字幕表 動画を再生する
-
In many patriarchal societies and tribal societies,
多くの家父長社会と 部族社会では
-
fathers are usually known by their sons,
父親が息子の出世で有名になりますが
-
but I'm one of the few fathers
私は そんな中で数少ない
-
who is known by his daughter,
娘によって有名になった父親です
-
and I am proud of it.
これを光栄に思います
-
(Applause)
(拍手)
-
Malala started her campaign for education
マララが教育のための キャンペーンを始めて
-
and stood for her rights in 2007,
女性の権利を求めて立ち上がったのは 2007年のことでした
-
and when her efforts were honored in 2011,
彼女の努力が認められたのは 2011年のことです
-
and she was given the national youth peace prize,
パキスタン政府から 「国民平和賞」を授与されると
-
and she became a very famous,
一躍有名になりました
-
very popular young girl of her country.
パキスタンを代表する 有名な女の子になったのです
-
Before that, she was my daughter,
それまでマララは 「ジアウディンの娘」でしたが
-
but now I am her father.
今では私が 「マララの父親」と呼ばれます
-
Ladies and gentlemen,
ご来場の皆さま
-
if we glance to human history,
人類の歴史を振り返ってまいりますと
-
the story of women
女性の歴史とは
-
is the story of injustice,
不公正の物語であり
-
inequality,
不平等
-
violence and exploitation.
暴力、搾取がつきものでした
-
You see,
ご存知のとおり
-
in patriarchal societies,
家父長社会は
-
right from the very beginning,
子どもが産声を上げた時から 始まります
-
when a girl is born,
女の子が生まれると
-
her birth is not celebrated.
その誕生は祝福されません
-
She is not welcomed,
誰からも歓迎されず
-
neither by father nor by mother.
実の両親にすら 喜ばれません
-
The neighborhood comes
近所の人たちが訪れては
-
and commiserates with the mother,
母親をなぐさめます
-
and nobody congratulates the father.
父親に「おめでとう」と 言う人はいません
-
And a mother is very uncomfortable
女の子を産んだことで 母親は―
-
for having a girl child.
とても肩身の狭い思いをします
-
When she gives birth to the first girl child,
初めての子供が 女の子だった時
-
first daughter, she is sad.
母親は悲しみにくれ
-
When she gives birth to the second daughter,
2人目の子供が女の子だと
-
she is shocked,
母親はショックを受けます
-
and in the expectation of a son,
今度こそ息子でありますようにと 願いながら
-
when she gives birth to a third daughter,
3人目の子供も女の子だと
-
she feels guilty like a criminal.
犯罪者のごとく 罪悪感にかられます
-
Not only the mother suffers,
この苦しみは 母親だけのものではありません
-
but the daughter, the newly born daughter,
娘に受け継がれます 生まれた女の子が
-
when she grows old,
大きくなると
-
she suffers too.
また苦しみをうけるのです
-
At the age of five,
彼女が5歳になると
-
while she should be going to school,
就学すべき年齢なのに
-
she stays at home
家にいなければいけません
-
and her brothers are admitted in a school.
彼女の兄弟達は 学校に行けるのにです
-
Until the age of 12, somehow,
彼女が12歳になるまでは
-
she has a good life.
どうにか良い生活を送ります
-
She can have fun.
楽しいことができます
-
She can play with her friends in the streets,
道端で友達と一緒に遊んだり
-
and she can move around in the streets
一人で外を歩いたりできるのです
-
like a butterfly.
蝶々みたいに自由です
-
But when she enters her teens,
ところが十代になると
-
when she becomes 13 years old,
―13歳になると
-
she is forbidden to go out of her home
女性は男性のつきそいなしに
-
without a male escort.
出かけることを禁じられます
-
She is confined under the four walls of her home.
家の中に閉じ込められるのです
-
She is no more a free individual.
もはや自由を謳歌できる 一個人ではなくなります
-
She becomes the so-called honor
女性は父親や兄弟
-
of her father and of her brothers
そして家族にとっての
-
and of her family,
いわゆる「名誉」になるのです
-
and if she transgresses
ですから女性が
-
the code of that so-called honor,
この「名誉」を傷つけると
-
she could even be killed.
殺されることすらあります
-
And it is also interesting that this so-called
面白いことに この「名誉」と呼ばれるものが
-
code of honor,
女の子の人生に
-
it does not only affect the life of a girl,
影響を及ぼすだけでなく
-
it also affects the life
家族の男性陣の人生にまで
-
of the male members of the family.
影響を与えるのです
-
I know a family of seven sisters and one brother,
7人の娘たちと1人の息子から成る 家族がいまして
-
and that one brother,
この1人の息子は
-
he has migrated to the Gulf countries,
湾岸諸国に出稼ぎに出ています
-
to earn a living for his seven sisters
7人の姉妹と両親を
-
and parents,
食べさせるためです
-
because he thinks that it will be humiliating
なぜかというと 7人の姉妹が
-
if his seven sisters learn a skill
スキルを磨いて
-
and they go out of the home
家を出て生活費を得ることが
-
and earn some livelihood.
恥だと考えているからです
-
So this brother,
ですから彼は
-
he sacrifices the joys of his life
「名誉」と呼ばれるもののために
-
and the happiness of his sisters
自身の生きる喜びや
-
at the altar of so-called honor.
姉妹の幸せを犠牲にしているのです
-
And there is one more norm
家父長社会にある
-
of the patriarchal societies
もう一つの規範が
-
that is called obedience.
「服従」と呼ばれるものです
-
A good girl is supposed to be
良い女の子として 求められるのは
-
very quiet, very humble
とても物静かで慎ましく
-
and very submissive.
とても従順なことです
-
It is the criteria.
これが良い条件です
-
The role model good girl should be very quiet.
良い女の子とは おとなしくなければいけません
-
She is supposed to be silent
彼女達に求められるのは
-
and she is supposed to accept the decisions
父親や母親、年長者による決定を
-
of her father and mother
黙って
-
and the decisions of elders,
受け入れることです
-
even if she does not like them.
たとえ本人が嫌だったとしてもです
-
If she is married to a man she doesn't like
ですから自分が気に入らない男性や
-
or if she is married to an old man,
年の離れた男性との結婚でも
-
she has to accept,
受け入れざるをえないのです
-
because she does not want to be dubbed
従順さに欠けると
-
as disobedient.
受け取られたくないからです
-
If she is married very early,
まだ幼くして結婚させられても
-
she has to accept.
受け入れなくてはいけません
-
Otherwise, she will be called disobedient.
さもないと従順ではないという 烙印を押されるからです
-
And what happens at the end?
すると どうなると思いますか?
-
In the words of a poetess,
ある女流詩人の言葉を借りるなら
-
she is wedded, bedded,
「結婚を強いられ 夫婦関係を強いられ
-
and then she gives birth to more sons and daughters.
次から次へと 息子や娘を産んだ」と
-
And it is the irony of the situation
この状況で皮肉なのは
-
that this mother,
この母親が
-
she teaches the same lesson of obedience
同じ「服従」の大切さを
-
to her daughter
娘に説いて
-
and the same lesson of honor to her sons.
同じ「名誉」の重要さを 息子に教えるのです
-
And this vicious cycle goes on, goes on.
こうやって悪しきサイクルが 果てしなく続いていくのです
-
Ladies and gentlemen,
ご来場の皆さま
-
this plight of millions of women
何百万人の女性の このような窮状を
-
could be changed
変えるためには
-
if we think differently,
違う考え方を持つことです
-
if women and men think differently,
男性と女性が これまでの考え方を変えること
-
if men and women in the tribal and patriarchal societies
開発途上国の 部族社会や家父長社会にいる
-
in the developing countries,
男性と女性が
-
if they can break a few norms
家族や社会にある いくつかの規範を
-
of family and society,
断ち切ることです
-
if they can abolish the discriminatory laws
国内にはびこる 女性の基本的人権に反する
-
of the systems in their states,
社会の体制を作る
-
which go against the basic human rights
差別的な規範を
-
of the women.
廃止することです
-
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
親愛なる兄弟姉妹の皆さま マララが生まれた日のことです
-
and for the first time,
初めて溢れてきた思いは
-
believe me,
―実のところ
-
I don't like newborn children, to be honest,
生まれたての子どもは 苦手な私でしたが―
-
but when I went and I looked into her eyes,
生まれたばかりの マララの目を見ると
-
believe me,
心から
-
I got extremely honored.
とても誇らしい気持ちになりました
-
And long before she was born,
彼女が生まれる ずっと前から
-
I thought about her name,
名前は決めていました
-
and I was fascinated with a heroic
私はアフガニスタンで 自由のために戦った
-
legendary freedom fighter in Afghanistan.
伝説のヒロインに魅せられていました
-
Her name was Malalai of Maiwand,
彼女はマイワンドのマラライと呼ばれました
-
and I named my daughter after her.
娘の名前は 彼女にちなんだものです
-
A few days after Malala was born,
マララが生まれて
-
my daughter was born,
数日後のことです
-
my cousin came --
私のいとこが
-
and it was a coincidence --
我が家にやって来て
-
he came to my home
偶然にも
-
and he brought a family tree,
家系図を持ってきたのです
-
a family tree of the Yousafzai family,
ユスフザイ家の家系図で
-
and when I looked at the family tree,
それを見ると
-
it traced back to 300 years of our ancestors.
300年前の祖先まで さかのぼるものでした
-
But when I looked, all were men,
でも そこに書かれているのは 男の名前だけで
-
and I picked my pen,
ペンを手にした私は
-
drew a line from my name,
私の名前から線を引いて
-
and wrote, "Malala."
「マララ」と書きました
-
And when she grow old,
彼女が成長し
-
when she was four and a half years old,
4歳半になると
-
I admitted her in my school.
私が経営する学校への 入学を認めました
-
You will be asking, then, why should I mention about
皆さんは私が 女児の入学許可について
-
the admission of a girl in a school?
あえて申し上げるのを 不思議に思われるでしょうか
-
Yes, I must mention it.
そう 話さなければいけないんです
-
It may be taken for granted in Canada,
カナダやアメリカ
-
in America, in many developed countries,
その他の多くの先進国では 当たり前のことかもしれませんが
-
but in poor countries,
貧しい国々や
-
in patriarchal societies, in tribal societies,
家父長社会、部族社会では
-
it's a big event for the life of girl.
就学とは女の子にとって 一大事です
-
Enrollment in a school means
学校に通えるということは
-
recognition of her identity and her name.
自分のアイデンティティや名前を 認めてもらえること
-
Admission in a school means
学校に通えるということは
-
that she has entered the world of dreams
将来のために 自分の可能性を
-
and aspirations
探せる
-
where she can explore her potentials
夢や希望をかなえる場所に
-
for her future life.
足を踏み入れることです
-
I have five sisters,
私には5人の姉妹がおりますが
-
and none of them could go to school,
誰一人として 学校に通えませんでした
-
and you will be astonished,
皆さん驚かれるでしょうが
-
two weeks before,
2週間前のことです
-
when I was filling out the Canadian visa form,
カナダビザの申請書を 作成していたんですが
-
and I was filling out the family part of the form,
自分の家族について 記載する箇所があり
-
I could not recall
姉妹の内 何人かの
-
the surnames of some of my sisters.
名字を思い出せませんでした
-
And the reason was
といいますのも
-
that I have never, never seen the names
私の姉妹の氏名が書かれた書類を
-
of my sisters written on any document.
一度たりとも見たことがなかったのです
-
That was the reason that
こういったことから
-
I valued my daughter.
私は娘を大切にしました
-
What my father could not give to my sisters
父が私の姉妹 つまり父の娘達に
-
and to his daughters,
与えられなかったもの
-
I thought I must change it.
これを変えなければと思いました
-
I used to appreciate the intelligence
私は娘の知性と聡明さを
-
and the brilliance of my daughter.
大事にしてきました
-
I encouraged her to sit with me
私の友人が来ると
-
when my friends used to come.
娘をそばに座らせ
-
I encouraged her to go with me to different meetings.
様々な会合に 一緒に連れて行きました
-
And all these good values,
これら全ての良い価値観が
-
I tried to inculcate in her personality.
彼女自身に根付けばと願いました
-
And this was not only she, only Malala.
これはマララだけに 願ったことではありません
-
I imparted all these good values
こうした良い価値観全てを
-
to my school, girl students and boy students as well.
男女分け隔てなく 私の学校の全生徒に教えました
-
I used education for emancipation.
教育を通して 子ども達を解き放ちました
-
I taught my girls,
私が女の子達
-
I taught my girl students,
女子生徒に教えたのは
-
to unlearn the lesson of obedience.
服従の教えを学ばないこと
-
I taught my boy students
男子生徒に教えたのは
-
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
偽りの名誉の教えを 学ばないことです
-
Dear brothers and sisters,
親愛なる兄弟姉妹の皆さん
-
we were striving for more rights for women,
私達は女性の権利のために 戦ってきました
-
and we were struggling to have more,
そして社会に もっともっと沢山の
-
more and more space for the women in society.
女性の居場所を作るため 努力してきました
-
But we came across a new phenomenon.
ところが新しい障壁が 立ちはだかりました
-
It was lethal to human rights
人権を脅かし
-
and particularly to women's rights.
特に女性の権利を危険にさらしている
-
It was called Talibanization.
タリバン化と呼ばれたものです
-
It means a complete negation
タリバン支配下では
-
of women's participation
全ての政治、経済
-
in all political, economical and social activities.
社会活動において 女性の参画が完全に否定されます
-
Hundreds of schools were lost.
数百にのぼる学校が破壊されました
-
Girls were prohibited from going to school.
女の子は学校に通うことを 禁じられます
-
Women were forced to wear veils
女性はベールをかぶるよう強要され
-
and they were stopped from going to the markets.
市場に買い物に行くことすら 禁じられました
-
Musicians were silenced,
音楽は取り上げられ
-
girls were flogged
女の子が鞭で打たれ
-
and singers were killed.
歌手が殺されました
-
Millions were suffering,
何百万もの人々が苦しみましたが
-
but few spoke,
声をあげた人は ほとんどいませんでした
-
and it was the most scary thing
一番恐ろしかったのは
-
when you have all around such people
殺人や鞭打ちが横行している
-
who kill and who flog,
そんな中で 自分達の権利のために
-
and you speak for your rights.
声をあげることでしょう
-
It's really the most scary thing.
本当に本当に怖かったです
-
At the age of 10,
マララは10歳になると
-
Malala stood, and she stood for the right
教育を受ける権利のため
-
of education.
立ち上がりました
-
She wrote a diary for the BBC blog,
英BBC放送のブログに日記を投稿し
-
she volunteered herself
米ニューヨーク・タイムズの
-
for the New York Times documentaries,
短編ドキュメンタリー制作に協力し
-
and she spoke from every platform she could.
あらゆる場所で声をあげました
-
And her voice was the most powerful voice.
マララの声が一番パワフルでした
-
It spread like a crescendo all around the world.
その声は勢いを増しながら 世界中に広がり
-
And that was the reason the Taliban
これがタリバンが 彼女の活動を
-
could not tolerate her campaign,
容認できなくなった理由でした
-
and on October 9 2012,
2012年10月9日のことです
-
she was shot in the head at point blank range.
マララは至近距離で 額を撃たれました
-
It was a doomsday for my family and for me.
私と私の家族にとって まさに世界の終わりでした
-
The world turned into a big black hole.
世界が大きなブラックホールに 飲み込まれたのです
-
While my daughter was
私の娘が
-
on the verge of life and death,
生と死のはざまを さまよっている間
-
I whispered into the ears of my wife,
私は妻の耳元で つぶやきました
-
"Should I be blamed for what happened
「私達の娘に起こったことは
-
to my daughter and your daughter?"
私の責任だろうか?」
-
And she abruptly told me,
彼女はすぐに
-