字幕表 動画を再生する
-
I'd like to talk a little bit this morning
今日、もし我々がデザインそのものから
-
about what happens if we move from design
デザイン思考という考え方に移行したときに
-
to design thinking.
一体何が起こるのかについて少しお話ししたいと思います
-
Now this rather old photo up there
これは少し古い写真ですが
-
is actually the first project I was ever hired to do,
私が初めて関わったプロジェクトです
-
something like 25 years ago.
だいたい25年ぐらい前でしょうか
-
It's a woodworking machine, or at least a piece of one,
これは木工用の機械か何かですが
-
and my task was to
私のタスクはこの機械を
-
make this thing a little bit more modern,
少しモダンにして
-
a little bit easier to use.
すこし使い易くすることでした
-
I thought, at the time, I did a pretty good job.
その当時、私はいい仕事ができたと思っていました
-
Unfortunately, not very long afterwards
しかし、実際は間もなく
-
the company went out of business.
その会社は潰れてしまったのです
-
This is the second project that I did. It's a fax machine.
これは私が関わった2つ目のプロジェクトでFAX機です
-
I put an attractive shell around some new technology.
私は、この新しいテクノロジーにかっこいい外観を与えました
-
Again, 18 months later,
しかし、この場合もまた、18ヶ月後には
-
the product was obsolete.
この製品は生産中止となったのです
-
And now, of course, the whole technology is obsolete.
そして今ではこのテクノロジーそのものが無くなりかけています
-
Now, I'm a fairly slow learner,
私は学ぶのに時間のかかるたちですが
-
but eventually it occurred to me that
しかし、後々分かってきたのは
-
maybe what passed for design
おそらくデザインに求められてきたことが
-
wasn't all that important --
そんなに重要でなかったのかもしれないということでした
-
making things more attractive,
ものをよりかっこ良く見せることだったり
-
making them a bit easier to use,
ほんの少しだけ使い易くする
-
making them more marketable.
売りやすいものにすることなどです
-
By focusing on a design,
デザインに焦点をあてて
-
maybe just a single product,
あるいは一つの製品に焦点を当てて
-
I was being incremental
少しずつの改良を進めましたが
-
and not having much of an impact.
そんなに大きな影響を与えてはいませんでした
-
But I think this small view of design
しかし、私が思うにこのデザインの小さい見方は
-
is a relatively recent phenomenon,
比較的最近の現象で
-
and in fact really emerged
実はデザインが消費者主義の
-
in the latter half of the 20th century
道具として使われ始めた
-
as design became a tool of consumerism.
この20世紀後半に生まれた考え方なのです
-
So when we talk about design today,
我々が、今日デザインに関して話をするとき
-
and particularly when we read about it in the popular press,
特に、人気のあるマスメディアでそれを読むとき
-
we're often talking about products like these.
私たちはよく、このような製品についてのことを話します
-
Amusing? Yes. Desirable? Maybe.
面白そうでしょ?欲しくなってくるでしょ?
-
Important? Not so very.
だからといって重要ですか?そんなにですよね
-
But this wasn't always the way.
しかし、ずっとこんな感じだったわけではないのです
-
And I'd like to suggest that if we take
私が提案したいのは
-
a different view of design,
もし私たちがデザインの見方を変え
-
and focus less on the object
もの自体に焦点を当てるのではなく
-
and more on design thinking as an approach,
デザイン思考という手法に注目すれば
-
that we actually might see the result in a bigger impact.
大きなインパクトのある結果を得られることです
-
Now this gentleman, Isambard Kingdom Brunel,
この男性、イザムバード・キングダム・ブルネルは
-
designed many great things in his career in the 19th century,
19世紀に多くの偉大なものをデザインしました
-
including the Clifton suspension bridge in Bristol
例えば、ブリストルのクリフトン吊橋や
-
and the Thames tunnel at Rotherhithe.
ローザハイトのテムズ・トンネルなど様々です
-
Both great designs and actually very innovative too.
どちらもすばらしいデザインで実際たいへん革新的でもあります
-
His greatest creation
彼の偉大なデザインは
-
runs actually right through here in Oxford.
ここオックスフォードも走り抜けています
-
It's called the Great Western Railway.
そうグレート・ウェスタン鉄道です
-
And as a kid I grew up very close to here,
子供のとき、私はここ近辺で育ちました
-
and one of my favorite things to do
轟音を立てて走り去る
-
was to cycle along by the side of the railway
特急列車を待ちながら線路沿いを
-
waiting for the great big express trains to roar past.
自転車で走ることが大好きでした
-
You can see it represented here in J.M.W. Turner's painting,
ターナーの “雨、蒸気、速度” において
-
"Rain, Steam and Speed".
表現されている通りです
-
Now, what Brunel said that he wanted to achieve for his passengers
ブルネルが乗客に体験してもらいたかったことは
-
was the experience of floating across the countryside.
浮かぶように田舎を駆け抜ける体験でした
-
Now, this was back in the 19th century.
これは19世紀の頃の話です
-
And to do that meant creating the flattest gradients
それを達成するには
-
that had ever yet been made,
それまでないほど平坦な勾配にすることが必要で
-
which meant building long viaducts across river valleys --
それは渓谷にかかる長い架橋を意味しました
-
this is actually the viaduct across the Thames at Maidenhead --
これはテムズ川のメイデンヘッドにかかる架橋ですが
-
and long tunnels such as the one at Box, in Wiltshire.
さらにウィルトシャーのボックストンネルなどの長いトンネルが必要でした
-
But he didn't stop there. He didn't stop
彼はそこで終わりにしませんでした。
-
with just trying to design the best railway journey.
最高の鉄道の旅をデザインする試みには終わりがありませんでした
-
He imagined an integrated transportation system
彼は乗客がロンドンで列車に乗って
-
in which it would be possible for a passenger to embark
船でニューヨークにおりるという
-
on a train in London
統合された交通を
-
and disembark from a ship in New York.
考えだしたのです
-
One journey from London to New York.
ロンドンからニューヨークまでが一つの旅です
-
This is the S.S. Great Western that he built
これは彼がその壮大な旅の後半の
-
to take care of the second half of that journey.
成し遂げるためにつくった造った蒸気船グレートウェスタン号です
-
Now, Brunel was working 100 years before
ブルネルはデザインの職業が生まれる
-
the emergence of the design profession,
100年も前にこのように活躍していた人です
-
but I think he was using design thinking
しかし彼は、問題解決のためや世界を変える革新のために
-
to solve problems and to create world-changing innovations.
デザイン思考を用いていたように思います
-
Now, design thinking begins with what Roger Martin,
デザイン思考はトロント大学ビジネススクールの教授である
-
the business school professor at the University of Toronto,
ロジャー・マーティンの言う
-
calls integrative thinking.
統合的思考から始まっています
-
And that's the ability to exploit opposing ideas
それは、新しい解決策を見いだすために
-
and opposing constraints
ぶつかり合うアイデアや制約を
-
to create new solutions.
うまく利用する能力です
-
In the case of design, that means
デザインの場合それは
-
balancing desirability, what humans need,
人間が必要とする望ましい状態を
-
with technical feasibility,
技術的な実現可能性や
-
and economic viability.
経済的な実行可能性と均衡させることです
-
With innovations like the Great Western,
グレートウェスタンのような革新によって
-
we can stretch that balance to the absolute limit.
私たちはその均衡を絶対的な限界まで引き伸ばしました
-
So somehow, we went from this to this.
どういうわけか私たちは、この状態からこんな感じになってしまいました
-
Systems thinkers who were reinventing the world,
つまり、世界を変えるようなシステムごと考えていた人が
-
to a priesthood of folks in black turtlenecks and designer glasses
小さいものに取り組む、黒いタートルネックとデザイナーメガネを身に付けた
-
working on small things.
聖職者みたいになってしまったのです
-
As our industrial society matured,
我々の社会の工業化が進むにつれて
-
so design became a profession
デザインの分野が専門化され
-
and it focused on an ever smaller canvas
より小さな分野に集中して
-
until it came to stand for aesthetics,
デザインは美やイメージ
-
image and fashion.
ファッションを意味するようになります
-
Now I'm not trying to throw stones here.
ここで私はこれを非難しているわけでありません
-
I'm a fully paid-up member of that priesthood,
私もれっきとしたその聖職者たちの一員で
-
and somewhere in here I have my designer glasses.
ご覧の通り私もそのデザイナーメガネをここに持っていますしね
-
There we go.
ほらね
-
But I do think that perhaps design
しかし、私が思うにおそらくデザインは
-
is getting big again.
もう一度大きくなり始めています
-
And that's happening through
そして、それはデザイン思考を
-
the application of design thinking
新しい種類の問題に
-
to new kinds of problems --
応用することで生まれています
-
to global warming, to education,
地球温暖化や教育
-
healthcare, security, clean water, whatever.
ヘルスケア、安全保障、水質改善など様々です。
-
And as we see this reemergence of design thinking
このデザイン思考が再度登場して
-
and we see it beginning to tackle new kinds of problems,
様々な新しい問題に取り組むことで
-
there are some basic ideas that I think we can observe that are useful.
基本的な考え方が実用的だとわかります
-
And I'd like to talk about some of those
次の数分間でそれのいくつかを
-
just for the next few minutes.
お話したいと思います
-
The first of those is that design is
一つ目はデザインは
-
human-centered.
人を中心に考えられているものです
-
It may integrate technology and economics,
技術や経済と統合するかもしれませんが
-
but it starts with what humans need, or might need.
でも、人間が必要とするもの、必要とするだろうものから始まります
-
What makes life easier, more enjoyable?
どうしたら生活がより便利になり、楽しくなるか?
-
What makes technology useful and usable?
どうしたらテクノロジーが実用的で使いやすくなるか?等と言った疑問です
-
But that is more than simply good ergonomics,
しかし、これは単なる人間工学や
-
putting the buttons in the right place.
ボタンを正しい場所に置くといったこと以上のものです
-
It's often about understanding culture and context
多くの場合それは、文化やその背景を理解することから始まり
-
before we even know where to start to have ideas.
どこからアイデアを生み出すかという以前の話です
-
So when a team was working on a new vision screening program in India,
チームがインドで新しい視力検査プログラムに携わっているとき
-
they wanted to understand what the aspirations
彼らはまず、学校の子どもたちのあこがれや
-
and motivations were of these school children
やる気はどうなっているかを理解しようとしました
-
to understand how they might play a role
それが彼らの親を検査するとき
-
in screening their parents.
子供たちがどんな役を果たすか見極めるためです
-
Conversion Sound has developed a high quality,
Conversion Sound社は高品質かつ
-
ultra-low-cost digital hearing aid
非常に低価格の補聴器を
-
for the developing world.
途上国向けに開発しました
-
Now, in the West we rely on highly trained technicians
先進国では高度に訓練された専門家しか
-
to fit these hearing aids.
このような補聴器の調整はできません
-
In places like India, those technicians simply don't exist.
しかしインドなどの国々では、まずこのような専門家すら存在しません
-
So it took a team working in India
そのため、このチームはインドで
-
with patients and community health workers
患者とコミュニティの医療従事者を巻き込んで
-
to understand how a PDA
このPDAとそのアプリケーションで
-
and an application on a PDA
耳を診断し、それを取り付ける専門家に
-
might replace those technicians
取って代わることができないか
-
in a fitting and diagnostic service.
と考えました
-
Instead of starting with technology,
テクノロジーから始める代わりに
-
the team started with people and culture.
チームは人や文化から手をつけました
-
So if human need is the place to start,
人々のニーズを出発点としたとき
-
then design thinking rapidly moves on to
デザイン思考に従えば すぐに
-
learning by making.
作ることから学ぼうとします
-
Instead of thinking about what to build,
何を作るかを考えるのではなく
-
building in order to think.
考えるために作るのです
-
Now, prototypes speed up the process of innovation,
ここで、プロトタイプはイノベーションの過程を加速させます
-
because it is only when we put our ideas out into the world
なぜなら、アイデアを現実の中で働かせてみないと
-
that we really start to understand their strengths and weaknesses.
そのアイデアの良い点と悪い点を深く理解出来ないからです
-
And the faster we do that,
それをするのが早ければ早いほど
-
the faster our ideas evolve.
そのアイデアは早く進化するのです
-
Now, much has been said and written about
インドのアラビンド眼科病院については
-
the Aravind Eye Institute in Madurai, India.
広く語られ、記事にもなっていますが
-
They do an incredible job of serving very poor patients
そこではお金を払える人からの歳入を
-
by taking the revenues from those who can afford to pay
貧しく支払能力がない非常に貧しい人々への補填とすることで
-
to cross-subsidize those who cannot.
彼らに医療を提供しています
-
Now, they are very efficient,
そこのシステムは非常に効率的で
-
but they are also very innovative.
かつ、とても革新的です
-
When I visited them a few years ago,
私が2、3年前に訪れたとき
-
what really impressed me was their willingness
私が感銘を受けたのは、早い段階から
-
to prototype their ideas very early.
アイデアをすぐにプロトタイプにしようとする彼らの意欲でした
-
This is the manufacturing facility
これは彼らの製造工場で
-
for one of their biggest cost breakthroughs.
これがひとつの大きなコスト削減の要因となっています
-
They make their own intraocular lenses.
彼らはここで自ら眼内レンズを製造し
-
These are the lenses that replace those
白内障で悪くなった水晶体の
-
that are damaged by cataracts.
代わりに治療に使われます
-
And I think it's partly their prototyping mentality
このブレイクスルーを達成できたのは
-
that really allowed them to achieve the breakthrough.
プロトタイピング重視の発想の寄与が大きいでしょう
-
Because they brought the cost down
なぜなら彼らは一組200ドルだったレンズを
-
from $200 a pair,
なんと一組
-
down to just $4 a pair.
4ドルにまでコストダウンしたのです
-
Partly they did this by instead of building
新しく見栄えのいい工場を作る代わりに
-
a fancy new factory,
病院の施設の地下室を
-
they used the basement of one of their hospitals.
工場代わりに使ったり
-
And instead of installing the large-scale machines
先進国で使われている大規模な機械を
-
used by western producers,
導入する代わりに
-
they used low-cost CAD/CAM prototyping technology.
低価格なCAD/CAM を用いたプロトタイプを実現しています
-
They are now the biggest manufacturer of these lenses in the developing world
彼らは途上国におけるレンズ製造の最大手となり
-
and have recently moved into a custom factory.
最近自社の工場へと移転しました
-
So if human need is the place to start,
つまり、我々が本当に必要としているものをスタート地点とし
-
and prototyping, a vehicle for progress,
プロトタイプを作り、プロセスを加速することで
-
then there are also some questions to ask about the destination.
ゴール地点についてのいくつかの疑問も生まれてきます
-
Instead of seeing its primary objective as consumption,
主要なゴールを消費とするのではなく
-
design thinking is beginning to explore the potential of participation --
デザイン思考は参加型の中に可能性を見いだしつつあります
-
the shift from a passive relationship
消費者と生産者の
-
between consumer and producer
受動的な関係から
-
to the active engagement of everyone
人々の能動的な関わりへのシフトは
-
in experiences that are meaningful,
非常に意味あることであり、
-
productive and profitable.
同時に生産性が高く、有益なのです
-
So I'd like to take the idea that Rory Sutherland talked about,
ローリー・サザーランドが話していたアイデアを使わせていただくと
-
this notion that intangible things are worth perhaps more than physical things,
目に見えるものより、目に見えないもののほうが価値があるという概念を
-
and take that a little bit further and say that
ほんの少しだけ拡大して言えば
-
I think the design of participatory systems,
様々な形で単なるお金以上の
-
in which many more forms of value
価値が生まれ、評価される
-
beyond simply cash
参加型システムのデザインは
-
are both created and measured,
デザインだけに限らず
-
is going to be the major theme, not only for design,
私たちの経済全体における
-
but also for our economy as we go forward.
大きなテーマになることでしょう
-
So William Beveridge, when he wrote the first of his famous reports in 1942,
ウィリアム・ベヴァリッジが1942年に
-
created what became Britain's welfare state
彼の有名な論文を書いたときに
-
in which he hoped that every citizen
彼は全市民が社会の利益のために
-
would be an active participant
積極的な参加者となるような
-
in their own social well-being.
イギリスの福祉制度を作りました
-
By the time he wrote his third report,
彼が第三の報告書を書いたときには
-
he confessed that he had failed
彼は失敗を認めました
-
and instead had created a society of welfare consumers.
福祉を消費する者の社会ができてしまったのです
-
Hilary Cottam, Charlie Leadbeater,
そしてPariciple社のヒラリー・コッタム
-
and Hugo Manassei of Participle
チャーリー・レッドベターとヒューゴ・マナッセイは
-
have taken this idea of participation,
参加型の考え方を取り入れて
-
and in their manifesto entitled Beveridge 4.0,
ベヴァリッジ 4.0 というマニフェストを掲げました
-
they are suggesting a framework
社会保障制度改革の
-
for reinventing the welfare state.
枠組みの提案です
-
So in one of their projects called Southwark Circle,
彼らのプロジェクトの一つであるサウスワーク・サークルでは
-
they worked with residents in Southwark, South London
ロンドン南部のサウスワークの居住者とともに
-
and a small team of designers
小さなデザイナーのチームが
-
to develop a new membership organization
高齢者の家事手伝いをする
-
to help the elderly with household tasks.
新しい会員制の組織を作りました
-
Designs were refined and developed
150人の老人とその家族とともに
-
with 150 older people and their families
デザインを改良して開発した後で
-
before the service was launched earlier this year.
今年初めにサービスがスタートしました
-
We can take this idea of participation
私たちはこの参加型の考え方を
-
perhaps to its logical conclusion
論理的な結論まで詰めると
-
and say that design may have its greatest impact
デザインがデザイナーの手から離れて
-
when it's taken out of the hands of designers
一般の人々みなに渡ったとき
-
and put into the hands of everyone.
デザインが最も影響を与えると言えるでしょう
-
Nurses and practitioners at U.S. healthcare system
アメリカの医療機関であるカイザー・パーマネンテの
-
Kaiser Permanente
看護士や医療従事者は
-
study the topic of improving the patient experience,
患者の体験を向上させようという課題を研究していました
-
and particularly focused on the way that they exchange knowledge
特に注目したのは 情報交換の方法と
-
and change shift.
シフト交替です
-
Through a program of observational research,
観察調査プログラムを通して
-
brainstorming new solutions and rapid prototyping,
新しい解決策をブレインストーミングしたり、すぐに試作品に取り組んでいました
-
they've developed a completely new way to change shift.
そして、彼らは全く新しい勤務シフト引継ぎの方法を生み出したのです
-
They went from retreating to the nurse's station
彼らはナースステーションで患者の状態や要求などを
-
to discuss the various states and needs of patients,
話しあっていた従来の方法から
-
to developing a system that happened on the ward
シンプルなソフトを用いて、患者のいるその病室で
-
in front of patients, using