字幕表 動画を再生する
-
It was the middle of summer and well past closing time in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I worked together as bartenders.
翻訳: Riaki Ponist 校正: Naoko Fujii
-
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
夏の盛りのバークレイ ダウンタウンのバーでのこと
-
"I'm pregnant.
営業時間も過ぎた頃でした
-
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
バーテンダー仲間の 友人ポリーと私は
-
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
いつも店終い後は一杯飲んでたのですが その夜は違いました
-
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
「妊娠したの
-
I'd graduated from college just a few months earlier
どうするかまだ考えてないけど」 とポリーに話すと
-
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
ためらわず答えが返ってきました 「私 堕ろした事あるわよ」
-
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
中絶経験があると話してくれたのは 彼女が初めてでした
-
what criteria I should use.
当時私は大学を出てほんの数ヶ月
-
How would I know what the right decision was?
新しい彼ができて間もない時 妊娠が発覚したのです
-
I worried that I would regret an abortion later.
どうしようか考えてみましたが どうやって どんな基準で決めたらいいか
-
Coming of age on the beaches of Southern California,
正直全くわかりませんでした
-
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
正しい決断とは何かなんて わかるはずもなく
-
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
堕ろしたら後で後悔するのでは と心配でした
-
Our community was surfing Christians.
南カリフォルニアのビーチで 成人を迎えた私は
-
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
妊娠中絶論争の 真っ只中で育ちました
-
Everyone was pro-life.
生まれたのはトレーラーの中 ロウ対ウェイド判決3周年の日でした
-
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
近所の人は皆 サーファーでクリスチャン
-
I could never have one.
神を信じ 恵まれない人を気にかけ きれいな海を守り
-
And then I did.
皆が中絶反対派でした
-
It was a step towards the unknown.
子供だった私は 堕胎というものが すごく悲しいことに感じて
-
But Polly had given me a very special gift:
自分は絶対するものかと決めました
-
the knowledge that I wasn't alone
でも 結局中絶することになり
-
and the realization that abortion was something that we can talk about.
未知の世界に 足を踏み入れたわけです
-
Abortion is common.
でも私はあの日のポリーに とても感謝しています
-
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
私だけじゃないんだ
-
will have an abortion in their lifetime.
中絶について話してもいいんだって 彼女のおかげでわかったから
-
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
中絶はよくあることなのです
-
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
グットマーカー・インスティテュートによると アメリカの女性のうち
-
It's political and polarizing.
3人に1人が 人生一度は 中絶を経験するそうです
-
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
しかしアメリカでは過去数十年に渡り 中絶といえば
-
whether as fellow women or even just as fellow people,
胎児の生命重視か母体の選択重視か それ以外にほぼ議論の余地がなく
-
to talk with one another about the abortions that we have.
政治色が強くて 二極化した話題なのです
-
There is a gap.
しかし中絶論争が白熱する一方で 私たち女性にとっては
-
Between what happens in politics and what happens in real life,
同じ女性同士 または人間同士としても
-
and in that gap, a battlefield mentality.
自分の身に起こる中絶について 話し合えることは稀です
-
An "are you with us or against us?" stance takes root.
ギャップがあるのです
-
This isn't just about abortion.
政治で起こっていることと 実生活との間とのギャップで
-
There are so many important issues that we can't talk about.
そこには「敵か味方か」という
-
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
殺気立った考え方が 蔓延しているのが現状です
-
is the work of my life.
中絶だけの話ではありません
-
There are two main ways to get started.
重要なのに触れてはいけない話題が 本当にたくさんあります
-
One way is to listen closely.
だからこそ 闘いの場を 話し合いの場に変えていくのが
-
And the other way is to share stories.
私の人生のミッションなのです
-
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
始め方は主に2通り
-
to start listening to people who have had abortions.
1つは じっくり話を聴くこと
-
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
もう1つは 話を打ち明けることです
-
could call to get emotional support.
15年前『Exhale(思いを吐き出そう)』 という組織を共同設立し
-
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our service
中絶経験のある人々の話を聴く という活動を始めました
-
had ever existed.
まず作ったのが電話相談窓口 女性でも男性でも
-
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
電話してきた人を 気持ちの面で支えるのですが
-
hearing on our talk-line.
批判なし 政治との絡みもなし 当時こういったサービスは冗談抜きに
-
The feminist who regrets her abortion.
どこにも存在しませんでした
-
The Catholic who is grateful for hers.
ここに寄せられた電話相談の内容を すべて受けとめられるような
-
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
新しい仕組みが必要になりました
-
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
例えば 中絶を後悔する フェミニストの話
-
We wanted to show them that the whole world was on their side,
中絶してよかったと言う カトリック信者の話
-
as they were going through this deeply personal experience.
分類しようのない 個人的経験もありました
-
So we invented "pro-voice."
ここでは 中絶肯定か反対かを 選ばせるべきではない
-
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
むしろ全世界が味方なんだと わかってもらおうと考えました
-
for years,
非常にプライベートな経験なわけですから
-
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
そこで提唱したのが「対話重視」です
-
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
この考え方では 中絶だけでなく 世界中で長い間人が苦しんできた
-
and your immediate family and friends.
難しい問題も対象にします
-
They have a terminal illness, their mother just died,
例えば 移民、宗教の受け入れ 女性への暴力などです
-
they have a child with special needs and they can't talk about it.
また 当の本人やその家族 ごく親しい友人にしかわからない
-
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
すごく個人的な問題にも対応します
-
Listening and storytelling.
末期の病気を持つ人や 母親を亡くしたばかりの人
-
That sounds pretty nice.
障害を持った子供を持っていて 誰にも話せないような人
-
Sounds maybe, easy? We could all do that.
聴くことと語ることが 「対話重視」の最大の特徴です
-
It's not easy. It's very hard.
聴いたり語ったりって
-
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
響きはいいですよね
-
or the things that no one wants to talk about.
簡単そう 誰でもできるって 思いませんか
-
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
大間違いです 非常に難しいことです
-
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
「対話重視」が難しいのは 皆が苦しんでいる問題や
-
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
誰も話したくないような問題に 触れるからです
-
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
「対話重視」を選べば 面白いように現状が打破できるとか
-
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
お花畑みたいな場所で 話を聴いたり語ったりする中
-
to have your back when you get slammed.
目からうろこの感動の瞬間がある などと言えたらどんなにいいか
-
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
フェミニストの歓迎パーティーが 待っているとか
-
when it feels like nobody cares.
長い間会ってなかった友達のごとく 辛い時味方でいてくれる人達が
-
And if we truly listen to one another,
待っている場所があると 言いたいところですが
-
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
話したけど結局誰も気にかけてくれない と感じてしまったら
-
There is no perfect time and there is no perfect place
本人が傷ついたり疲弊してしまう かもしれません
-
to start a difficult conversation.
それに 本気で誰かの話を 聴くとなると
-
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
聴く私たち自身がものの見方を 変えないといけない話にも当たります
-
or know the same history.
話しにくい会話を始めるのに ぴったりのタイミングなんて来ないし
-
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
ぴったりの場所もありません
-
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
一つの事に対し皆が皆 同じ背景を知っていて 同じ視点で
-
One is to ask open-ended questions.
同じ意見であることなんて 絶対ありませんから
-
You can ask yourself or someone that you know,
では 話の聴き方から始めましょう どうしたら聴き上手になれるのか
-
"How are you feeling?"
方法はたくさんありますが 2点だけご紹介します
-
"What was that like?"
1つは 答え方が自由な質問をすること
-
"What do you hope for, now?"
自分自身や知ってる人に 問いかけてみましょう
-
Another way to be a good listener is to use reflective language.
「今 どんな気分?」
-
If someone is talking about their own personal experience,
「それって どんな感じだった?」
-
use the words that they use.
「今はどうしたい?」 などですね
-
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
上手に話を聴くもう1つのコツは 相手の言葉を使って話すことです
-
you can say "baby."
個人的な経験を話している人には
-
If they say "fetus," you can say "fetus."
その人の言葉を そのまま使いましょう
-
If someone describes themselves as gender queer to you,
中絶の経験について話している人が 「赤ちゃん」って言ったら
-
you can say "gender queer."
「赤ちゃん」を使い
-
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
「胎児」って言ったら 「胎児」を使いましょう
-
Call that person a she.
自分は男でも女でもないと 言う人がいたら
-
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
そういう呼び方をしてあげましょう
-
we are conveying that we are interested in understanding who they are
見た目は男だけど 自分は女だと言う人がいれば
-
and what they're going through.
それでいい 女として扱いましょう
-
The same way that we hope people are interested in knowing us.
自分のことを話している人の言葉を そのまま使うことで
-
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
相手がどんな人で どんな経験をしているか関心があると
-
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
伝えることになります
-
from Christian women who were talking about God.
自分が話す立場になったとき 他人にも期待することと同じです
-
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
Exhaleでの あるミーティングで 起こったことが忘れられません
-
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
神について語るクリスチャンの女性から 電話を受けることが多いという
-
So, she decided to get comfortable.
ボランティアの子の話でした
-
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
信仰のあるボランティアもいますが 彼女はそうではありませんでした
-
"God."
電話の中で 神について話をするのが 最初はちょっと変な気分だったので
-
"God."
慣れてみようと思いたち
-
"God."
家で 鏡の前に立って 「神様」と言ってみたそうです
-
"God."
「神様」
-
"God."
「神様」
-
"God."
「神様」
-
Over and over and over again
「神様」
-
until the word no longer felt strange coming out her mouth.
「神様」
-
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
「神様」
-
but it did make her a much better listener of Christian women.
何度も何度も言いました この言葉を口にしても
-
So, another way to be pro-voice is to share stories,
違和感がなくなるまで 続けたのです
-
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
神という言葉を使ったからといって クリスチャンになったわけではありません
-
is that given the same set of circumstances as you
しかし クリスチャンの女性の話を聴くのが ずっと上手くなったのです
-
they might actually make a different decision.
さて「対話重視」のもう1つの活動は 自分の話を共有することですが
-
For example, if you're telling a story about your abortion,
他人に自分のことを打ち明ける時 起こりうる問題があります
-
realize that she might have had the baby.
それは 聴いている人は あなたと同じ状況に置かれたとき
-
She might have placed for adoption.
違った決断をするかもしれない ということです
-
She might have told her parents and her partner -- or not.
たとえば 中絶について 誰かに話しているとき
-
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
聴き手は同じ状況でも 産むことにしたのかもしれない
-
This is okay.
養子に出したかもしれない
-
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
相手や両親に話したかもしれないし 話さなかったかもしれない
-
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
自分が悲しみや喪失感を感じた事も その人には安心や自信を与えたかもしれない
-
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
それでいいんです
-
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
自分が他人の立場だったらと 想像した瞬間 共感が生まれます
-
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
同じ結末にたどり着かないと いけないわけじゃない
-
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
「対話重視」は 同意も画一性も求めません
-
instead of fear.
一人一人の個別性を重視する 文化や社会が生まれます
-
And it generates the empathy that we need
私たちの欠点やアラも 人間らしさの一部として重んじます
-
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
こういった考え方をすることで お互いの違いを 恐れではなく
-
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
敬意をもって見ることができます
-
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
お互いを傷つける接し方から 抜け出すために必要な
-
the more it spreads.
共感が生まれます
-
So, last year I was pregnant again.
悪評、侮辱、偏見、差別、抑圧などは 全て人を傷つけますからね
-
This time I was looking forward to the birth of my son.
「対話重視」は広まりやすく 実際 やればやるほど
-
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
広まっていくものです
-
(Laughter)
去年 私は再び妊娠しました
-
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
今度は産むのを楽しみにしていました
-
or scared and totally freaked out,
妊娠中「どんな気分?」と かつてなかったほど何度も聞かれました
-
there was always someone there giving me a "been there" response.
(笑)
-
It was awesome.
最高とか、ワクワクするとか 怖いとか、パニくっているとか
-
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
どんなことを答えても
-
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
「私もそうだったわ」みたいなことを 必ず誰かが言ってくれました
-
Pro-voice is about the real stories of real people
最高でした
-
making an impact on the way abortion
私の経験した中絶について 複雑な気持ちを語るときとは全く違った
-
and so many other politicized and stigmatized issues
新しい世界への歓迎でした
-
are understood and discussed.
「対話重視」は 実在する人々の 実際の物語ですから
-
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
中絶をはじめ 他にも
-
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
政治が絡んだり 不名誉とされてきた たくさんの問題の
-
our experiences can exist on a spectrum.
理解され方や取り上げられ方が 変わります
-
Pro-voice focuses that conversation on human experience
セクシュアリティにメンタルヘルス 貧困に投獄の経験まで題材は様々です
-
and it makes support and respect possible for all.
人それぞれの経験に 単純に白黒はつけられません
-
Thank you.
一人一人 幅広く異なったものに なり得るわけですから
-
(Applause)
「対話重視」なら 人としての経験に焦点を当てて