Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Today, I've come to the Yamanashi Prefecture

    今日は、紅葉を見に山梨県に来ています!

  • to see the koyo, or autumn foliage (autumn leaves).

    今日は、紅葉を見に山梨県に来ています!

  • As you can see behind me,

    ご覧の通り、私の後ろには、

  • are beautiful orange and red leaves.

    きれいな橙色と紅い葉。

  • The scenery is absolutely gorgeous.

    本当に素晴らしい風景です。

  • So I'm going to share some of that with you today.

    なので、今日はそんな風景を皆さんとシェアします。

  • and the nice thing about this place

    ここのいいところは、

  • is that there's nobody here.

    誰もいないこと!

  • It's a three-day weekend, and as you can see,

    三連休なのに、ご覧の通り、

  • I've got this whole place to myself.

    貸し切り状態です!

  • So I just wanted to get out here

    とにかく、今日は、こちらに出て来て

  • and show you guys the beautiful Japanese koyo.

    日本の美しい紅葉をお見せしようと思いました。

  • Isn't this just beautiful??

    本当に綺麗ですよね?

  • The fiery reds, burnt oranges, and golden yellows.

    炎のような紅色、濃いオレンジ、黄金色など

  • It's like nature's celebration

    収穫の時期が終わり、まるで自然からのお祝い。

  • marking the end of the harvest season.

    収穫の時期が終わり、まるで自然からのお祝い。

  • It is such a drastic change in landscape

    春の桜からがらりと変わるこの風景。

  • from the cherry blossoms in the spring time.

    春の桜からがらりと変わるこの風景。

  • This is exactly why seasons play

    日本文化に欠かせないこの四季の美しさ、

  • such an important role in Japanese culture,

    日本文化に欠かせないこの四季の美しさ、

  • and why you need to come enjoy

    皆さんにも一つ一つ欠かさず味わって頂きたいです。

  • each and every one of them.

    皆さんにも一つ一つ欠かさず味わって頂きたいです。

  • The kanji for koyo is writtten

    紅葉の漢字ですが、

  • ko is red (deep crimson red).

    「こう」は、「紅」と書きます。

  • It's another kanji for red.

    「レッド」を表すまた別の漢字です。

  • and yo is leaf.

    「よう」は、「葉」と書きます。

  • So it's red leaves.

    なので、紅い葉になります。

  • and you can also read it momiji.

    そして、こちらは「もみじ」とも読めるんです。

  • Momiji is Japanese maple.

    もみじは、ジャパニーズ・メープル。

  • So the really red leaves you see,

    こちらの真っ赤な葉っぱが、

  • Those are momiji.

    もみじです。

  • and I think when you go to Kyoto,

    京都に行くと、

  • you'll see a lot of that.

    もみじが沢山見れると思います。

  • Depending on the area you're in

    地域によって、

  • you're going to see a completely different

    全く違う紅葉の風景を見れます。

  • type of Autumn foliage (differe colors).

    全く違う紅葉の風景を見れます。

  • a different type of koyo.

    全く違う紅葉の風景を見れます。

  • But I think this is really beautiful

    でも、個人的にはここも凄く素敵だと思う。

  • because you get to experience

    だって、全ての色を体験できるから。

  • all of the different colors

    だって、全ての色を体験できるから。

  • as opposed to seeing it all just red.

    紅色一色だけじゃなくて。

  • which is probably amazing as well,

    まあ、一色も凄く素敵だろうから、

  • so I do hope to make it out to Kyoto sometime

    いつか京都に行って、

  • to see the koyo over there.

    向こうの紅葉も見てみたい。

  • We're going to be driving around,

    ここら辺をドライブするので、

  • so I'll show you guys some amazing sites.

    色んな素晴らしい風景をお見せしますね。

  • I'm also going to have lunch up in the mountain.

    あと、山の上の方でランチをします。

  • We're going to go eat hoto,

    ほうとうを食べるの!

  • which is a local Yamanashi dish.

    ほうとうは、山梨県の郷土料理。

  • It's kind of like udon noodles,

    うどんに似てます。

  • but the soup is miso soup,

    でも、汁が味噌汁で、

  • lots of vegetables.

    野菜も沢山。

  • so you'll get to see me eating some of that!

    なので、それを食べている姿も見せますね!

  • Enjoy the autumn foliage, it is so amazing!

    日本の紅葉を楽しんでください!本当に素敵!

  • Just a little language memo.

    ちょっとした言語メモですが、

  • While cherry blossom watching is called hanami,

    桜を見るのは花見と言いますが、

  • fall foliage watching is called momijigari,

    紅葉を見るのは、紅葉狩りと言います。

  • which literally translates to maple picking.

    直訳するとメープル・ピッキング。

  • This term dates back to the Heian Period

    この表現の由来は、平安時代まで遡り、

  • when momiji watching became a popular activity

    紅葉狩りが貴族の遊びとして広まった際に、

  • for the royal class

    紅葉狩りが貴族の遊びとして広まった際に、

  • and they would pick up the leaves for closer viewing.

    葉っぱを拾って観察していたことから来ているらしいです。

  • Okay, here you are. Thank you for waiting.

    はい、すみません。お待たせしました〜

  • Thank you!

    ありがとうございます。

  • Be careful, it's hot.

    熱いから気をつけて。

  • Ready?

    準備できた?(開けるよ〜)

  • Oh, that looks so good!

    あ〜美味しそう!

  • nametake, iwatake, murasaki-shimeji, usuzumi

    ナメタケ、イワタケ、ムラサキシメジ、ウスズミ

  • There are 4 kinds of mushurroms in this.

    4種類入ってる。

  • take-shimeji. I guess there's five.

    タケシメジ(ヒラタケシメジ)。5種類入ってる。

  • Awsome! It looks delicious!

    凄い!美味しそう!

  • OMG, this was so good!

    これ超美味しかったよ!

  • Anyway, let me tell you a few things about this

    この美味しい山梨の郷土料理について

  • delicious Yamanashi dish.

    ちょっとお伝えしますね。

  • Hoto is similar to udon.

    ほうとうは、うどんに違いです。

  • They're both made from kneading flour and water,

    両方とも水と小麦粉を練ってできているのですが、

  • but with hoto, there's no salt added into the dough.

    ほうとうの場合、生地に塩を入れません。

  • What salt does, is that it creates a chemical reaction

    塩を入れるとどうなるかと言うと、

  • that tightens the glucose structure in the dough.

    化学反応により、グルテンをキュッと引き締めます。

  • What does that mean?

    それってどういうこと?

  • It means that it results in a firm chewiness in the noodles,

    麺に歯ごたえを与えるんです。

  • which we call "koshi" in Japanese.

    これを日本語では、「コシ」と言います。

  • So hoto, other than being much thicker than udon,

    なので、ほうとうは、分厚いだけではなく、

  • is also a lot softer.

    うどんより柔らかいんです。

  • There's no "koshi."

    要は、コシがないんです。

  • It's more like thick dumpling skin than udon.

    うどんって言うよりも、分厚い餃子の皮的な感じ。

  • By the way, "koshi" is usually a good thing in noodles,

    ちなみに、麺に「コシ」があるのはいいことですよね?

  • so why did they decide to leave the salt out of the hoto dough?

    じゃ、なぜほうとうに塩を加えないんでしょう?

  • Well, Yamanashi is completely inland

    山梨県は、完全に内陸なので、

  • and didn't have access to saltwater.

    近くに海がなく

  • hence, no salt!

    塩の生産が困難だったとか。

  • Also, since the area is very mountainous,

    尚、山が多いため、

  • they had very few rice fields,

    田んぼも少なく、

  • and relied on different types of grains for their carbs.

    小麦粉など穀物で炭水化物を接種していました。

  • As for the name,

    名前に関しては、

  • there are various theories on where it comes from,

    諸説ありますが、

  • but one theory is that it comes from this word

    一つは、この言葉から来ていると言われています。

  • hoto, meaning a treasured family sword,

    宝刀、家に代々伝わる大切な刀

  • passed down from one generation to the next.

    宝刀、家に代々伝わる大切な刀

  • Why would a noodle dish be named after a sword?

    なぜ、この麺料理が刀に由来するのかって?

  • Well, they say that Takeda Shingen,

    甲斐国(現在の山梨県)の守護大名、武田信玄が

  • a powerful feudal ruler of the Kai Province,

    甲斐国(現在の山梨県)の守護大名、武田信玄が

  • which is now Yamanashi Prefecture,

    甲斐国(現在の山梨県)の守護大名、武田信玄が

  • used to cut up the thick hoto noodles (and the ingredients) with his hoto,

    分厚い麺や食材を自分の宝刀で切ったことから

  • his family sword.

    ほうとうと呼ばれるようになったとか。

  • This really warms me up.

    暖まる〜

  • Oh, this is great!

    もう、最高!

  • So full!

    お腹一杯!

  • It was really good!

    凄く美味しかった!

  • I'm all warmed up now!

    完全に暖まった!

  • This place was awesome! Look at this!

    ここいい感じじゃない?みてよ〜

  • I hope that this video gave you a feel for what

    日本の秋がどのようなものか、少し伝わりました?

  • fall is like in Japan,

    日本の秋がどのようなものか、少し伝わりました?

  • but you really have to come yourself

    でも、この素晴らしさを本当に知る為には、

  • and experience it with all of your five sense

    実際遊びに来て、

  • to really understanding how amazing it is.

    五感で体験して頂きたいです。

  • Oh, by the way.

    あ、ちなみに、

  • what are the fall leaves like in your country?

    あなたの国の秋の葉はどんな感じ?

  • Let me know in the comments!

    コメントで教えてね!

  • I hope you guys enjoyed this,

    楽しんでもらえたかな?

  • and I will see you guys again soon!

    また、近いうちに会おうね♪

  • See you soon!

    またね!

Today, I've come to the Yamanashi Prefecture

今日は、紅葉を見に山梨県に来ています!

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 風景 うどん もみじ 日本 守護 凄く

素敵な季節!日本の秋 (Autumn in Japan! What it's like and what's so great about it :))

  • 6276 890
    Harry に公開 2017 年 11 月 17 日
動画の中の単語