12年をかけて
-
we were able to rezone
用途規制を再編成し
-
124 neighborhoods,
124の地区
-
40 percent of the city,
市の40パーセント
-
12,500 blocks, so that now,
12,500ブロックが区画整理されました
-
90 percent of all new development of New York
ニューヨークの振興開発地域の90パーセントは
-
is within a 10-minute walk of a subway.
地下鉄から徒歩10分圏内にあります
-
In other words, nobody in those new buildings
言い換えればこれら新しいビルに住む人々には
-
needs to own a car.
車を持つ必要がありません
-
Well, those rezonings were exhausting
用途規制の再編は大変で
-
and enervating and important,
気力を必要とするものでしたが
-
but rezoning was never my mission.
それは私の使命だったわけではありません
-
You can't see zoning and you can't feel zoning.
用途規制を見たり感じることはできません
-
My mission was always to create
私の使命は常に
-
great public spaces.
素晴らしい公共空間を造ることでした
-
So in the areas where we zoned for significant development,
ですから大きな開発をうながす指定をした地区では
-
I was determined to create places
人々の生活を良くするような空間を
-
that would make a difference in people's lives.
作ろうと決めていました
-
Here you see what was
この写真のように
-
two miles of abandoned, degraded waterfront
放置され荒廃した 3 キロのウォーターフロントは
-
in the neighborhoods of Greenpoint
ブルックリンのグリーンポイント とウイリアムズバーグ
-
and Williamsburg in Brooklyn,
地域にありました
-
impossible to get to and impossible to use.
そこへ行く事も利用することも出来ませんでした
-
Now the zoning here was massive,
この地域は広大だったので
-
so I felt an obligation to create
私は壮大な公園をこのウォーターフロントに
-
magnificent parks on these waterfronts,
建設する責任を感じ
-
and I spent an incredible amount of time
莫大な時間をこれらの計画の
-
on every square inch of these plans.
隅々にまでかけました
-
I wanted to make sure that there were
そこには木々が植わった小道が