字幕表 動画を再生する
-
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
時は 1819年―
-
One day in 1819,
チリ沖 から4,800km離れた
-
3,000 miles off the coast of Chile,
太平洋の ど真ん中で 20名のアメリカ人船員が
-
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
自分達の船が 沈むのを見ていました
-
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
巨大なクジラに衝突して
-
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
船体に大きな穴が開いたのです
-
a catastrophic hole in the ship's hull.
船が波間に飲まれる間
-
As their ship began to sink beneath the swells,
彼らは3隻の小さな捕鯨用ボートで 身を寄せ合っていました
-
the men huddled together in three small whaleboats.
故郷から 16,000km―
-
These men were 10,000 miles from home,
最も近い陸地でも 1,600km も離れています
-
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
ボートの備品は
-
In their small boats, they carried only
ごく基本的な航海計器と
-
rudimentary navigational equipment
限られた食料と水だけでした
-
and limited supplies of food and water.
彼らは捕鯨船 エセックス号の乗組員です
-
These were the men of the whaleship Essex,
後に 『白鯨』 の モデルの一部になりました
-
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
現在だったとしても 深刻な状況ですから
-
Even in today's world, their situation would be really dire,
当時の過酷さがしのばれます
-
but think about how much worse it would have been then.
陸地では 事故のことなど 知る由もなく
-
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
捜索隊が来るはずもない
-
No search party was coming to look for these men.
この船員達ほど―
-
So most of us have never experienced a situation
恐ろしい体験を する人は まれですが
-
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
怖いという感情は 誰もが知っています
-
but we all know what it's like to be afraid.
ただ 感覚的には わかっていても
-
We know how fear feels,
恐怖の意味を きちんとは
-
but I'm not sure we spend enough time thinking about
考えてきませんでした
-
what our fears mean.
成長するにつれて 恐怖は 弱さの表れで―
-
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
捨てるべき幼稚なものと 考えるようになります
-
as a weakness, just another childish thing to discard
乳歯やローラー・ スケートと同じように・・・
-
like baby teeth or roller skates.
でも私達が そう考えるのは 偶然ではありません
-
And I think it's no accident that we think this way.
神経科学は人間が本来
-
Neuroscientists have actually shown that human beings
楽観的にできていることを 明らかにしています
-
are hard-wired to be optimists.
私達が恐怖を 危険なものと考えるのは
-
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
そのせいかも知れません
-
as a danger in and of itself.
「心配ないよ」「慌てないで」と 人はよく言います
-
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
私達にとって 恐怖は克服すべきもの―
-
In English, fear is something we conquer.
戦う相手であり 乗り越えるべき障害です
-
It's something we fight. It's something we overcome.
でも見方を変えると どうなるでしょう
-
But what if we looked at fear in a fresh way?
恐怖は 見事な 想像力の作用であり
-
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
“物語” と同じくらい深遠で
-
something that can be as profound and insightful
洞察に満ちていると 考えてみてはどうでしょう?
-
as storytelling itself?
小さな子供の場合 恐怖と想像力の関係が
-
It's easiest to see this link between fear and the imagination
はっきりしています 恐怖がとても鮮明だからです
-
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
私は 小さい頃 カリフォルニアにいました
-
When I was a child, I lived in California,
住むには いい所でしたが
-
which is, you know, mostly a very nice place to live,
子供の私には少し 怖いこともありました
-
but for me as a child, California could also be a little scary.
小さな地震が起きる度に 食卓の上のシャンデリアが
-
I remember how frightening it was to see the chandelier
ゆらゆら揺れるのを見て
-
that hung above our dining table swing back and forth
怖かった事を覚えています
-
during every minor earthquake,
寝ている間に 大地震が来やしないかと
-
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
不安で眠れない こともありました
-
that the Big One might strike while we were sleeping.
私達はそんなささいなことを 恐れる子供を見て
-
And what we say about kids who have fears like that
想像力が たくましいと考えます
-
is that they have a vivid imagination.
でも いつしか私達は
-
But at a certain point, most of us learn
こうした想像力を忘れて 成長します
-
to leave these kinds of visions behind and grow up.
私達は ベッドの下に 怪物などいないことや
-
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
地震で必ず家がつぶれる わけではないことを学びます
-
and not every earthquake brings buildings down.
一方 才能あふれる人々が 大人になっても
-
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
恐怖を忘れないのは 偶然ではないかもしれません
-
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
『種の起源』や 『ジェイン・エア』―
-
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
『失われた時を求めて』を 生んだ想像力が
-
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
同時に強い不安を生み 大人になったダーウィンや
-
also generated intense worries that haunted the adult lives
シャーロット・ブロンテや プルーストを脅かしたのです
-
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
では 恐怖について 天才や子供達から
-
So the question is, what can the rest of us learn about fear
何を学べるでしょうか?
-
from visionaries and young children?
話を1819年に戻して
-
Well let's return to the year 1819 for a moment,
エセックス号の乗組員が 直面した状況を思い出してください
-
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
太平洋の真ん中で 漂流する彼らが
-
Let's take a look at the fears that their imaginations
想像した恐怖とは どんなものだったでしょう
-
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
船が転覆してから 24時間が過ぎていました
-
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
生き残るための 算段が必要でしたが
-
The time had come for the men to make a plan,
選択肢は限られていました
-
but they had very few options.
ナサニエル・フィルブリックは 著書の中で
-
In his fascinating account of the disaster,
遭難の様子を こう描写しています
-
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
「彼らは地球上の誰よりも 陸地から遠い場所にいた」
-
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
最も近い島は 1,900km先にある
-
The men knew that the nearest islands they could reach
マルキーズ諸島だと 彼らは分かっていました
-
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
ただ そこには恐ろしい噂がありました
-
But they'd heard some frightening rumors.
マルキーズ諸島とその周辺には
-
They'd been told that these islands,
食人種が住んでいるという噂です
-
and several others nearby, were populated by cannibals.
彼らは上陸してすぐに殺され
-
So the men pictured coming ashore only to be murdered
食べられる自分を想像したのです
-
and eaten for dinner.
もう一つの選択肢は ハワイでした
-
Another possible destination was Hawaii,
しかし季節が悪く
-
but given the season, the captain was afraid
激しい嵐に合うことを 船長は恐れました
-
they'd be struck by severe storms.
最後の選択肢は 最も長く 厳しいものでした
-
Now the last option was the longest, and the most difficult:
まず 2,400km 南下してから
-
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
風をとらえて
-
a certain band of winds that could eventually
南アメリカ沿岸を 目指すのです
-
push them toward the coast of South America.
ただ 長旅になるので
-
But they knew that the sheer length of this journey
食料と水はギリギリでした
-
would stretch their supplies of food and water.
食人種に食われるか 嵐に襲われるか
-
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
陸に着く前に 飢え死にするか・・・
-
to starve to death before reaching land.
そんな恐怖が 想像力を支配し
-
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
その結果 どの恐怖に従うかが
-
and as it turned out, the fear they chose to listen to
彼らの生死を 分ける事になりました
-
would govern whether they lived or died.
さて恐怖は 別の言葉で 言い換えられるでしょう
-
Now we might just as easily call these fears by a different name.
“恐怖” ではなく
-
What if instead of calling them fears,
“物語” と呼んでは?
-
we called them stories?
恐怖は本来 物語なのです
-
Because that's really what fear is, if you think about it.
恐怖とは 私達が 生まれつき知っている―
-
It's a kind of unintentional storytelling
無意識の物語なのです
-
that we are all born knowing how to do.
恐怖と物語は 共通の要素と
-
And fears and storytelling have the same components.
構造をもっています
-
They have the same architecture.
恐怖には 物語と同様に 登場人物がいます
-
Like all stories, fears have characters.
恐怖では 登場人物は 私たち自身です
-
In our fears, the characters are us.
筋書きも 起承転結もあります
-
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
飛行機に乗り 離陸し エンジンが停止 といったように
-
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
また恐怖には 小説に出て来そうな
-
Our fears also tend to contain imagery that can be
生々しいイメージがつきがちです
-
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
想像してください 食人種の歯が
-
Picture a cannibal, human teeth
人肌に食らいつく・・・
-
sinking into human skin,
火であぶられる人肉・・・
-
human flesh roasting over a fire.
恐怖にはサスペンスの 要素もあります
-
Fears also have suspense.
もし私が上手に語っているなら
-
If I've done my job as a storyteller today,
皆さんはエセックス号の乗員が
-
you should be wondering what happened
どうなったか知りたいはずです
-
to the men of the whaleship Essex.
恐怖は これによく似た サスペンスを生みます
-
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
あらゆる傑作と同様に 恐怖に導かれて私達が意識するのは
-
Just like all great stories, our fears focus our attention
文学においても人生においても 重要な問い すなわち―
-
on a question that is as important in life as it is in literature:
「次は何が起こるだろう?」 という問いです
-
What will happen next?
つまり 恐怖を通して 未来を考えるのです
-
In other words, our fears make us think about the future.
未来について このように考え
-
And humans, by the way, are the only creatures capable
未来に自己を投影する能力は
-
of thinking about the future in this way,
人間だけがもっています
-
of projecting ourselves forward in time,
このような頭の中の タイム・トラベルも
-
and this mental time travel is just one more thing
恐怖と物語の 共通点の一つです
-
that fears have in common with storytelling.
フィクション作家の主な仕事は
-
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
ある出来事が 他に与える —
-
is learning to predict how one event in a story
影響を予測することです
-
will affect all the other events,
恐怖も同じです
-
and fear works in that same way.
小説と同様に ある出来事が他へと続きます
-
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
処女作 『奇跡の時代』を 書いていたとき―
-
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
私は何か月も考えていました
-
I spent months trying to figure out what would happen
地球の自転が 突然 遅くなったら何が起こるか―
-
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
人生はどうなるか 作物はどうなるか―
-
What would happen to our days? What would happen to our crops?
精神にはどんな変化が生じるのか?
-
What would happen to our minds?
後になって気付いたのですが 私が考えていたことは
-
And then it was only later that I realized how very similar
子供の頃 夜中に怯えながら
-
these questions were to the ones I used to ask myself
考えたことに似ていました
-
as a child frightened in the night.
子供の頃は 今夜 地震が来たら
-
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
家や家族はどうなるだろうと いつも心配していました
-
what will happen to our house? What will happen to my family?
そして その答えはいつも 物語になっていました
-
And the answer to those questions always took the form of a story.
恐怖を単なる感情ではなく
-
So if we think of our fears as more than just fears
物語としてとらえるなら その物語の作者は
-
but as stories, we should think of ourselves
自分自身のはずです
-
as the authors of those stories.
もう一つ重要なことは
-
But just as importantly, we need to think of ourselves
恐怖の読み手も 自分だと考えるべきです
-
as the readers of our fears, and how we choose
恐怖をどう捉えるかで 人生は大きく変わります
-
to read our fears can have a profound effect on our lives.
恐怖を細かく読み取るのが 上手な人がいます
-
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
最近 成功した起業家に関する 論文を読んだのですが
-
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
著者によると 彼らには共通して
-
and the author found that these people shared a habit
「恐怖心を生かす」習慣が あるそうです
-
that he called "productive paranoia," which meant that
彼らは自分の恐怖を無視せず
-
these people, instead of dismissing their fears,
きちんと読み取って 検討し
-
these people read them closely, they studied them,
準備や行動の 指針として理解していました
-
and then they translated that fear into preparation and action.
だから仮に最悪の事態が起きても
-
So that way, if their worst fears came true,
仕事を進められるのです
-
their businesses were ready.
しかも最悪の事態は しばしば起こります
-
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
恐怖の驚くべき所はここです
-
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
恐怖を通じて 未来を予知できるのですから
-
Once in a while, our fears can predict the future.
でも想像しうる あらゆる恐怖に
-
But we can't possibly prepare for all of the fears
準備できるわけではありません
-
that our imaginations concoct.
では私達が従うべき恐怖と
-
So how can we tell the difference between
そうでないものを どうやって見分ければいいのでしょう
-
the fears worth listening to and all the others?
エセックス号の話は
-
I think the end of the story of the whaleship Essex
悲劇に終わりますが 教訓になると思います
-
offers an illuminating, if tragic, example.
船員たちは 考えた末に決断しました
-
After much deliberation, the men finally made a decision.
食人種を恐れて 最寄りの島をあきらめ
-
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
より遠く 遥かに困難な
-
and instead embarked on the longer
南アメリカ行の ルートを選んだのです
-
and much more difficult route to South America.
漂流を始めて2か月 予想していた通り―
-
After more than two months at sea, the men ran out of food
食料が尽きました
-
as they knew they might,
陸地はまだ遥か彼方です
-
and they were still quite far from land.
通りかかった2隻の船に 最後の生存者が救助されたとき―
-
When the last of the survivors were finally picked up
生き残りは 半数以下になっており
-
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
中には人肉を食べて 生き延びた者もいました
-
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
メルヴィルはこの話を 『白鯨』の題材に使い
-
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
後年 次のように 書いています
-
wrote years later, and from dry land, quote,
「可哀想なエセックス号の乗員は
-
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
難破した場所から すぐに ―
-
might in all human probability have been avoided
タヒチ島に向かっていれば
-
had they, immediately after leaving the wreck,
苦しまずに済んだであろう
-
steered straight for Tahiti.
しかし彼らは 食人種をひどく恐れた」
-
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
不思議なのは なぜ彼らが 飢える可能性よりも
-
So the question is, why did these men dread cannibals
食人種の方を 恐れたのかということです
-
so much more than the extreme likelihood of starvation?
なぜ彼らは 2つの物語の
-
Why were they swayed by one story
片方に強く 惹かれたのでしょう?
-
so much more than the other?
このような視点から見ると
-
Looked at from this angle,
これは解釈についての 物語だと わかってきます
-
theirs becomes a story about reading.
小説家ナボコフは言っています 「最良の読者は―
-
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
2つの異なる気質を あわせ持っている
-
has a combination of two very different temperaments,
芸術的気質と科学的気質だ」
-
the artistic and the scientific.
よい読者は 芸術家のような情熱で
-
A good reader has an artist's passion,
物語に没頭します
-
a willingness to get caught up in the story,
一方 読者は 科学者のような
-
but just as importantly, the readers also needs
冷静な判断力を 持つ必要があります
-
the coolness of judgment of a scientist,
読者は直感的に 反応しますが
-
which acts to temper and complicate
冷静さは 反応を和らげたり 強調したりします
-
the reader's intuitive reactions to the story.
エセックス号の船員は 芸術的気質には優れていました
-
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
様々な恐ろしい シナリオを想像したのです
-
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
ただ 間違った物語に 注目したのは失敗でした
-
The problem was that they listened to the wrong story.
恐怖が生み出した 物語の中で
-
Of all the narratives their fears wrote,
彼らが反応したのは 最も怖ろしく 生々しい―
-
they responded only to the most lurid, the most vivid,
しかも想像しやすい物語 すなわち―
-
the one that was easiest for their imaginations to picture:
食人種でした
-
cannibals.
もし彼らが自分の恐怖を
-
But perhaps if they'd been able to read their fears
科学者のように捉え 冷静に判断していれば
-
more like a scientist, with more coolness of judgment,
食人ほど 血なまぐさくないですが
-
they would have listened instead to the less violent
より可能性の高い 餓死のシナリオに注目したはずです
-
but the more likely tale, the story of starvation,
メルヴィルが言うとおり タヒチに向かっていたでしょう
-
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
自分の恐怖を解読すれば
-
And maybe if we all tried to read our fears,
ひどいシナリオに 左右されずに
-
we too would be less often swayed
済むかもしれません
-
by the most salacious among them.
殺人鬼や航空事故を
-
Maybe then we'd spend less time worrying about
心配する時間を減らして
-
serial killers and plane crashes,
より捉えにくく緩慢な
-
and more time concerned with the subtler
目の前の悲劇に 時間を割けるはずです
-
and slower disasters we face:
例えば 静かに 進む動脈硬化や
-
the silent buildup of plaque in our arteries,
少しずつ起こる 気候変動です
-
the gradual changes in our climate.
文学では 繊細な物語が 最も豊かだとされます
-
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
同様に 小さな恐怖が 最も真実に近いのです
-
so too might our subtlest fears be the truest.
正しく読み取れば 恐怖は 想像力が与えてくれる―
-
Read in the right way, our fears are an amazing gift
素晴らしい贈り物― 身近な予知能力です
-
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
未来に影響を 与えられる段階で
-
a way of glimpsing what might be the future
未来を垣間見る手段です
-
when there's still time to influence how that future will play out.
正しく読み取れば 恐怖は 文学作品のように
-
Properly read, our fears can offer us something as precious
貴重なものを与えてくれます
-
as our favorite works of literature:
それは 少しの知恵と洞察―
-
a little wisdom, a bit of insight
そして 極めて 捉え難いもの―
-
and a version of that most elusive thing --
つまり 真実です
-
the truth.
ありがとうございます (拍手)
-
Thank you. (Applause)