Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?

    死と税金は避けられないと言いますが 腐敗はどうでしょう?

  • As anyone who's seen a mummy knows,

    ミイラを見たことがある人なら 知っている通り

  • ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.

    古代エジプト人は腐敗を防ぐために 大変な手間をかけました

  • So, how successful were they?

    では どのくらい 成功を収めたのでしょうか?

  • Living cells constantly renew themselves.

    生きた細胞は絶えず 再生します

  • Specialized enzymes decompose old structures,

    特別な酵素が古い部分を分解し

  • and the raw materials are used to build new ones.

    原材料によって 新しいものが作られるのです

  • But what happens when someone dies?

    でも 人が死んだらどうなるのでしょう?

  • Their dead cells are no longer able to renew themselves,

    死んだ細胞は もはや再生できませんが

  • but the enzymes keep breaking everything down.

    酵素は分解を続けます

  • So anyone looking to preserve a body

    ですから 身体を保存したければ

  • needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.

    組織が腐敗し始める前に 酵素に先回りをしなければなりません

  • Neurons die quickly,

    神経はすぐに死滅します

  • so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,

    古代エジプトのミイラ職人にとって 脳を保存する見込みはなく

  • which is why, according to Greek historian Herodotus,

    ギリシャの歴史家 ヘロドトスが言うには

  • they started the process by hammering a spike into the skull,

    そのためにまず 頭蓋骨に杭を打ち込んで

  • mashing up the brain, flushing it out the nose

    脳を破壊して 鼻から流出させ

  • and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.

    これ以上 腐敗しないように 頭蓋骨に樹脂を流し込んだのです

  • Brains may decay first, but decaying guts are much worse.

    脳が真っ先に腐敗するにしても 内臓の腐敗はもっと問題です

  • The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,

    肝臓や胃 そして腸は 分解酵素やバクテリアを含むため

  • which, upon death, start eating the corpse from the inside.

    死亡するとすぐに 内側から遺体を蝕み始めます

  • So the priests removed the lungs and abdominal organs first.

    そこで僧侶は肺や腹部の内臓を 先に摘出しました

  • It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,

    心臓を傷付けずに 肺を取り出すのは困難でしたが

  • but because the heart was believed to be the seat of the soul,

    心臓は魂のある場所であると 信じられていたので

  • they treated it with special care.

    特別に丁寧に扱われました

  • They placed the visceral organs in jars

    内臓を容器に移し

  • filled with a naturally occurring salt called natron.

    ナトロンと呼ばれる 天然の塩で満たされました

  • Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria

    他の塩と同様にナトロンも 腐敗を防ぐ効果がありました

  • and preventing the body's natural digestive enzymes from working.

    バクテリアを殺して 身体に備わった 消化酵素の働きを止めるのです

  • But natron isn't just any salt.

    でも ナトロンは 普通の塩ではありません

  • It's mainly a mixture of two alkaline salts,

    主に2種類のアルカリ塩―

  • soda ash and baking soda.

    ソーダ灰と重曹が 混ざったものです

  • Alkaline salts are especially deadly to bacteria.

    アルカリ塩は特に バクテリアに効き目があります

  • And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,

    脂肪を含む細胞膜を 固い石鹸のようなものに変え

  • thereby maintaining the corpse's structure.

    遺体の形状を保つのです

  • After dealing with the internal organs,

    内臓の処理が終わると

  • the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron

    僧侶は体内の空洞に ナトロンの入った袋を詰めて

  • and washed it clean to disinfect the skin.

    皮膚を消毒するために きれいに洗浄しました

  • Then, the corpse was set in a bed of still more natron

    それから 遺体は もっと多くのナトロンの上に

  • for about 35 days to preserve its outer flesh.

    35日間ほど寝かされて 外側の肉体が保存されました

  • By the time of its removal,

    そこから 取り除かれる頃には

  • the alkaline salts had sucked the fluid from the body

    アルカリ塩は体内からの 液体をすっかり吸収して

  • and formed hard brown clumps.

    固く茶色の塊になっています

  • The corpse wasn't putrid,

    遺体は腐敗こそしていないものの

  • but it didn't exactly smell good, either.

    良い匂いでもありません

  • So, priests poured tree resin over the body to seal it,

    そこで僧侶は遺体に 樹脂をかけて封じ込め

  • massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,

    スギ油を含む 「ろう」のようなものをすりこんで

  • and then wrapped it in linen.

    麻布で包みました

  • Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins

    最終的に ミイラは 入れ子になった棺に納められ

  • and sometimes even a stone sarcophagus.

    石棺に入れられることもありました

  • So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?

    では 古代エジプト人は どれくらい腐敗を防げたのでしょう?

  • On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.

    一方では ミイラはありのままの 人体ではありません

  • Their brains have been mashed up and flushed out,

    脳は破壊されて流出し

  • their organs have been removed and salted like salami,

    内臓は取り除かれて サラミのように塩漬けになっています

  • and about half of their remaining body mass has been drained away.

    残った身体のかさの半分ほどは すでに乾燥しています

  • Still, what remains is amazingly well-preserved.

    それでも 残された部分は 驚くほどによく保存されています

  • Even after thousands of years,

    何千年も経った 今でも

  • scientists can perform autopsies on mummies

    科学者がミイラに対して 検死解剖を行い

  • to determine their causes of death,

    死因を突き止めたり

  • and possibly even isolate DNA samples.

    DNAのサンプルを 採取することだってできます

  • This has given us new information.

    これによって 新しい情報が得られます

  • For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,

    たとえば 古代エジプトでは 空気汚染が深刻な問題で

  • probably because of indoor fires used to bake bread.

    おそらくパンを焼くのに 室内で火を使っていたためでしょう

  • Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.

    心臓病や肺炎もよく見られました

  • So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.

    古代エジプト人は ある種 腐敗を防ぐことに成功したのです

  • Still, like death, taxes are inevitable.

    それでも 死と同様に 税金も避けられません

  • When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.

    輸送されたミイラの中には 「塩漬けの魚」として課税されたものもあります

Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?

死と税金は避けられないと言いますが 腐敗はどうでしょう?

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 TED-Ed 腐敗 ミイラ 遺体 酵素 内臓

【TED-Ed】ミイラはどうやって作るの?(How to make a mummy - Len Bloch)

  • 1825 235
    稲葉白兎 に公開 2018 年 05 月 15 日
動画の中の単語