字幕表 動画を再生する
-
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
翻訳: Akiko Hicks 校正: Kayo Mizutani
-
who make the things we use every day:
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
-
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
-
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
靴にハンドバックやコンピューター そして携帯電話など いろいろあります
-
Imagine the teenage farm girl who makes less than
この話題は罪の意識を呼び起こします
-
a dollar an hour stitching your running shoes,
農村出身の少女が 100円にも満たない時給で
-
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
私たちの履く ランニング シューズを 縫っている とか
-
after working overtime assembling your iPad.
iPad 工場で長時間労働をしていた 若い中国人の男性が
-
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
屋根から飛び降りたとか 考えてみてください
-
these victims with every purchase we make,
グローバリゼーションの恩恵を受けている 私たちにとって
-
and the injustice
何かを買うごとに これらの犠牲者を 食い物にしているようで
-
feels embedded in the products themselves.
商品そのものに不公平さが
-
After all, what's wrong with a world in which a worker
組み込まれているように感じるものです
-
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
iPhone の生産ラインの作業員が
-
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
自分の作るものを 買うお金もないなんて なんという世界でしょう?
-
and that it's our desire for cheap goods
中国の工場の作業状況は過酷で
-
that makes them so.
低価格を求める我々の欲望が
-
So, this simple narrative equating Western demand
その原因であるというのが 常識になっています
-
and Chinese suffering is appealing,
発展国の欲と 中国人の生活苦を
-
especially at a time when many of us already feel guilty
結びつけたくなるのはわかります
-
about our impact on the world,
世界に与えた影響について 既に 罪悪感を持っている
-
but it's also inaccurate and disrespectful.
現在の我々の状況を考えれば当然です
-
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
でもこの考えはは間違えであり 失礼にもあたります
-
have the power to drive tens of millions of people
私たちに地球の反対側にいる何千万人の人々を
-
on the other side of the world to migrate and suffer
移住させ ひどい生活を強いる 力があると思うなんて
-
in such terrible ways.
うぬぼれもよいところです
-
In fact, China makes goods for markets all over the world,
うぬぼれもよいところです
-
including its own, thanks to a combination of factors:
実は中国は世界中の市場で売られる 製品を作っているのです
-
its low costs, its large and educated workforce,
自国の市場も含まれています
-
and a flexible manufacturing system
安いコストと 質の高いふんだんな労働力
-
that responds quickly to market demands.
市場の要求に素早く答える
-
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
柔軟な生産システムが これを可能にしています
-
we have rendered the individuals on the other end
自身の生活や新しいガジェットばかりを 気にしている我々は
-
into invisibility, as tiny and interchangeable
製品の向こう側にいる人々を
-
as the parts of a mobile phone.
まるで携帯電話の部品のごとく 小さく取り替え可能な
-
Chinese workers are not forced into factories
目に見えないものとしか考えていません
-
because of our insatiable desire for iPods.
中国の労働者は 我々の iPod への 執着心を満たすために
-
They choose to leave their homes in order to earn money,
むりやり工場で働かされているわけではありません
-
to learn new skills, and to see the world.
お金を稼ぎ 新しい技術を学び
-
In the ongoing debate about globalization, what's
視野を広めるために 望んで故郷を離れるのです
-
been missing is the voices of the workers themselves.
グローバリゼーションの是非を論じる上で
-
Here are a few.
欠けているのは 現場で働く人の生の声です
-
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
いくつかお聞かせしましょう
-
and get married, but if I marry now, before I have fully
包永新:「母が 家に帰って結婚しろというけれど
-
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
-
so I'm not in a rush."
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
-
Chen Ying: "When I went home for the new year,
だから急いで結婚はしないわ」
-
everyone said I had changed. They asked me,
陳儀: 「新年に家に帰ったら
-
what did you do that you have changed so much?
皆に変わったって言われました そんなに変わるなんて
-
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
何をしたのって訊かれたので
-
more, they won't understand anyway."
勉強して 一生懸命働いたって言っただけ
-
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
それ以上説明したって わかる人はいないもの」
-
it won't satisfy me.
吳傳明:「沢山お金を稼いでも
-
Just to make money is not enough meaning in life."
満足しません
-
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
お金を稼ぐだけが 人生ではありません」
-
because in the future, our customers won't
邵新:「仕事の後に 英語の勉強をしています
-
be only Chinese, so we must learn more languages."
将来のお客様は中国人だけとは
-
All of these speakers, by the way, are young women,
限りませんから もっといろいろな言葉を勉強しないと」
-
18 or 19 years old.
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
-
So I spent two years getting to know assembly line workers
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
-
like these in the south China factory city called Dongguan.
2年間の取材を通じ 生産ラインで働く 彼女らと親しくなりました
-
Certain subjects came up over and over:
中国の南部の東莞という 工業都市で働いています
-
how much money they made,
話していると よく話題になるのが
-
what kind of husband they hoped to marry,
いくら稼いだか とか
-
whether they should jump to another factory
どんな男性と結婚したいか とか
-
or stay where they were.
他の工場に 鞍替えしようか とか
-
Other subjects came up almost never, including
それとも ここでずっと働こうかなどです
-
living conditions that to me looked close to prison life:
滅多に話題に上らないのが
-
10 or 15 workers in one room,
まるで牢獄かの様に思える生活環境です
-
50 people sharing a single bathroom,
一部屋を10から15人でシェアし
-
days and nights ruled by the factory clock.
トイレは50人で共同です
-
Everyone they knew lived in similar circumstances,
昼も夜も 工場の需要に支配されています
-
and it was still better than the dormitories and homes
ここではだれもが 同じような環境で生活しています
-
of rural China.
そんな状況でも 田舎の寮や家での生活に比べたら
-
The workers rarely spoke about the products they made,
ましなのです
-
and they often had great difficulty explaining
どの製品を作っているか 話すことは滅多にありません
-
what exactly they did.
実際何をしているのか説明できる人も
-
When I asked Lu Qingmin,
滅多にいないのです
-
the young woman I got to know best,
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
-
what exactly she did on the factory floor,
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
-
she said something to me in Chinese that sounded like
工場の作業場でどんな事をしているのか
-
"qiu xi."
すると彼女は中国語で こんな風に答えました
-
Only much later did I realize that she had been saying
「クイ・シー」
-
"QC," or quality control.
後になってよく考えると
-
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
彼女が言ったのは 「QC」つまり クオリティーコントロールだったのです
-
All she could do was parrot a garbled abbreviation
作業場での実際の役割を 説明することは出来ず
-
in a language she didn't even understand.
意味も解らない略語を
-
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
オウムのように真似するだけでした
-
the alienation of the worker from the product of his labor.
カール・マルクスはこれを 資本主義の悲劇として批判しました
-
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
労働者の自分の生産物からの疎外です
-
the worker in an industrial factory has no control,
従来の 靴や家具を作る人たちと違って
-
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
生産工場で働く人たちは 自分の作るものに対して
-
in her own work.
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
-
But like so many theories that Marx arrived at
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
-
sitting in the reading room of the British Museum,
でも 大英博物館の読書室に通いつめて
-
he got this one wrong.
執筆した マルクスの理論には 間違えが多いのですが
-
Just because a person spends her time
この考えも間違っていると思います
-
making a piece of something does not mean
人間は何かを作っているからといって
-
that she becomes that, a piece of something.
その 作っているものに なるわけではありません
-
What she does with the money she earns,
その 作っているものに なるわけではありません
-
what she learns in that place, and how it changes her,
稼いだお金をどう使うか
-
these are the things that matter.
新しい場所で何を学び どう人間として成長するか
-
What a factory makes is never the point, and
これが大切なのです
-
the workers could not care less who buys their products.
工場で何が作られているかなんて 関係ないのです
-
Journalistic coverage of Chinese factories,
作った物をだれが買おうが 労働者の気にすることではありません
-
on the other hand, plays up this relationship
中国の工場に関する報道は
-
between the workers and the products they make.
この労働者と製品の関係を
-
Many articles calculate: How long would it take
誇張して取り上げます
-
for this worker to work in order to earn enough money
こういう記事には計算がよく使われます
-
to buy what he's making?
労働者が作っているものを自分で買うには
-
For example, an entry-level-line assembly line worker
何時間働かなければならないかというものです
-
in China in an iPhone plant would have to shell out
例えば 中国の iPhone 工場のラインで働く
-
two and a half months' wages for an iPhone.
新人社員は iPhone を買うとしたら 2ヵ月半分の給料を
-
But how meaningful is this calculation, really?
貯めなければなりません
-
For example, I recently wrote an article
こんな計算 なんの意味があるのでしょうか?
-
in The New Yorker magazine,
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
-
but I can't afford to buy an ad in it.
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
-
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
あんな雑誌に広告を載せるお金なんて ありません
-
and most of these workers don't really want iPhones.
でも別に広告なんか載せたくもないのです
-
Their calculations are different.
同様に この労働者らも別に iPhone が欲しいわけでもないんです
-
How long should I stay in this factory?
計算するとしたら別のものです
-
How much money can I save?
この工場にいつまで居ようか?
-
How much will it take to buy an apartment or a car,
いくら貯金できるか?
-
to get married, or to put my child through school?
アパートや車を買うのにいくらかかるか?
-
The workers I got to know had a curiously abstract
結婚や 子供の教育にいくらかかるか?
-
relationship with the product of their labor.
親しくなった労働者たちは 作っているものと
-
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
奇妙な関係を持っています
-
she invited me home to her family village
陸清明(明)に会ってから一年くらいたったある日
-
for the Chinese New Year.
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
-
On the train home, she gave me a present:
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
-
a Coach brand change purse with brown leather trim.
行きの電車の中でプレゼントをくれました
-
I thanked her, assuming it was fake,
茶色の皮の縁のついた COACHのコインケースです
-
like almost everything else for sale in Dongguan.
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
-
After we got home, Min gave her mother another present:
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
-
a pink Dooney & Bourke handbag,
実家で明はお母さんにもプレゼントを渡しました
-
and a few nights later, her sister was showing off
ピンクのDooney&Bourke のバッグです
-
a maroon LeSportsac shoulder bag.
数日後には 妹がえび茶色の LeSportac のバッグを肩にかけて
-
Slowly it was dawning on me that these handbags
見せびらかしていました
-
were made by their factory,
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
-
and every single one of them was authentic.
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
-
Min's sister said to her parents,
つまり どれも本物だったわけです
-
"In America, this bag sells for 320 dollars."
明の妹 が両親に話しているのを聞きました
-
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
「アメリカではこのバッグ320ドルなんだって」
-
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
農家で働く両親は言う言葉もなく 黙って聞いていました
-
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
「それにね COACH は新しいデザインが出るの
-
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
2191 って言うんだけど このバッグは6千もするんだって」
-
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
ちょっと間をおいて続けました 「6千元だったかしら それとも
-
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
6千米ドルだったかしら ともかく6千なのよ」(笑)
-
for the new year, said,
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
-
"It doesn't look like it's worth that much."
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
-
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
「そんな価値あるなんて 見えないね」と言うと
-
understand these things. You don't understand shit."
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
-
(Laughter) (Applause)
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
-
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
(拍手)(笑)
-
They weren't exactly worthless, but they were nothing
明の住む世界では COACH のバッグは おもしろい価値があるのです
-
close to the actual value, because almost no one they knew
価値がないわけではありません
-
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
でも実際の値段とはかけ離れています
-
Once, when Min's older sister's friend got married,
だれもお金を出してまで買わないし 値段も知らないのです
-
she brought a handbag along as a wedding present.
でも 明のお姉さんの友達が結婚したとき
-
Another time, after Min had already left
ハンドバックを結婚のお祝いに贈りました
-
the handbag factory, her younger sister came to visit,
また明が ハンドバッグ工場を辞めた後
-
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
妹が訪ねて来たときも
-
I looked in the zippered pocket of one,
COACH の有名なハンドバッグを二つ おみやげに持ってきました
-
and I found a printed card in English, which read,
ポケットのジッパーを開けてみると
-
"An American classic.
カードが入っていました カードには英語でこうありました
-
In 1941, the burnished patina
「アメリカン・クラシック
-
of an all-American baseball glove
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
-
inspired the founder of Coach to create
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
-
a new collection of handbags from the same
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを
-
luxuriously soft gloved-hand leather.
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを
-
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
デザインしました
-
with perfect proportions and a timeless flair.
6人の熟練した皮職人が仕上げた 12個のハンドバッグは
-
They were fresh, functional, and women everywhere
完璧なバランスで飽きることのない美しさです
-
adored them. A new American classic was born."
新鮮で機能的なバッグは
-
I wonder what Karl Marx would have made of Min
世界中の女性に愛されました 新しいアメリカン・クラシックの誕生です」
-
and her sisters.
カール・マルクスが生きていたら 明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
-
Their relationship with the product of their labor
カール・マルクスが生きていたら 明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
-
was more complicated, surprising and funny
作っている製品と 労働の関係は
-
than he could have imagined.
マルクスが思うよりも ずっと複雑で
-
And yet, his view of the world persists, and our tendency
思いもよらない おかしいものです
-
to see the workers as faceless masses,
でも彼の理論は根強いもので
-
to imagine that we can know what they're really thinking.
労働者を 個性のない集団だとか
-
The first time I met Min, she had just turned 18
彼らの心情は想像がつくと思いがちです
-
and quit her first job on the assembly line
明に会ったのは 彼女が18歳 になったばかりで
-
of an electronics factory.
はじめての職場を辞めた直後でした
-
Over the next two years, I watched as she switched jobs
電子機器工場の生産ラインでの仕事でした
-
five times, eventually landing a lucrative post
その後2年の間に5回も転職を繰り返し
-
in the purchasing department of a hardware factory.
最終的にハードウェア工場の 購買部で良い職に落ち着きました
-
Later, she married a fellow migrant worker,
最終的にハードウェア工場の 購買部で良い職に落ち着きました
-
moved with him to his village,
後に 仲間の出稼ぎ労働者と結婚し
-
gave birth to two daughters,
彼の村に引っ越して
-
and saved enough money to buy a secondhand Buick
2人の女の子を産み
-
for herself and an apartment for her parents.
貯めたお金で中古のアメリカ車を買い
-
She recently returned to Dongguan on her own
両親のためのアパートも購入しました
-
to take a job in a factory that makes construction cranes,
最近 単身で東莞に戻り
-
temporarily leaving her husband and children
建設クレーン車を作る工場で 働いています
-
back in the village.
子供とご主人は 村に置いてです
-
In a recent email to me, she explained,
子供とご主人は 村に置いてです
-
"A person should have some ambition while she is young
最近 受け取ったメールには
-
so that in old age she can look back on her life
「若いうちは野望を持って生きるべきです
-
and feel that it was not lived to no purpose."
老いてから 目的もなく生きてしまった なんて思わないように」と書いてありました
-
Across China, there are 150 million workers like her,
老いてから 目的もなく生きてしまった なんて思わないように」と書いてありました
-
one third of them women, who have left their villages
中国全体で彼女の様な労働者が 一億五千万人もいます
-
to work in the factories, the hotels, the restaurants
その3分の1は女性で 村を離れ
-
and the construction sites of the big cities.
都市の工場やホテル レストランや
-
Together, they make up the largest migration in history,
工事現場などで働いています
-
and it is globalization, this chain that begins
合計すると 史上最大の人口の大移動です
-
in a Chinese farming village
これはグローバリゼーションでもあります
-
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
連鎖の紐は中国の農村から始まり
-
and Coach handbags on our arms
私たちのポケット内のiPhoneや 足元のナイキに そして
-
that has changed the way these millions of people
腕に掛かるCOACH のバッグにと つながりながら
-
work and marry and live and think.
膨大な数の出稼ぎ労働者の
-
Very few of them would want to go back
仕事や結婚 の実態 生活や思考のあり方を変えてきました
-
to the way things used to be.
元の暮らしに戻りたい人など
-
When I first went to Dongguan, I worried that
殆どいません
-
it would be depressing to spend so much time with workers.
東莞に着いた当初 長期間に渡って労働者の話を聞くと
-
I also worried that nothing would ever happen to them,
気が滅入ってしまわないかと心配でした
-
or that they would have nothing to say to me.
彼女らの状況は変わらないかもしれないし
-
Instead, I found young women who were smart and funny
話すこともないだろうと思ったのです
-
and brave and generous.
ところが この若い女性達は 賢く ユーモアのセンスがあって
-
By opening up their lives to me,
勇敢で寛大でした
-
they taught me so much about factories
思ったことを話してくれ
-
and about China and about how to live in the world.
工場の様子や
-
This is the Coach purse that Min gave me
中国でや世界での生き方を教えてくれました
-
on the train home to visit her family.
これが実家への電車の中で 明がくれたCOACH のバッグです
-
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
これが実家への電車の中で 明がくれたCOACH のバッグです
-
to the young women I wrote about,
私の取材した 若い女性達との つながりを忘れないように
-
ties that are not economic but personal in nature,
いつも身に着けています
-
measured not in money but in memories.
経済的なつながりではなく 個人的なつながりです
-
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
お金ではなく思い出で計るものです
-
sitting in your office or in the library,
このバッグを見るたびに思うのは
-
are not how you find them when you actually go out
書斎や図書館に座って想像する世界は
-
into the world.
実際に外に出てみると違うものだという事です
-
Thank you. (Applause)
実際に外に出てみると違うものだという事です
-
(Applause)
ありがとうございました(拍手)
-
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
(拍手)
-
that a lot of us haven't had before.
レスリー ありがとう こういう見方があると