Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Shoko Takaki

  • and I'll explain how these identities come together.

    私はブロガーで 映画監督で 肉屋です

  • It started four years ago,

    なぜ この3つの立場が 1つになったのかお話ししましょう

  • when a friend and I opened our first Ramadan fast

    事の始まりは4年前

  • at one of the busiest mosques in New York City.

    私と友人がラマダン初日の断食明けを

  • Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.

    ニューヨークの賑やかなモスクで 迎えた時のことです

  • It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)

    通りはひげを蓄え スカルキャップを かぶった男たちであふれていました

  • But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.

    FBIの捜査官なら興奮ものです (笑)

  • For years, I'd seen photos of this space being documented

    でも地域の一員だった私たちには 居心地のいい場所でした

  • as a lifeless and cold monolith,

    長い間 私はこの場所を 活気のない冷淡な石碑のように写した

  • much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.

    写真ばかり見てきました

  • Frustrated by this myopic view,

    まさにアメリカ人のムスリム体験の 典型的なイメージでした

  • my friend and I had this crazy idea:

    そんな浅い見方に嫌気がさして

  • Let's break our fast at a different mosque in a different state

    私たちはとてつもない事を 思いついたんです

  • each night of Ramadan

    ラマダンの間 毎晩 いろいろな州の違うモスクで

  • and share those stories on a blog.

    断食明けを迎え

  • We called it "30 Mosques in 30 Days,"

    その話をブログで シェアするというものです

  • and we drove to all the 50 states

    これを『30日間30モスク』と名付けて

  • and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,

    全50州を車で回り

  • ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects

    100か所を超える 実に様々な ムスリム社会の話を公開しました

  • to the black Sufis living in the woods of South Carolina.

    L.A.の公営団地に住む カンボジア難民の話もあれば

  • What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.

    サウスカロライナ州の森に住む 黒人スーフィーの話もありました

  • The media coverage forced local journalists

    そこに表れたのは 複雑で美しいアメリカの姿でした

  • to revisit their Muslim communities,

    メディア報道のおかげで 地元の記者が

  • but what was really exciting was seeing people from around the world

    ムスリム社会に再び注目しました

  • being inspired to take their own 30-mosque journey.

    でも本当に感動したのは 世界中で自分なりの

  • There were even these two NFL athletes

    30モスクの旅をする人が 現れたことです

  • who took a sabbatical from the league to do so.

    旅するために長期休暇をとった ―

  • And as 30 Mosques was blossoming around the world,

    2人のNFLの選手までいました

  • I was actually stuck in Pakistan working on a film.

    世界中に30モスクの旅が 広まりつつあった頃

  • My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends

    私は映画制作の為 パキスタンで身動きが取れずにいました

  • on how to position the film.

    共同監督のオマールと私は 映画に対する見解の相違から 多くの友人と

  • The movie is called "These Birds Walk,"

    一触即発の状態にありました

  • and it is about wayward street kids

    映画のタイトルは “These Birds Walk”

  • who are struggling to find some semblance of family.

    一筋縄ではいかない ストリートチルドレンが

  • We focus on the complexities of youth and family discord,

    家族らしさを求めて 悪戦苦闘する話です

  • but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings

    私たちは若者の複雑さや 家族の不和に焦点を当てましたが

  • to make the film "more relevant,"

    友人たちは この映画で 無人攻撃機や標的殺害を扱って

  • essentially reducing these people who have entrusted us with their stories

    もっと「今日的な意味」を 持たせるべきだと迫ったのです

  • into sociopolitical symbols.

    でもそうすると私たちに 物語を託してくれた人々が

  • Of course, we didn't listen to them,

    単なる社会政治的な シンボルになってしまいます

  • and instead, we championed the tender gestures of love

    当然そんな意見は無視して

  • and headlong flashes of youth.

    豊かな愛情表現と 向こう見ずな若さの輝きを

  • The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,

    前面に押し出しました

  • an emotion that's largely deficient from films

    この映画の背後に隠れた 私たちの課題は「共感」でした

  • that come from our region of the world.

    私たちの国の映画には

  • And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,

    ひどく欠けている感情です

  • I finally had my feet planted at home in New York,

    “These Birds Walk”が世界中の 映画祭や劇場で公開されて

  • and with all the extra time and still no real money,

    私はやっとニューヨークに 落ち着くことができました

  • my wife tasked me to cook more for us.

    時間はあり余っていましたが お金はまだ入ってこなかったので

  • And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,

    もっと料理を作るように 妻に言われました

  • something felt off.

    地元の肉屋に「ハラール」の 肉を買いに行くたびに

  • For those that don't know, halal is a term used for meat

    何かおかしい気がしました

  • that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.

    ハラールとは 厳格なイスラムの戒律に従って

  • Unfortunately, the majority of halal meat in America

    人道的に育てられ 処理された肉を指す言葉です

  • doesn't rise to the standard that my faith calls for.

    残念なことに アメリカの ハラール肉の大半は

  • The more I learned about these unethical practices,

    イスラムの教えが要求する基準を 満たしていません

  • the more violated I felt,

    この倫理に反したやり方を知るたびに

  • particularly because businesses from my own community

    自分が穢されていくような気がしました

  • were the ones taking advantage of my orthodoxy.

    特に地元の企業は

  • So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,

    イスラム教から 利益を得ていたんですから

  • some friends and I opened a meat store

    だから 私は勢いに任せて 経験なんて一切ないのに

  • in the heart of the East Village fashion district.

    友人と肉屋を開いたんです

  • (Laughter)

    しかもイースト・ヴィレッジの ファッション街のど真ん中です

  • We call it Honest Chops,

    (笑)

  • and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,

    店の名前は“Honest Chops” (正直肉店)です

  • and by making it accessible and affordable to working-class families.

    私たちはハラールを復興するために 有機酪農で人道的に育てた動物を調達し

  • There's really nothing like it in America.

    労働者階級の家庭でも 手に入りやすいように価格を抑えました

  • The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers

    アメリカには こんな店は他にありません

  • are not even Muslim.

    ウソみたいな話ですが お客さんの90%はイスラム教徒では

  • For many, it is their first time interacting with Islam

    ありませんでした

  • on such an intimate level.

    多くのお客さんにとって こんなに親しく

  • So all these disparate projects -- (Laughter) --

    イスラムに触れるのは初めてだったんです

  • are the result of a restlessness.

    これほどバラエティに富んだ プロジェクトは ―(笑)

  • They are a visceral response to the businesses and curators

    実は不安の産物です

  • who work hard to oversimplify my beliefs and my community,

    どれも私の信仰とコミュニティを 単純化しようと躍起になっている ―

  • and the only way to beat their machine is to play by different rules.

    企業やキュレーターに対する 本能的な反応です

  • We must fight with an inventive approach.

    彼らの体制に打ち勝つ唯一の方法は 自分なりのルールに従うことです

  • With the trust, with the access, with the love that only we can bring,

    発想豊かなアプローチで 争う必要があるのです

  • we must unapologetically reclaim our beliefs

    私たちだけが手に入れられる 信頼や関係や愛情を通して

  • in every moving image, in every cut of meat,

    堂々と すべての映像とすべての肉に

  • because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,

    私たちの信仰を取り戻す必要があります

  • not only will we fail,

    なぜなら大衆に迎合して 話を取り繕ったとしても

  • but we will be trumped by those with more money and more resources

    失敗するばかりでなく

  • to tell our stories.

    お金や資産をつぎ込んで 私たちの話をでっち上げる連中に

  • But the call for creative courage is not for novelty or relevance.

    出し抜かれるだけだからです

  • It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.

    ただし創造性豊かな勇気が必要なのは 目新しさや今日的な意味のためではありません

  • They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.

    私たちのコミュニティが とてもユニークで とても美しいからです

  • Thank you.

    徹底した理解と尊敬を 私たちのコミュニティは望んでいるのです

  • (Applause)

    ありがとう

I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Shoko Takaki

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED モスク 映画 イスラム ムスリム 断食

TED】バッサム・タリク。ムスリム生活の美しさと多様性(バッサム・タリク:ムスリム生活の美しさと多様性 (【TED】Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life (Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life))

  • 1275 93
    CUChou に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語