Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I love a great mystery,

    私は神秘的なことが大好きです

  • and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,

    科学における最大の未解決の謎に 魅せられています

  • perhaps because it's personal.

    その理由は おそらく個人的なものです

  • It's about who we are,

    その謎とは 我々とは何かということで

  • and I can't help but be curious.

    私はこのことに興味を抱かずにはいられません

  • The mystery is this:

    この謎とは

  • What is the relationship between your brain

    脳の働きと 意識体験の間にある

  • and your conscious experiences,

    関係のことです

  • such as your experience of the taste of chocolate

    ここで体験とは たとえば チョコレートの味とか

  • or the feeling of velvet?

    ビロードの肌触りといったことです

  • Now, this mystery is not new.

    これは昔からある謎で

  • In 1868, Thomas Huxley wrote,

    1868年に トーマス・ハックスレイは こう記しています

  • "How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about

    「神経組織が刺激された結果として

  • as the result of irritating nervous tissue

    意識という状態が現れるというのは

  • is just as unaccountable

    アラジンがランプをこすったら

  • as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."

    ジニーが現れることと同じ位 説明不可能で 見事なことだ」

  • Now, Huxley knew that brain activity

    もちろん ハックスレイは 脳の活動と

  • and conscious experiences are correlated,

    意識体験が関係していることを 理解していましたが

  • but he didn't know why.

    その理由については知りませんでした

  • To the science of his day, it was a mystery.

    彼の時代においては これは謎でした

  • In the years since Huxley,

    彼の時代の後になり

  • science has learned a lot about brain activity,

    脳の活動については 多くの知識が得られましたが

  • but the relationship between brain activity

    脳の活動と

  • and conscious experiences is still a mystery.

    意識体験との関係については 今でも解明されていません

  • Why? Why have we made so little progress?

    なぜ? なぜ解明が 遅々として進まないのでしょうか?

  • Well, some experts think that we can't solve this problem

    この問題の解明は不可能だ という専門家もいます

  • because we lack the necessary concepts and intelligence.

    我々人類には必要な概念と知性が 欠如しているからだといいます

  • We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,

    サルが量子力学の問題を解くことは 無理だと思われるように

  • and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.

    人類がこの問題を解き明かすことは あり得ないと考えているのです

  • Well, I disagree. I'm more optimistic.

    でも私はそう思いません もっと楽観的に考えています

  • I think we've simply made a false assumption.

    我々が単に誤った仮定を 置いているのだと思います

  • Once we fix it, we just might solve this problem.

    これを改めれば この謎を 解き明かすことが出来るかもしれません

  • Today, I'd like tell you what that assumption is,

    今日は その誤った仮定が何なのか なぜ誤りなのか

  • why it's false, and how to fix it.

    どう修正すべきかについて お話ししたいと思います

  • Let's begin with a question:

    まずは 問題を確認してみましょう

  • Do we see reality as it is?

    我々は現実をあるがままに 見ているのでしょうか?

  • I open my eyes

    眼を開いて

  • and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.

    1メートル先に赤いトマトがあることを 認識します

  • As a result, I come to believe that in reality,

    その結果 私は 現実に1メートル先に赤いトマトが

  • there's a red tomato a meter away.

    あるのだと信じることになります

  • I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,

    次に 目を閉じると 私の意識は 灰色の世界へと変わります

  • but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?

    それでも 現実には 1メートル先に赤いトマトがあるのでしょうか?

  • I think so, but could I be wrong?

    私はそう思いますが 間違っているでしょうか?

  • Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?

    もしかしたら知覚というものを 誤って解釈していないでしょうか?

  • We have misinterpreted our perceptions before.

    人類は 知覚によって 現実を誤って解釈したことがあります

  • We used to think the Earth is flat, because it looks that way.

    地球は平らであると考えていました なぜなら そのように見えるのですから

  • Pythagorus discovered that we were wrong.

    ピタゴラスは それが間違っていることを 発見しました

  • Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,

    次に 我々は地球は不動で 宇宙の中心にあると考えました

  • again because it looks that way.

    やはり そのように見えるからです

  • Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.

    またもや コペルニクスとガリレオは 我々の考えが間違っていたことを発見しました

  • Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences

    ガリレオは 我々が認識したことを 捻じ曲げて解釈しているのではないかと

  • in other ways.

    疑いました

  • He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on

    彼はこう書き残しています 「味、臭いや色といったものは

  • reside in consciousness.

    我々の意識の中にあるものだと思う

  • Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."

    だから 生物がいなくなったら こういった性質は全て消失するだろう」

  • Now, that's a stunning claim.

    驚くべき主張ですね

  • Could Galileo be right?

    ガリレオは正しいのでしょうか?

  • Could we really be misinterpreting our experiences that badly?

    我々は経験することを ひどく誤って解釈しているのでしょうか?

  • What does modern science have to say about this?

    現代の科学による見解は?

  • Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex

    神経科学者は 大脳皮質の3分の1が

  • is engaged in vision.

    視覚に関わっていると主張しています

  • When you simply open your eyes and look about this room,

    あなたが目を開き 部屋を見渡す時

  • billions of neurons and trillions of synapses are engaged.

    何十億という数のニューロンと 何兆ものシナプスが関わってきます

  • Now, this is a bit surprising,

    これはちょっとした驚きですね

  • because to the extent that we think about vision at all,

    なぜなら我々は視覚というものは

  • we think of it as like a camera.

    カメラのようなものに過ぎないと 考えているからです

  • It just takes a picture of objective reality as it is.

    客観的な現実を そのまま写真として撮るのです

  • Now, there is a part of vision that's like a camera:

    視覚にはカメラのような部分があります

  • the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye

    眼球にはレンズがあり 眼球の後方に像を写します

  • where there are 130 million photoreceptors,

    そこには1億3千万個の 光受容体があるので

  • so the eye is like a 130-megapixel camera.

    眼は1億3千万ピクセルの カメラのようなものです

  • But that doesn't explain the billions of neurons

    しかしこれでは視覚に関わる 何十億もあるニューロンと

  • and trillions of synapses that are engaged in vision.

    何兆にもなるシナプスについて 説明できていません

  • What are these neurons up to?

    ニューロンは何のためにあるのでしょう?

  • Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,

    神経科学者は 我々が目にする

  • all the shapes, objects, colors, and motions that we see.

    形、物体、色や動きといったものを リアルタイムに創造していくのだと言います

  • It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,

    この部屋の写真を撮るように ありのままを感じると思いますが

  • but in fact, we're constructing everything that we see.

    実際には 見たものを頭の中で 構築しているという訳です

  • We don't construct the whole world at once.

    我々は同時に 全てを構築しているわけではなく

  • We construct what we need in the moment.

    その時に必要なものだけを 構築します

  • Now, there are many demonstrations that are quite compelling

    我々は見たものを 構築しているのだという

  • that we construct what we see.

    紛れもない証拠が多くあります

  • I'll just show you two.

    2つの例をお見せしましょう

  • In this example, you see some red discs with bits cut out of them,

    この例では円盤がいくつかあって その一部が取り除かれています

  • but if I just rotate the disks a little bit,

    しかし この円盤を少し回転すると

  • suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.

    突然 3次元の立方体が 飛び出して見えるでしょう

  • Now, the screen of course is flat,

    もちろん スクリーンは平らですから

  • so the three-dimensional cube that you're experiencing

    皆さんが経験した3次元の立方体は

  • must be your construction.

    構築されたものに違いありません

  • In this next example,

    次の例では

  • you see glowing blue bars with pretty sharp edges

    とてもシャープな縁をもった 光り輝く青い帯が

  • moving across a field of dots.

    多数の点がある面を動いているように 見えるでしょう

  • In fact, no dots move.

    実際のところ どの点も動いていません

  • All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots

    フレームから次のフレームに移る時に 点の色を

  • from blue to black or black to blue.

    青から黒に または 黒から青に 変えているだけです

  • But when I do this quickly,

    でも これを素早く行うと

  • your visual system creates the glowing blue bars

    皆さんの視覚が シャープな縁をもった光り輝く青い帯が

  • with the sharp edges and the motion.

    動いているイメージを創造するのです

  • There are many more examples, but these are just two

    まだ多くの例がありますが

  • that you construct what you see.

    見たものを構築していることを示す例を 2つだけご紹介しました

  • But neuroscientists go further.

    神経科学者は更に先を行っていて

  • They say that we reconstruct reality.

    我々は 現実すらも再構築していると 主張しています

  • So, when I have an experience that I describe as a red tomato,

    「赤いトマト」なるものの体験において

  • that experience is actually an accurate reconstruction

    たとえ現実の赤いトマトを

  • of the properties of a real red tomato

    実際に見ていなくとも

  • that would exist even if I weren't looking.

    正確に再構築できる体験なのです

  • Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,

    さて 神経科学者は 「構築する」とは言わず

  • we reconstruct?

    「再構築する」と言うのでしょう?

  • Well, the standard argument given

    標準的な理論では

  • is usually an evolutionary one.

    進化論に基づき説明しています

  • Those of our ancestors who saw more accurately

    より正確に見ることが出来るようになった 我々の祖先は

  • had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,

    より不正確にしか見ることが出来ない 個体に対し生存競争での優位性がありました

  • and therefore they were more likely to pass on their genes.

    そのため 彼らはより多く遺伝子を 後世に残していきました

  • We are the offspring of those who saw more accurately,

    我々は そのような より正確な 視覚をもった者たちの子孫なのです

  • and so we can be confident that, in the normal case,

    だから 通常において 知覚が正確であると

  • our perceptions are accurate.

    自信を持って言うことができます

  • You see this in the standard textbooks.

    これは標準的な教科書に書いてあることです

  • One textbook says, for example,

    ここでは 例えば

  • "Evolutionarily speaking,

    「進化論的に見て

  • vision is useful precisely because it is so accurate."

    知覚はとても正確であり とても有用である」

  • So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.

    この概念の背後にあるのは 正確な知覚は 適応により進化したものであり

  • They give you a survival advantage.

    生存競争における 優位性があると考えています

  • Now, is this correct?

    これは本当でしょうか?

  • Is this the right interpretation of evolutionary theory?

    進化論の正しい解釈といえるでしょうか?

  • Well, let's first look at a couple of examples in nature.

    まずは自然における いくつかの例を見てみましょう

  • The Australian jewel beetle

    オーストラリア玉虫は

  • is dimpled, glossy and brown.

    くぼみがあり 艶々とした褐色の虫です

  • The female is flightless.

    メスは飛ぶことが出来ません

  • The male flies, looking, of course, for a hot female.

    オスは飛ぶことが出来て もちろん 魅力的なメスを探し求めます

  • When he finds one, he alights and mates.

    探し当てると 降り立って交尾を始めます

  • There's another species in the outback,

    全く違う種を見てみましょう

  • Homo sapiens.

    ホモ・サピエンスです

  • The male of this species has a massive brain

    この種のオスは巨大な脳を

  • that he uses to hunt for cold beer.

    冷えたビールを探すのに利用します

  • (Laughter)

    (笑)

  • And when he finds one, he drains it,

    ビールを見つけると これを飲みほし

  • and sometimes throws the bottle into the outback.

    時には瓶を どこかに投げ捨てます

  • Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,

    すると ビール瓶は 窪みがあり艶々としており

  • and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.

    程よい褐色をしているので 玉虫の興味を惹きます

  • The males swarm all over the bottles trying to mate.

    オスは交尾しようと瓶に群がり

  • They lose all interest in the real females.

    本物のメスに対する興味を 全く失ってしまうのです

  • Classic case of the male leaving the female for the bottle.

    酒瓶に夢中になって女性を放っておく 男性の典型的な例ですね

  • (Laughter) (Applause)

    (笑)(拍手)

  • The species almost went extinct.

    この種は絶滅しそうになりました

  • Australia had to change its bottles to save its beetles.

    オーストラリアはこの玉虫を救うために 瓶のデザインを変えなければなりませんでした

  • (Laughter)

    (笑)

  • Now, the males had successfully found females for thousands,

    オスは何千年もの間 いや おそらく何百万年もの間

  • perhaps millions of years.

    メス探しに成功してきました

  • It looked like they saw reality as it is, but apparently not.

    現実を見ていたようで そうではなかったようです

  • Evolution had given them a hack.

    進化の仕組みにより ハッキングが起きてしまいました

  • A female is anything dimpled, glossy and brown,

    メスには窪みがあり艶々とした褐色で

  • the bigger the better.

    大きければ 大きいほど良いと!

  • (Laughter)

    (笑)

  • Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.

    瓶の上で這い回っていても オスは間違いに気づくことが出来ませんでした

  • Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,

    こう言うかもしれません 玉虫なんて単純な生き物だ

  • but surely not mammals.

    哺乳動物ではないからね と

  • Mammals don't rely on tricks.

    哺乳動物ならこんなトリックには 引っかかったりしないと

  • Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)

    これについて詳しくは述べませんが この写真で想像がつきますね(笑)

  • So this raises an important technical question:

    ここで重要な技術的な問題が提起されます

  • Does natural selection really favor seeing reality as it is?

    現実をそのまま見る性質は 自然選択において本当に優位性があるのか?

  • Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;

    幸いにも 手を挙げて 答えを当ててもらう必要はありません

  • evolution is a mathematically precise theory.

    進化は数学的に精密な理論であり

  • We can use the equations of evolution to check this out.

    進化の方程式に当てはめて この点を検証することができます

  • We can have various organisms in artificial worlds compete

    我々は様々な生物が競争する 人工的世界を作り上げ

  • and see which survive and which thrive,

    何が生き残り繁栄するか

  • which sensory systems are more fit.

    どの感覚系がより適合するのが 見てみることができます

  • A key notion in those equations is fitness.

    これらの方程式で鍵となる概念は 適応度です

  • Consider this steak:

    このステーキについて考えてみましょう

  • What does this steak do for the fitness of an animal?

    これが動物の適応度と どう関係するのでしょうか?

  • Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.

    腹をすかせて食べ物を探しているライオンにとっては 適応度が高まりますが

  • For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.

    満腹のライオンが交尾の相手を 探しているのならば適応度は高まりません

  • And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,

    ウサギの場合 どんな状態にあっても ステーキの適応度は高まりません

  • so fitness does depend on reality as it is, yes,

    適応度はもちろん 現実に依存しますが

  • but also on the organism, its state and its action.

    生物、状態と行動にも依存します

  • Fitness is not the same thing as reality as it is,

    適応度は あるがままの現実とは結びつきません

  • and it's fitness, and not reality as it is,

    進化の方程式で中心となる働きをするのは

  • that figures centrally in the equations of evolution.

    あるがままの現実ではなく適応度です

  • So, in my lab,

    そこで私の研究室では

  • we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations

    何十万回という進化の ゲーム・シミュレーションを行いました

  • with lots of different randomly chosen worlds

    そこでは多数の異なった世界が ランダムに選ばれ

  • and organisms that compete for resources in those worlds.

    生物が生きるための資源を 求めて競争するのです

  • Some of the organisms see all of the reality,

    ある種の生物は 現実を全て見ることが出来て

  • others see just part of the reality,

    またあるものは 現実の一部だけが見え

  • and some see none of the reality,

    別のあるものは現実が全く見えず

  • only fitness.

    適応だけが可能です

  • Who wins?

    誰が勝利するのでしょうか?

  • Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.

    皆さんを落胆させたくはないのですが 現実を認識するものが滅びます

  • In almost every simulation,

    殆ど全てのシミュレーションで

  • organisms that see none of reality

    現実を全く見ることなく

  • but are just tuned to fitness

    ただ適応していくものだけが

  • drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.

    現実をあるがままに見る生物を 絶滅に追いやるのです

  • So the bottom line is, evolution does not favor vertical,

    最低限 言えることは 進化は縦断的な もしくは

  • or accurate perceptions.

    正確な知覚を求めていないのです

  • Those perceptions of reality go extinct.

    現実を知覚することは絶滅へと導きます

  • Now, this is a bit stunning.

    これはちょっとした驚きです

  • How can it be that not seeing the world accurately

    世界を正確に見ないことが 生存する上で

  • gives us a survival advantage?

    優位性があるのは なぜでしょうか?

  • That is a bit counterintuitive.

    これは直感に反することです

  • But remember the jewel beetle.

    しかし玉虫のことを思い出してください

  • The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,

    玉虫は単純な視覚のトリックだけで

  • using simple tricks and hacks.

    何千年 もしくは 何百万年と 生き延びてきました

  • What the equations of evolution are telling us

    進化の方程式は

  • is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.

    人類を含めた全ての生物は玉虫と 同じルールに従っていることを示しています

  • We do not see reality as it is.

    我々は現実をあるがままには見ません

  • We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.

    我々は生存を可能にするために現実を 異なる表現で知覚しているのです

  • Still,

    それでもなお

  • we need some help with our intuitions.

    我々は直感に頼ることが必要です

  • How can not perceiving reality as it is be useful?

    現実をあるがままに知覚することが なぜ有益ではないのでしょうか?

  • Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:

    幸いにも とても参考になる たとえがあります

  • the desktop interface on your computer.

    パソコンのデスクトップの インターフェイスを見てみましょう

  • Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.

    あなたが原稿を書いているTEDトークを 保存する青いアイコンについて考えましょう

  • Now, the icon is blue and rectangular

    アイコンは青い色をした長方形で

  • and in the lower right corner of the desktop.

    デスクトップの右下の角にあります

  • Does that mean that the text file itself in the computer is blue,

    このことは パソコンに保存されている テキスト・ファイルが青く 長方形であり

  • rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?

    パソコンの右下の角に あることを意味しているのでしょうか?

  • Of course not.

    もちろん 違います

  • Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.

    そんな風に考える人は インターフェースの役割を誤解しています

  • It's not there to show you the reality of the computer.

    パソコンの実際のデータは そこにはありません

  • In fact, it's there to hide that reality.

    実のところ 現実は隠されているのです

  • You don't want to know about the diodes

    ダイオードや抵抗器 それに

  • and resistors and all the megabytes of software.

    ソフトの全データについて 知る必要はありません

  • If you had to deal with that, you could never write your text file

    そんなことをしていたら テキストを書いたり 写真を編集することは

  • or edit your photo.

    決してできないでしょう

  • So the idea is that evolution has given us an interface

    こう考えます 進化は我々にインターフェースを提供し

  • that hides reality and guides adaptive behavior.

    現実を隠して 適応できるような行動を導いています

  • Space and time, as you perceive them right now,

    あなたが今 知覚している 空間と時間は

  • are your desktop.

    あなたにとってのデスクトップであり

  • Physical objects are simply icons in that desktop.

    物理的に存在する物体は デスクトップ上のアイコンに過ぎません

  • There's an obvious objection.

    明らかな反対意見もあります

  • Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH

    「ホフマン あの電車が時速約320キロで 近づいてきても

  • is just an icon of your desktop,

    それがデスクトップ上のアイコンに 過ぎないというのなら

  • why don't you step in front of it?

    正面から飛び込んでみたら?」

  • And after you're gone, and your theory with you,

    理論を道連れに死ぬことになります

  • we'll know that there's more to that train than just an icon.

    でも電車は単なるアイコン以上のもので あるに違いありません

  • Well, I wouldn't step in front of that train

    私は電車に飛びこんだりしませんよ

  • for the same reason

    それはアイコンを不注意に