Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • As an Arab female photographer,

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Shoko Takaki

  • I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.

    アラブの女性写真家として

  • The passion I developed for knowledge,

    個人的な体験は 私のプロジェクトに 溢れるほどのインスピレーションを与えてくれます

  • which allowed me to break barriers towards a better life

    より良い人生を掴む障害を 乗り越えられたのは

  • was the motivation for my project I Read I Write.

    私に知識への情熱が あったからで

  • Pushed by my own experience,

    それが私のプロジェクト “I Read I Write” の 原動力になっています

  • as I was not allowed initially to pursue my higher education,

    最初は高等教育を受けることを 許されなかった

  • I decided to explore and document stories of other women

    私自身の体験に後押しされて

  • who changed their lives through education,

    直面する障害に 疑問を抱きながらも

  • while exposing and questioning the barriers they face.

    教育によって自分の人生を 変えてきた女性達の物語を

  • I covered a range of topics that concern women's education,

    探し 記録しようと決めました

  • keeping in mind the differences among Arab countries

    私は女性の教育に関する 様々なことを扱ってきましたが

  • due to economic and social factors.

    経済的・社会的要因による アラブ諸国間の違いに

  • These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;

    留意するようにしました

  • educational reforms; programs for dropout students;

    取り上げた問題の中には この地域で非常に高い女性の非識字率

  • and political activism among university students.

    教育改革 落ちこぼれた生徒のためのプログラム

  • As I started this work,

    政治を変えようとする学生達 などがあります

  • it was not always easy to convince the women to participate.

    このプロジェクトを始めた頃

  • Only after explaining to them

    女性に協力してもらうのは 容易ではありませんでした

  • how their stories might influence other women's lives,

    「あなたの話が 他の女性達の人生に影響を与えるんだ」

  • how they would become role models for their own community, did some agree.

    「あなたは自分のコミュニティの ロールモデルになるんだ」と説得して

  • Seeking a collaborative and reflexive approach,

    ようやく 何人かが承諾してくれる という感じでした

  • I asked them to write their own words and ideas

    自らを見つめる姿を 協力してとらえようとする中で

  • on prints of their own images.

    自分が写った写真の上に 自分の言葉や想いを書いてくれよう

  • Those images were then shared in some of the classrooms,

    彼女達に頼みました

  • and worked to inspire and motivate other women

    同じような境遇にある 他の女性達に

  • going through similar educations and situations.

    刺激や動機付けを 与えられるよう

  • Aisha, a teacher from Yemen, wrote,

    そういった写真を教室で 見てもらったりもしました

  • "I sought education in order to be independent

    イエメンの教師であるアイシャは こう書いています

  • and to not count on men with everything."

    「私が教育を求めたのは 自立して

  • One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.

    何でも男に頼らなくて 済むようにするためでした」

  • When we first met, she was barely able to write her name.

    私の最初の被写体の1人だった エジプトのウム・エル=サイドは

  • She was attending a nine-month literacy program

    最初会った時 自分の名前も 満足に書けませんでした

  • run by a local NGO in the Cairo suburbs.

    彼女はカイロ郊外で 地元のNGOが実施する

  • Months later, she was joking that her husband

    9ヶ月の読み書き講座に 参加していました

  • had threatened to pull her out of the classes,

    何ヶ月かして彼女は 冗談交じりに言いました

  • as he found out that his now literate wife

    文字を読めるようになった妻に

  • was going through his phone text messages.

    携帯のメールが チェックされるのを恐れて

  • (Laughter)

    夫が教室をやめさせるぞと 脅しているんだと

  • Naughty Umm El-Saad.

    (笑)

  • Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.

    やんちゃな ウム・エル=サイド

  • I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,

    もちろん 彼女はそんな理由で 講座に参加したわけではありません

  • small details that we take for granted,

    日常的なことをもっと自分で決めたいという 彼女の強い思いが私には分かりました

  • from counting money at the market to helping her kids in homework.

    市場で勘定するとか 子供の宿題を手伝うといった

  • Despite her poverty and her community's mindset,

    私たちなら当たり前と思っている 些細なことです

  • which belittles women's education,

    貧しさや

  • Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,

    女性の教育を軽んじている 地域の風潮にかかわらず

  • was eager to learn how to read and write.

    彼女はエジプト人の クラスメートとともに

  • In Tunisia, I met Asma,

    読み書きができるようになりたいと 強く願っています

  • one of the four activist women I interviewed.

    チュニジアでは アスマに会いました

  • The secular bioengineering student is quite active on social media.

    私がインタビューした 4人の活動家の1人です

  • Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring.

    宗教には無関心な生物工学を学ぶ学生で ソーシャルメディアでとても積極的に活動しています

  • she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.

    アラブの春と呼ばれる大きな勝利を得た国ですが 彼女はこう言いました

  • Now, after the revolution, we have a new one every single day."

    「新種のバクテリアを 発見するのが夢だったけど

  • Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,

    革命の後は毎日そんなのが現れる」

  • which is another obstacle to women in particular.

    アスマは その地域にはびこる 宗教的原理主義者のことを言っています

  • Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.

    これもまた女性には特に 障害となるものです

  • Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.

    出会った女性達の中で 私は イエメンのファイザに最も強く心を打たれました

  • That marriage lasted for a year.

    ファイザは8歳の時 学校をやめ結婚させられました

  • At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,

    その結婚は1年しか 続きませんでした

  • and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.

    14歳の時 60歳の男の第3夫人になり

  • Despite her poverty,

    18歳の時には 3人の子供の 離婚した母親となっていました

  • despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,

    貧しさにもかかわらず

  • and despite the opposition of her parents to her going back to school,

    超保守的な社会における 離婚女性という社会的立場にもかかわらず

  • Fayza knew that her only way to control her life was through education.

    学校に戻ることへ反対する 両親の存在にもかかわらず

  • She is now 26.

    自分の人生を自分で決められるようになる唯一の方法は 教育を受けることだと彼女は分かっていました

  • She received a grant from a local NGO

    彼女は今 26歳です

  • to fund her business studies at the university.

    地元のNGOから 援助を受けて

  • Her goal is to find a job, rent a place to live in,

    大学でビジネスについて 学んでいます

  • and bring her kids back with her.

    彼女の目標は 仕事を見つけ 住む所を借り

  • The Arab states are going through tremendous change,

    子供達と一緒に暮らすことです

  • and the struggles women face are overwhelming.

    アラブの国々は今 ものすごい変化を経験しています

  • Just like the women I photographed,

    女性達は圧倒されるような 困難に直面しています

  • I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,

    私が撮ってきた女性達同様

  • many people along the way telling me what I can and cannot do.

    私も今のような写真家になるまでには 幾多の障害を乗り越えなければなりませんでした

  • Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,

    そうする中で多くの人から これはして良いとか 悪いとか 言われてきました

  • show that it is possible to overcome barriers to education,

    ウム・エル=サイド アスマ ファイザ そしてアラブ世界のたくさんの女性達が

  • which they know is the best means to a better future.

    教育の障害を乗り越えることは 可能だと示してくれました

  • And here I would like to end with a quote by Yasmine,

    彼女達は それがより良い未来のための 最善の方法だと知っています

  • one of the four activist women I interviewed in Tunisia.

    ヤスミンの言葉で 締めくくりたいと思います

  • Yasmine wrote,

    チュニジアでインタビューした 4人の活動家の1人です

  • "Question your convictions.

    彼女はこう書きました

  • Be who you to want to be, not who they want you to be.

    「自分の思い込んでいることに疑問を持つこと

  • Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."

    周りがなって欲しい人間ではなく 自分がなりたい人間になること

  • Thank you.

    奴隷の立場を受け入れないこと お母さんは自由の身に生んでくれたのだから」

  • (Applause)

    ありがとうございました

As an Arab female photographer,

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Shoko Takaki

字幕と単語

B1 中級 日本語 女性 アラブ 教育 ファイザ エル 障害乗り

【TED】ローラ・ブシュナク: 女性には読書に勇気がいる社会 (Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act)

  • 51952 2027
    CUChou   に公開 2015 年 05 月 27 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す