字幕表 動画を再生する
-
I know what you're thinking:
Translator: Kazunori Akashi Reviewer: Misaki Sato
-
"Why does that guy get to sit down?"
皆さんは こう思っているでしょう
-
That's because this is radio.
「なんで こいつは座っているんだ?」
-
(Music)
それは ラジオ番組だからです
-
I tell radio stories about design,
(音楽)
-
and I report on all kinds of stories:
デザインに関する ラジオストーリーをお送りします
-
buildings and toothbrushes
レポートするのは あらゆるデザイン ―
-
and mascots and wayfinding and fonts.
建築から 歯ブラシ マスコット ―
-
My mission is to get people to engage with the design that they care about
サインデザイン フォントに至る あらゆるものです
-
so they begin to pay attention to all forms of design.
私の使命は みんなに デザインに関心を持ってもらい
-
When you decode the world with design intent in mind,
あらゆるデザインに 目を向けてもらうことです
-
the world becomes kind of magical.
デザインを念頭において 世界を解釈すると
-
Instead of seeing the broken things,
世界は まるで魔法のように 魅力的な場所になります
-
you see all the little bits of genius
目にするものは ただの断片ではなく
-
that anonymous designers have sweated over
私たちの暮らしをより良くするために
-
to make our lives better.
無名のデザイナーたちが 心血を注いだ
-
And that's essentially the definition of design:
才能のかけらに見えてくるのです
-
making life better and providing joy.
これがデザインの定義の本質です
-
And few things give me greater joy
より良い暮らしと 喜びを与えるのが デザインです
-
than a well-designed flag.
私が最も喜びを感じるのは
-
(Laughter) (Applause)
優れたデザインの旗です
-
Yeah!
(笑)(拍手)
-
Happy 50th anniversary on your flag, Canada.
そうです!
-
It is beautiful, gold standard. Love it.
カナダの国旗制定50周年おめでとう
-
I'm kind of obsessed with flags.
美しい まさに旗の金字塔です
-
Sometimes I bring up the topic of flags,
私は旗が何だか気になってしまい
-
and people are like, "I don't care about flags,"
その話題を よく取りあげますが
-
and then we start talking about flags, and trust me,
「旗なんてどうでもいい」と みんな言うんです
-
100 percent of people care about flags.
それでも旗のことを話し始めると 間違いなく ―
-
There's just something about them that works on our emotions.
100%全員 旗が気になってくるのです
-
My family wrapped my Christmas presents as flags this year,
旗は 私たちの感情に 働きかけるようです
-
including the blue gift bag
今年は家族がクリスマスプレゼントを 旗で包んでくれました
-
that's dressed up as the flag of Scotland.
中にはスコットランドの旗に見立てた
-
I put this picture online, and sure enough,
青いギフトバッグもあります
-
within the first few minutes, someone left a comment that said,
この写真をネットにあげた途端
-
"You can take that Scottish Saltire and shove it up your ass." (Laughter)
わずか数分で こんなコメントがつきました
-
Which -- see, people are passionate about flags, you know?
「スコットランドの斜め十字なんか ケツに突っ込んどけ」(笑)
-
That's the way it is.
ほら みんな旗に夢中でしょう?
-
What I love about flags
そういうものなんです
-
is that once you understand the design of flags,
旗のいいところは
-
what makes a good flag, what makes a bad flag,
そのデザインについて一旦 理解し
-
you can understand the design of almost anything.
良し悪しの理由がわかると
-
So what I'm going to do here is,
大体どんなもののデザインでも 理解できる点です
-
I cracked open an episode of my radio show,
この場で やろうとしているのは
-
"99% Invisible," and I'm going to reconstruct it here on stage,
私のラジオ番組『99% Invisible』の
-
so when I press a button over here --
あるエピソードを公開して ステージで再現することです
-
Voice: S for Sound --
このボタンを押すと・・・
-
Roman Mars: It's going to make a sound,
(声)サウンドのS
-
and so whenever you hear a sound
(ローマン・マーズ)音が出ます
-
or a voice or a piece of music,
音や声や音楽の断片が
-
it's because I pressed a button.
聞こえるのは
-
Voice: Sssssound.
ボタンを押しているからです
-
RM: All right, got it? Here we go.
(声)サ・・・サウンド
-
Three, two.
(ローマン)いいですか では始めましょう
-
This is 99% Invisible. I'm Roman Mars.
3 2 ・・・
-
Narrator: The five basic principles of flag design.
『99% Invisible』 ローマン・マーズです
-
Roman Mars: According to the North American Vexillological Association.
(ナレーター)旗のデザインにおける 5つの基本原則
-
Vexillological.
(ローマン)北米旗章学協会によると・・・
-
Ted Kaye: Vexillology is the study of flags.
そう「旗章学」です
-
RM: It's that extra "lol" that makes it sound weird.
(テッド・ケイ) 旗章学とは旗の研究です
-
Narrator: Number one, keep it simple.
(ローマン)何とも奇妙な名前です
-
The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
(ナレーター)原則1 シンプルであること
-
RM: Before I moved to Chicago in 2005,
旗は子どもが何も見ずに描けるくらい シンプルであるべきです
-
I didn't even know cities had their own flags.
(ローマン)2005年に シカゴに引っ越すまでは
-
TK: Most larger cities do have flags.
街に旗があることすら知りませんでした
-
RM: Well, I didn't know that. That's Ted Kaye, by the way.
(テッド)ほとんどの大都市には 旗があるんです
-
TK: Hello. RM: He's a flag expert.
(ローマン)知りませんでした ちなみに 今のはテッド・ケイです
-
He's a totally awesome guy.
(テッド)こんにちは (ローマン)彼は旗の専門家で
-
TK: I'm Ted Kaye. I have edited a scholarly journal on flag studies,
本当にすごい人物です
-
and I am currently involved with the Portland Flag Association
(テッド)私はテッド・ケイ 旗に関する学会誌を編集していて
-
and the North American Vexillological Association.
今はポートランド旗章協会と
-
RM: Ted literally wrote the book on flag design.
北米旗章学協会の会員です
-
Narrator: "Good Flag, Bad Flag."
(ローマン)彼は旗の デザインに関する本を書きました
-
RM: It's more of a pamphlet, really. It's about 16 pages.
(ナレーター)『よい旗 悪い旗』です
-
TK: Yes, it's called "Good Flag, Bad Flag:
(ローマン)本当はパンフレットに 近いもので 約16ページです
-
How to Design a Great Flag."
(テッド)そう タイトルは 『よい旗 悪い旗 ―
-
RM: And that first city flag I discovered in Chicago
素晴らしい旗をデザインするには』です
-
is a beaut:
(ローマン)シカゴで 初めて目にした市旗は
-
white field, two horizontal blue stripes,
素晴らしいものです
-
and four six-pointed red stars down the middle.
白地に2本の青い横線
-
Narrator: Number two: use meaningful symbolism.
真ん中には4つの赤い六角星
-
TK: The blue stripes represent the water, the river and the lake.
(ナレーター)原則2 意味のある記号を用いること
-
Narrator: The flag's images, colors or pattern
(テッド)青い横線は 水や川や湖を表しています
-
should relate to what it symbolizes.
(ナレーター)旗に描かれる イメージや色や模様は
-
TK: The red stars represent significant events in Chicago's history.
表すものと関連がなければいけない
-
RM: Namely, the founding of Fort Dearborn on the future site of Chicago,
(テッド)赤い星はシカゴの歴史上 重要な出来事を表しています
-
the Great Chicago Fire,
(ローマン)すなわち 未来のシカゴとなる ディアボーン砦の設立 ―
-
the World Columbian Exposition, which everyone remembers
シカゴ大火 ―
-
because of the White City,
「ホワイト・シティ」で みんなの記憶に残る
-
and the Century of Progress Exposition,
シカゴ万国博覧会 ―
-
which no one remembers at all.
そして 誰の記憶にも残っていない
-
Narrator: Number three, use two to three basic colors.
「進歩の一世紀」万国博覧会です
-
TK: The basic rule for colors is to use two to three colors
(ナレーター)原則3 2〜3種類の基本色を使うこと
-
from the standard color set:
(テッド)色の基本ルールは 標準的な色セットから
-
red, white, blue, green, yellow and black.
2~3色 選ぶことです
-
RM: The design of the Chicago flag has complete buy-in
赤 白 青 緑 黄色 黒です
-
with an entire cross-section of the city.
(ローマン)シカゴの旗のデザインは すっかり受け入れられ
-
It is everywhere;
街中で見かけます
-
every municipal building flies the flag.
あらゆる場所にあって
-
Whet Moser: Like, there's probably at least one store on every block
すべての市の建物に旗があります
-
near where I work that sells some sort of Chicago flag paraphernalia.
(ウェット・モーザー)職場の近くでは 1ブロックに少なくとも一軒は
-
RM: That's Whet Moser from Chicago magazine.
シカゴの旗がついたものを 売っていると思います
-
WM: Today, just for example, I went to get a haircut,
(ローマン)シカゴマガジンの ウェット・モーザーです
-
and when I sat down in the barber's chair,
(ウェット)例えば 今日 髪を切りに行ったんですが
-
there was a Chicago flag on the box that the barber kept all his tools in,
床屋で椅子に腰かけると
-
and then in the mirror there was a Chicago flag on the wall behind me.
道具箱にはシカゴの旗が ついていましたし
-
When I left, a guy passed me who had a Chicago flag badge on his backpack.
鏡を見ると 私の背後にも旗が見えました
-
RM: It's adaptable and remixable.
帰りには すれ違った男性がリュックに 旗のバッジをつけていました
-
The six-pointed stars in particular show up in all kinds of places.
(ローマン)応用が効いて リミックスも可能です
-
WM: The coffee I bought the other day
特に六角星は 様々な場所で見かけます
-
had a Chicago star on it.
(ウェット)この間コーヒーを買ったら
-
RM: It's a distinct symbol of Chicago pride.
カップにシカゴの星がついていました
-
TK: When a police officer or a firefighter dies in Chicago,
(ローマン)シカゴ魂を表す シンボルなのです
-
often it's not the flag of the United States on his casket.
(テッド)シカゴでは警官や 消防士が殉職した時
-
It can be the flag of the city of Chicago.
棺にかけるのが アメリカ国旗でないこともあります
-
That's how deeply the flag has gotten into the civic imagery of Chicago.
シカゴの市旗をかけるんです
-
RM: And it isn't just that people love Chicago and therefore love the flag.
そのくらい この旗は シカゴ市民の心に焼き付いています
-
I also think that people love Chicago more
(ローマン)市民がシカゴを愛しているから 旗を気に入るわけではありません
-
because the flag is so cool.
旗がこれほど素晴らしいからこそ
-
TK: A positive feedback loop there between great symbolism and civic pride.
市民がシカゴを もっと好きになると思うのです
-
RM: Okay. So when I moved back to San Francisco in 2008,
(テッド)優れたシンボルと 市民の誇りとの間に好循環があります
-
I researched its flag,
(ローマン)さて 私が2008年に サンフランシスコに帰った時
-
because I had never seen it
市旗を調べてみました
-
in the previous eight years I lived there.
以前 8年間暮らしていたのですが
-
And I found it, I am sorry to say,
一度も見たことがなかったからです
-
sadly lacking.
そして残念なことに 悲しくなるほど この街の旗が
-
(Laughter)
物足りないものだとわかりました
-
I know.
(笑)
-
It hurts me, too.
そうですよね
-
(Laughter)
胸が痛みました
-
TK: Well, let me start from the top.
(笑)
-
Narrator: Number one, keep it simple.
(テッド)上から順に見て行きましょう
-
TK: Keeping it simple.
(ナレーター)原則1 シンプルであること
-
Narrator: The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
(テッド)シンプルにすべきです
-
TK: It's a relatively complex flag.
(ナレーター)旗は子どもが何も見ずに描けるくらい シンプルであるべきです
-
RM: Okay, here we go. Okay.
(テッド)これは比較的 複雑です
-
The main component of the San Francisco flag is a phoenix
(ローマン)なるほど 見てみましょう
-
representing the city rising from the ashes
サンフランシスコの旗の中心的な要素は
-
after the devastating fires of the 1850s.
フェニックスです
-
TK: A powerful symbol for San Francisco.
1850年台の大火の後 灰の中から蘇った街を表しています
-
RM: I still don't really dig the phoenix.
(テッド)力強いシンボルです
-
Design-wise, it manages to both be too crude
(ローマン)でも このフェニックスは いただけません
-
and have too many details at the same time,
デザイン的には荒削りなのに
-
which if you were trying for that,
ディティールが細かすぎます
-
you wouldn't be able to do it,
やろうとしても
-
and it just looks bad at a distance,
なかなかできることではありません
-
but having deep meaning puts that element in the plus column.
遠くから見ると酷い旗ですが
-
Behind the phoenix, the background is mostly white,
深い意味を持っている点は 評価できます
-
and then it has a substantial gold border around it.
フェニックスの背景は ほぼ真っ白で
-
TK: Which is a very attractive design element.
周りは太く金色で縁取られています
-
RM: I think it's okay. But -- (Laughter) --
(テッド)ここは魅力的な デザイン的要素です
-
here come the big no-nos of flag design.
(ローマン)いいと思いますよ ただし・・・(笑)
-
Narrator: Number four, no lettering or seals.
次は旗のデザインでは 絶対やっちゃダメなことです
-
Never use writing of any kind.
(ナレーター)原則4 文字や紋章を入れないこと
-
RM: Underneath the phoenix, there's a motto on a ribbon
何も書いてはいけない
-
that translates to "Gold in peace, iron in war,"
(ローマン)フェニックスの下の リボンには
-
plus -- and this is the big problem --
「平和の金 戦争の鉄」という意味の モットーが書いてあります
-
it says San Francisco across the bottom.
さらに大きな問題があります
-
TK: If you need to write the name
下に思いきり「サンフランシスコ」と 書いてあるのです
-
of what you're representing on your flag,
(テッド)旗で表すものの名前を
-
your symbolism has failed.
書く必要があるなら
-
(Laughter) (Applause)
シンボルとして失敗です
-
RM: The United States flag doesn't say "USA" across the front.
(笑)(拍手)
-
In fact, country flags, they tend to behave.
(ローマン)アメリカ国旗には USAと書いていないでしょう
-
Like, hats off to South Africa and Turkey and Israel
実際 国旗は大体きちんとしています
-
and Somalia and Japan and Gambia.
南アフリカや トルコや イスラエルや ソマリアや
-
There's a bunch of really great country flags,
日本や ガンピアの国旗には脱帽です
-
but they obey good design principles because the stakes are high.
本当に素晴らしい国旗は たくさんありますが
-
They're on the international stage.
よいデザインの原則に従うのは 利害に関わるからです
-
But city, state and regional flags
国際的な舞台に出すものですから
-
are another story.
でも市や州や地域の旗となると
-
(Laughter)
話は別です
-
There is a scourge of bad flags,
(笑)
-
and they must be stopped.
頭が痛くなるような 酷い旗があります
-
(Laughter) (Applause)
誰かが止めるべきです
-
That is the truth and that is the dare.
(笑)(拍手)
-
The first step is to recognize
それこそが真実であり 勇気です
-
that we have a problem.
その第一歩は
-
A lot of people tend to think that good design
問題があることを 認めることです
-
is just a matter of taste,
多くの人が 良いデザインとは 趣味の問題に過ぎないと
-
and quite honestly, sometimes it is, actually,
考えています
-
but sometimes it isn't, all right?
率直に言って その通りの場合もあるし
-
Here's the full list of NAVA flag design principles.
そうでない場合もあるのです
-
Narrator: The five basic principles of flag design.
北米旗章学協会による 旗のデザイン原則を見てみましょう
-
Number one. TK: Keep it simple.
(ナレーター)旗をデザインする時の 5つの基本原則 ―
-
Narrator: Number two. TK: Use meaningful symbolism.
原則1 (テッド)シンプルにする
-
Narrator: Number three. TK: Use two to three basic colors.
(ナレーター)原則2 (テッド)意味のある記号を用いる
-
Narrator: Number four. TK: No lettering or seals.
(ナレーター)原則3 (テッド)2〜3種類の基本色を使う
-
Narrator: Never use writing of any kind.
(ナレーター)原則4 (テッド)文字や紋章は入れない
-
TK: Because you can't read that at a distance.
(ナレーター)何も書いてはいけない
-
Narrator: Number five. TK: And be distinctive.
(テッド)遠くからは読めませんから
-
RM: All the best flags tend to stick to these principles.
(ナレーター)原則5 (テッド)特徴的であること
-
And like I said before, most country flags are okay.
(ローマン)最高の旗は ほぼ この原則に従っています
-
But here's the thing:
先ほど言った通り 国旗は ほとんど大丈夫です
-
if you showed this list of principles to any designer of almost anything,
ただ 実は
-
they would say these principles -- simplicity, deep meaning,
大体 どんなデザイナーにたずねても こう言うでしょう
-
having few colors or being thoughtful about colors,
この5つの原則 すなわち シンプルさ 深い意味 ―
-
uniqueness, don't have writing you can't read --
絞った あるいは慎重に考えた色 ―
-
all those principles apply to them, too.
特徴的であること 読めない文字は入れないこと・・・
-
But sadly, good design principles are rarely invoked
これらの原則は すべて どのデザインにもあてはまります
-
in U.S. city flags.
でも悲しいことに アメリカの市旗に よいデザインの原則は
-
Our biggest problem seems to be that fourth one.
あまり適用されていません
-
We just can't stop ourselves
一番の問題は原則4でしょう
-
from putting our names on our flags,
アメリカ人は つい
-
or little municipal seals with tiny writing on them.
旗に地元の名前や
-
Here's the thing about municipal seals:
極小文字のついた自治体の紋章を 入れたくなってしまいます
-
They were designed to be on pieces of paper
実は自治体の紋章は
-
where you can read them,
紙の上でデザインされます
-
not on flags 100 feet away flapping in the breeze.
その時は読めるのですが
-
So here's a bunch of flags again.
30m先で 風にはためいていると 読むのは無理です
-
Vexillologists call these SOBs:
さて再びいろいろな旗を見てください
-
seals on a bedsheet -- (Laughter) --
旗章学者たちは こういった旗をSOB ―
-
and if you can't tell what city they go to,
紋章シーツ(seals on a bedsheet)と 呼びます(笑)
-
yeah, that's exactly the problem,
どの旗が どの市旗か わからなければ
-
except for Anaheim, apparently.
まさに それが問題です
-
They fixed it. (Laughter)
ただアナハイムはわかりますよね
-
These flags are everywhere in the U.S.
修正したからです(笑)
-
The European equivalent of the municipal seal
こんな旗がアメリカ中にあります
-
is the city coat of arms,
ヨーロッパで 自治体の紋章にあたるのは
-
and this is where we can learn a lesson for how to do things right.
市の盾形紋章です
-
So this is the city coat of arms of Amsterdam.
ここから正しい方法を 学ぶことができます
-
Now, if this were a United States city,
これはアムステルダムの紋章です
-
the flag would probably look like this.
もしこれがアメリカの街なら
-
You know, yeah. (Laughter)
旗はおそらくこんな風になるでしょう
-
But instead, the flag of Amsterdam
そうですよね(笑)
-
looks like this.
ところがアムステルダムの旗は
-
Rather than plopping the whole coat of arms
こういうものです
-
on a solid background and writing "Amsterdam" below it,
一色の背景に ただ紋章をつけて
-
they just take the key elements of the escutcheon, the shield,
その下に「アムステルダム」と 書く代わりに
-
and they turn it into the most badass city flag in the world.
重要な要素をエスカッション つまり盾から取り上げて
-
(Laughter) (Applause)
世界で一番クールな 旗に作り変えたのです
-
And because it's so badass,
(笑)(拍手)
-
those flags and crosses are found throughout Amsterdam,
すごくクールですから
-
just like Chicago, they're used.
アムステルダム中で この旗や十字を目にします
-
Even though seal-on-a-bedsheet flags are particularly painful
シカゴと同様 使われているのです
-
and offensive to me,
紋章シーツみたいな旗は 私には苦痛だし
-
nothing can quite prepare you
怒りすら覚えるのですが
-
for one of the biggest train wrecks in vexillological history.
それでも旗章学史上最悪の
-
Are you ready?
失敗作のひとつには 相当の覚悟が必要です
-
It's the flag of Milwaukee, Wisconsin.
心の準備はいいですか?