字幕表 動画を再生する
-
As an Arab female photographer,
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Shoko Takaki
-
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
アラブの女性写真家として
-
The passion I developed for knowledge,
個人的な体験は 私のプロジェクトに 溢れるほどのインスピレーションを与えてくれます
-
which allowed me to break barriers towards a better life
より良い人生を掴む障害を 乗り越えられたのは
-
was the motivation for my project I Read I Write.
私に知識への情熱が あったからで
-
Pushed by my own experience,
それが私のプロジェクト “I Read I Write” の 原動力になっています
-
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
最初は高等教育を受けることを 許されなかった
-
I decided to explore and document stories of other women
私自身の体験に後押しされて
-
who changed their lives through education,
直面する障害に 疑問を抱きながらも
-
while exposing and questioning the barriers they face.
教育によって自分の人生を 変えてきた女性達の物語を
-
I covered a range of topics that concern women's education,
探し 記録しようと決めました
-
keeping in mind the differences among Arab countries
私は女性の教育に関する 様々なことを扱ってきましたが
-
due to economic and social factors.
経済的・社会的要因による アラブ諸国間の違いに
-
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
留意するようにしました
-
educational reforms; programs for dropout students;
取り上げた問題の中には この地域で非常に高い女性の非識字率
-
and political activism among university students.
教育改革 落ちこぼれた生徒のためのプログラム
-
As I started this work,
政治を変えようとする学生達 などがあります
-
it was not always easy to convince the women to participate.
このプロジェクトを始めた頃
-
Only after explaining to them
女性に協力してもらうのは 容易ではありませんでした
-
how their stories might influence other women's lives,
「あなたの話が 他の女性達の人生に影響を与えるんだ」
-
how they would become role models for their own community, did some agree.
「あなたは自分のコミュニティの ロールモデルになるんだ」と説得して
-
Seeking a collaborative and reflexive approach,
ようやく 何人かが承諾してくれる という感じでした
-
I asked them to write their own words and ideas
自らを見つめる姿を 協力してとらえようとする中で
-
on prints of their own images.
自分が写った写真の上に 自分の言葉や想いを書いてくれよう
-
Those images were then shared in some of the classrooms,
彼女達に頼みました
-
and worked to inspire and motivate other women
同じような境遇にある 他の女性達に
-
going through similar educations and situations.
刺激や動機付けを 与えられるよう
-
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
そういった写真を教室で 見てもらったりもしました
-
"I sought education in order to be independent
イエメンの教師であるアイシャは こう書いています
-
and to not count on men with everything."
「私が教育を求めたのは 自立して
-
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
何でも男に頼らなくて 済むようにするためでした」
-
When we first met, she was barely able to write her name.
私の最初の被写体の1人だった エジプトのウム・エル=サイドは
-
She was attending a nine-month literacy program
最初会った時 自分の名前も 満足に書けませんでした
-
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
彼女はカイロ郊外で 地元のNGOが実施する
-
Months later, she was joking that her husband
9ヶ月の読み書き講座に 参加していました
-
had threatened to pull her out of the classes,
何ヶ月かして彼女は 冗談交じりに言いました
-
as he found out that his now literate wife
文字を読めるようになった妻に
-
was going through his phone text messages.
携帯のメールが チェックされるのを恐れて
-
(Laughter)
夫が教室をやめさせるぞと 脅しているんだと
-
Naughty Umm El-Saad.
(笑)
-
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
やんちゃな ウム・エル=サイド
-
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
もちろん 彼女はそんな理由で 講座に参加したわけではありません
-
small details that we take for granted,
日常的なことをもっと自分で決めたいという 彼女の強い思いが私には分かりました
-
from counting money at the market to helping her kids in homework.
市場で勘定するとか 子供の宿題を手伝うといった
-
Despite her poverty and her community's mindset,
私たちなら当たり前と思っている 些細なことです
-
which belittles women's education,
貧しさや
-
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
女性の教育を軽んじている 地域の風潮にかかわらず
-
was eager to learn how to read and write.
彼女はエジプト人の クラスメートとともに
-
In Tunisia, I met Asma,
読み書きができるようになりたいと 強く願っています
-
one of the four activist women I interviewed.
チュニジアでは アスマに会いました
-
The secular bioengineering student is quite active on social media.
私がインタビューした 4人の活動家の1人です
-
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring.
宗教には無関心な生物工学を学ぶ学生で ソーシャルメディアでとても積極的に活動しています
-
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
アラブの春と呼ばれる大きな勝利を得た国ですが 彼女はこう言いました
-
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
「新種のバクテリアを 発見するのが夢だったけど
-
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
革命の後は毎日そんなのが現れる」
-
which is another obstacle to women in particular.
アスマは その地域にはびこる 宗教的原理主義者のことを言っています
-
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
これもまた女性には特に 障害となるものです
-
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
出会った女性達の中で 私は イエメンのファイザに最も強く心を打たれました
-
That marriage lasted for a year.
ファイザは8歳の時 学校をやめ結婚させられました
-
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
その結婚は1年しか 続きませんでした
-
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
14歳の時 60歳の男の第3夫人になり
-
Despite her poverty,
18歳の時には 3人の子供の 離婚した母親となっていました
-
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
貧しさにもかかわらず
-
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
超保守的な社会における 離婚女性という社会的立場にもかかわらず
-
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
学校に戻ることへ反対する 両親の存在にもかかわらず
-
She is now 26.
自分の人生を自分で決められるようになる唯一の方法は 教育を受けることだと彼女は分かっていました
-
She received a grant from a local NGO
彼女は今 26歳です
-
to fund her business studies at the university.
地元のNGOから 援助を受けて
-
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
大学でビジネスについて 学んでいます
-
and bring her kids back with her.
彼女の目標は 仕事を見つけ 住む所を借り
-
The Arab states are going through tremendous change,
子供達と一緒に暮らすことです
-
and the struggles women face are overwhelming.
アラブの国々は今 ものすごい変化を経験しています
-
Just like the women I photographed,
女性達は圧倒されるような 困難に直面しています
-
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
私が撮ってきた女性達同様
-
many people along the way telling me what I can and cannot do.
私も今のような写真家になるまでには 幾多の障害を乗り越えなければなりませんでした
-
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
そうする中で多くの人から これはして良いとか 悪いとか 言われてきました
-
show that it is possible to overcome barriers to education,
ウム・エル=サイド アスマ ファイザ そしてアラブ世界のたくさんの女性達が
-
which they know is the best means to a better future.
教育の障害を乗り越えることは 可能だと示してくれました
-
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
彼女達は それがより良い未来のための 最善の方法だと知っています
-
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
ヤスミンの言葉で 締めくくりたいと思います
-
Yasmine wrote,
チュニジアでインタビューした 4人の活動家の1人です
-
"Question your convictions.
彼女はこう書きました
-
Be who you to want to be, not who they want you to be.
「自分の思い込んでいることに疑問を持つこと
-
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
周りがなって欲しい人間ではなく 自分がなりたい人間になること
-
Thank you.
奴隷の立場を受け入れないこと お母さんは自由の身に生んでくれたのだから」
-
(Applause)
ありがとうございました