字幕表 動画を再生する
-
Tonight, I'm going to try to make the case
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Riaki Poništ
-
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
今日 ここであることを 証明したいと思います
-
to record a meaningful interview with you
大切な人や 友達や 初めて会う人とでも
-
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
意味あるインタビューを 一緒に録音することが
-
and in yours.
その人にとって そしてあなた自身にも
-
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
人生で最も大切な瞬間に なるかもしれないということです
-
when I fell into making radio stories.
私は22才の時 幸運にも天職にめぐり会いました
-
At almost the exact same time,
ラジオ番組制作です
-
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
それと同じ頃に
-
I was taken completely by surprise.
とても仲の良かった父が ゲイであることを知りました
-
We were a very tight-knit family,
完全に寝耳に水でした
-
and I was crushed.
絆の固い家族だったので
-
At some point, in one of our strained conversations,
大ショックを受けました
-
my dad mentioned the Stonewall riots.
ある時 ぎこちなくなってしまった 会話の中で
-
He told me that one night in 1969,
父がストーンウォールの反乱のことを 話しはじめました
-
a group of young black and Latino drag queens
1969年の ある夜
-
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
若い黒人やラテン系の ドラァグクイーンたちが
-
called the Stonewall Inn,
マンハッタンのゲイバー ストーンウォール・インで
-
and how this sparked the modern gay rights movement.
警官に立ち向かい
-
It was an amazing story, and it piqued my interest.
現在のゲイ解放運動の 発火点になったというのです
-
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
本当にすごい話で 強く興味を掻き立てられました
-
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
そこでテープレコーダーを手にとり もっと調べることにしたのです
-
we tracked down all of the people we could find
マイケル・シャーカーという 若い記録保管人の助けを借りて
-
who had been at the Stonewall Inn that night.
その夜ストーンウォール・インにいた人を
-
Recording these interviews,
できる限り 探し出しました
-
I saw how the microphone gave me the license
インタビューを録音していて 気づいたのは
-
to go places I otherwise never would have gone
マイクは私にとって
-
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
それがなければ決して 行くことのなかっただろう場所に行き
-
I had the privilege of getting to know
話すことのなかっただろう人々と話せる 許可証となることです
-
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
光栄にも 知り合えたのは
-
I had ever met.
それまで出会った中で 最も素晴らしく パワフルで
-
It was the first time the story of Stonewall
勇気ある人々でした
-
had been told to a national audience.
ストーンウォールの話が 全米のリスナーに
-
I dedicated the program to my dad,
届けられたのは これが初めてでした
-
it changed my relationship with him, and it changed my life.
私はこの番組を父に捧げ
-
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
これが父との関係と 私の人生を一変させました
-
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
その後15年以上に渡って 更に沢山のラジオドキュメンタリーを制作し
-
Over and over again,
メディアが 滅多に取り上げない人々に 光を当てました
-
I'd see how this simple act of being interviewed
何度も目にしたのは
-
could mean so much to people,
インタビューを受けるという 単純なことが
-
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
人々にとって大きな意味を持つ ということです
-
I could literally see people's back straighten
話を真剣に聞いてもらえない 経験をした人にとっては 特にそうでした
-
as they started to speak into the microphone.
マイクに向かって話し始めたとたん
-
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
本当にみんな背筋が伸びるのです
-
on the Bowery in Manhattan.
1998年にマンハッタンの バワリー地区に残る
-
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
最後の簡易宿泊所の ドキュメンタリーを制作しました
-
They lived in cubicles the size of prison cells
男たちが何十年もの間 こういった安宿で暮らしていました
-
covered with chicken wire
彼らが住む部屋は 刑務所の独房ほどの広さで
-
so you couldn't jump from one room into the next.
金網で囲まれていて
-
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
隣に飛び移れないように なっていました
-
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
後日 写真家のハーヴェイ・ワンと組んで この男たちの本を書きました
-
and showing one of the guys his page.
印象に残っているのは 本の草稿を持って宿泊所に行き
-
He stood there staring at it in silence,
自分のことが書かれたページを 本人に見せた時のことです
-
then he grabbed the book out of my hand
彼は立ち尽くし 黙って見ていましたが
-
and started running down the long, narrow hallway
ふいに私の手から 本を引ったくると
-
holding it over his head
ページを頭上に掲げて 細い廊下を走りながら
-
shouting, "I exist! I exist."
叫び始めました
-
(Applause)
「俺はいるんだ! 確かにいるんだ!」
-
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
(拍手)
-
this crazy idea that I had a dozen years ago.
いろんな意味で「俺はいるんだ」は StoryCorpsのきっかけになった言葉です
-
The thought was to take documentary work
この途方もないアイデアは 十数年前に思いついたものです
-
and turn it on its head.
ドキュメンタリー作成を
-
Traditionally, broadcast documentary
逆転させるという発想でした
-
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
これまでドキュメンタリーとは
-
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
多くの人が見聞きする 芸術や娯楽や教養のための
-
but I wanted to try something
番組制作を目的として インタビューを録音することでした
-
where the interview itself was the purpose of this work,
でも私がやりたかったのは
-
and see if we could give many, many, many people the chance
インタビュー自体が目的のプロジェクトでした
-
to be listened to in this way.
話を聞いてもらえる機会を 可能な限り多くの人に
-
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
与えられないものか 試したかったのです
-
we built a booth where anyone can come to honor someone else
そこで11年前に グランド・セントラル駅に
-
by interviewing them about their life.
誰でも使えるブースを作り
-
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
人生についてインタビューすることを通じて その人を称えられる場所にしました
-
You sit across from, say, your grandfather
ブースに来ると進行係がいて 中に案内してくれます
-
for close to an hour and you listen and you talk.
そして 例えば 自分のおじいさんの前に座り
-
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
1時間近く 話を聞いたり 話したりします
-
what would I want to ask of and say to this person
多くの人が考えるのは 「もし これが最後の会話だとしたら
-
who means so much to me?
自分にとってかけがえのない この相手に何を尋ね
-
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
何を言おうか?」 ということです
-
and another copy goes to the American Folklife Center
インタビューが終わると 録音のコピーをもらえます
-
at the Library of Congress
もう1本のコピーは 米国議会図書館の
-
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
アメリカ民俗センターに送られます
-
through his voice and story.
これでいつか ひ孫のそのまた孫たちが あなたのおじいさんについて
-
So we open this booth in one of the busiest places in the world
知る機会を得られるでしょう
-
and invite people to have this incredibly intimate conversation
世界有数の繁華街に 開設したこのブースで
-
with another human being.
人々に他の人間と ものすごく親密な会話を
-
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
してもらおうというわけです
-
People treated the experience with incredible respect,
どういう結果になるか 全くわかりませんでしたが 最初からうまくいきました
-
and amazing conversations happened inside.
みんな この体験を ものすごく大事なものとして扱ってくれました
-
I want to play just one animated excerpt
ブース内では本当に素晴らしい 会話が行われました
-
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
ここで グランド・セントラル駅の ブースで録音された
-
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
とあるインタビューの一部に アニメを付けたものをお見せします
-
Josh has Asperger's syndrome.
12才のジョシュア・リットマンが 母親のサラにインタビューしたものです
-
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
ジョシュはアスペルガー症候群です
-
but have a tough time socially.
ご存知かも知れませんが アスペルガーの子どもは
-
They usually have obsessions.
ものすごく頭がいいのですが 社会的には苦労します
-
In Josh's case, it's with animals,
強いこだわりを持つことが多く
-
so this is Josh talking with his mom Sarah
ジョシュの場合 その対象は動物です
-
at Grand Central nine years ago.
9年前にグランド・セントラル駅で行われた
-
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
ジョシュと母親サラの会話を お聞きください
-
do you think your life would be different without animals?
ジョシュ・リットマン: もし動物がいなかったら
-
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
人生は10点満点で 何点になってたと思う?
-
because they add so much pleasure to life.
サラ・リットマン: 動物がいない人生は8点ね
-
JL: How else do you think your life would be different without them?
動物はいっぱい喜びを与えてくれるから
-
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
ジョシュ:動物がいなかったら 人生はどう違ってたと思う?
-
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
サラ:ゴキブリや蛇は いなくてもいいわ
-
or constrict you or anything.
ジョシュ:僕は蛇なら大丈夫 毒のないやつとか
-
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
締め付けてこないやつならね
-
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
サラ:そうね 私は蛇は好きではないわ
-
SL: Yeah, it really is.
ジョシュ:ゴキブリも嫌われ者だよね
-
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
サラ:確かにそうね
-
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
ジョシュ:子どもがいて 大変だと思ったことはある?
-
so you would just cry and cry.
サラ:あなたが赤ちゃんの時 ひどい疝痛になって
-
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
泣いてばかりいたのを思い出すわ
-
and all you do is scream for, like, four hours.
ジョシュ:疝痛って? サラ:何時間も泣き叫ぶほど
-
JL: Even louder than Amy does?
お腹がいたくなることよ
-
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
ジョシュ:エイミーより大きな声で?
-
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
サラ:あなたは大声だったけど エイミーのは甲高かったわ
-
like she's the perfect little angel.
ジョシュ:みんなエイミーの方が 好きみたいだよね
-
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
まるで小さな天使みたいに
-
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
サラ:エイミーの方が好かれているように 思うのはわかるわ
-
but being friendly comes easily to Amy,
でも それはアスペルガー症候群の せいじゃないの
-
whereas I think for you it's more difficult,
エイミーはすぐ人と仲良くなれるけど
-
but the people who take the time to get to know you love you so much.
あなたには それが大変だからだと思う
-
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
でも 時間をかけてあなたを知った人は あなたのことが大好きよ
-
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
ジョシュ:ベンやエリックやカルロスみたいに? サラ:そうよ
-
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
ジョシュ:数は少ないけど 友だちの質が高いってこと? (笑)
-
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
サラ:質をどうこう言うつもりはないけど・・・
-
she loved Claudia, then she hated Claudia.
ジョシュ:だってエイミーなんて クローディアを 好きになって その後嫌いになって
-
SL: Part of that's a girl thing, honey.
また好きになって 嫌いになるじゃない
-
The important thing for you is that you have a few very good friends,
サラ:それは女の子によくあることなのよ
-
and really that's what you need in life.
あなたにとって大切なのは 親友が何人かいることよ
-
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
それが人生で本当に必要なことね
-
Did I meet your expectations?
ジョシュ:僕 生まれた時に 母さんが望んだ通りの息子になった?
-
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
母さんの期待通りになった?
-
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
サラ:あなたは私の期待以上よ
-
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
確かに自分の子どもの将来は いろいろ想像するけれど
-
JL: Well, I was the one who made you a parent.
あなたのおかげで 私は親として 成長したんだから それは ―
-
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
ジョシュ:僕のおかげで 親になれたんだよね
-
But also because you think differently
サラ:あなたのおかげで親になれた・・・ それもそうね (笑)
-
from what they tell you in the parenting books,
ただ それだけじゃなく あなたは
-
I really had to learn to think out of the box with you,
育児本に書いてあるような 考え方をする子どもじゃないから
-
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
私も一緒に 枠にとらわれない 考え方を学ばなければならなかった
-
and I'll always thank you for that.
だから親としても人としても ずっと創造的になれたの
-
JL: And that helped when Amy was born?
あなたにはいつも感謝してるわ
-
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
ジョシュ:エイミーの時にも役に立った?
-
and I'm so lucky to have you as my son.
サラ:役に立つ以上に あなたはすごく特別な存在だから
-
(Applause)
あなたの親になれて 私は本当に幸せ者ね
-
David Isay: After this story ran on public radio,
(拍手)
-
Josh received hundreds of letters
デイヴ・アイセイ:この話が 放送されると
-
telling him what an amazing kid he was.
ジョシュに手紙が何百通も届きました
-
His mom, Sarah, bound them together in a book,
彼の素晴らしさを称えた手紙です
-
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
母親のサラは手紙を1冊にまとめて
-
I just want to acknowledge that two of my heroes
ジョシュが学校でいじめられた時 一緒にそれを読みました
-
are here with us tonight.
この2人のヒーローが ここに来てくれています
-
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
ご紹介しましょう
-
(Applause)
サラ・リットマンと息子のジョシュです 彼は今 大学の特待生です
-
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
(拍手)
-
and it's not because they're sad.
StoryCorpsの話を聞いて 泣いたという人がたくさんいます
-
Most of them aren't.
でも話が悲しかったからではありません
-
I think it's because you're hearing something authentic and pure
ほとんどは違います
-
at this moment, when sometimes it's hard to tell
それはきっと純粋な真実の話を 聞いたからだと思います
-
what's real and what's an advertisement.
現代はどれが現実で
-
It's kind of the anti-reality TV.
どれが広告なのか 見分けにくいことも多いですから
-
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
これは いわば反リアリティTVです
-
Nobody comes to get famous.
お金のために来る人はいません
-
It's simply an act of generosity and love.
有名になるために来る人もいません
-
So many of these are just everyday people
ただ 愛情と思いやりから生じた行為です
-
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
大部分が普通の人で
-
and when you hear that kind of story,
優しさ 勇気 良識 尊厳をもって生きた 人生について話してくれます
-
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
そんな話を聞いていると
-
So this experiment in Grand Central worked,
聖域に足を踏み入れたような 気持ちになることがあります
-
and we expanded across the country.
グランド・セントラル駅での 実験が成功したので
-
Today, more than 100,000 people in all 50 states
次はこれを全国に展開しました
-
in thousands of cities and towns across America
これまでに全米50州の 何千もの街で
-
have recorded StoryCorps interviews.
10万人以上が
-
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
StoryCorpsのインタビューを 録音しています
-
(Applause)
肉声のコレクションとしては 過去最大です
-
We've hired and trained hundreds of facilitators
(拍手)
-
to help guide people through the experience.
インタビューの手引きをするために
-
Most serve a year or two with StoryCorps
何百人もの進行役を 採用し育ててきました
-
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
多くの人は1年か2年の間 全国を旅しながら
-
They call it bearing witness,
StoryCorpsで働き 人類の英知を収集します
-
and if you ask them,
彼らは自分の役割は立会人だと言います
-
all of the facilitators will tell you that the most important thing
進行役にたずねたなら
-
they've learned from being present during these interviews
全員が こう答えるでしょう
-
is that people are basically good.
インタビューに立ち会って学んだ 一番大切なことは
-
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
「人間は本質的に善良である」 ということだと
-
that there was some kind of a selection bias happening,
確かにStoryCorpsの最初の1年は
-
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
人選に偏りがあったかもしれません
-
in every part of the country --
でも全国のあらゆる場所で あらゆる人々が行った
-
rich, poor, five years old to 105,
何万回ものインタビュー
-
80 different languages, across the political spectrum --
豊かな人や 貧しい人 5才から105才まで
-
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
80の言語を話す多様な政治観の人々の インタビューが行われた今
-
I've also learned so much from these interviews.
彼らの証言は真実だと 思わないわけにはいかないでしょう
-
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
私もインタビューから 本当にたくさんのことを学んできました
-
that can be found in the words of people all around us
身近な人々の言葉の中に 詩と叡智と品格を
-
when we simply take the time to listen,
見いだせることを学びました
-
like this interview
耳を傾ける時間を 作りさえすればいいのです
-
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
例えば このインタビュー
-
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
ブルックリンに住む 賭屋の店員ダニー・ペラーザが
-
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
妻のアニーをStoryCorpsに連れてきて 彼女への愛を語ったものです
-
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
ダニー・ペラーザ: いいかい よく聞いてくれ
-
And I say it so often. I say it to remind you
「愛してる」って言うとき 必ず罪悪感があるんだ
-
that as dumpy as I am, it's coming from me.
いつも「愛してる」って言うのは こんなに不細工な俺だけど
-
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
そんな俺からの言葉だってこと 意識して欲しいから言うのさ
-
and it's nice of you to keep the radio around the house.
きれいな歌を 壊れかけの 古いラジオで聞くみたいだけど
-
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
家にラジオがあるのはいいことだよ
-
I think there's something wrong.
アニー・ペラーザ:キッチンに メモが無い時は
-
You write a love letter to me every morning.
何かあったのかと思うわ
-
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
毎朝のラブレターだから
-
is I couldn't find a silly pen.
ダニー:何かあったとしても
-
AP: To my princess:
ペンが見つからないくらいだな
-
The weather outside today is extremely rainy.
アニー:「お姫様へ ―
-
I'll call you at 11:20 in the morning.
今日の天気は大雨だよ
-
DP: It's a romantic weather report.
午前11時20分に電話するよ」
-
AP: And I love you. I love you. I love you.
ダニー:ロマンチックな天気予報さ
-
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
アニー:「愛してる 愛してる 愛してる」
-
no matter what happens in the rest of the day,
ダニー:男にとって幸せな結婚ってのは 仕事で何があっても
-
there's a shelter when you get home,
その日 何が起ころうとも
-
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
家に帰れば安心できる場所があって
-
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
抱きしめられる誰かがいて そんなことしても
-
Being married is like having a color television set.
「離して」なんて言われて 階段から突き落とされないことだな
-
You never want to go back to black and white.
結婚ってのは カラーテレビのようなもんだ
-
(Laughter)
白黒には戻れない
-
DI: Danny was about five feet tall
(笑)
-
with crossed eyes and one single snaggletooth,
デイヴ:ダニーは 身長150cm足らず
-
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
斜視で 1本出っ歯がありますが
-
than all of Hollywood's leading men put together.
それでも ハリウッドの トップ俳優が全員でかかっても
-
What else have I learned?
かなわないほどの 大恋愛をしていたのです
-
I've learned about the almost unimaginable capacity
他にも学んだことがあります
-
for the human spirit to forgive.
他人を許す心には
-
I've learned about resilience and I've learned about